不止有Chinaman:當華人在海外遭遇語言歧視

不止有Chinaman:當華人在海外遭遇語言歧視(組圖)
新聞來源: 網易教育 於 2014-07-17 9:44:44 敬請注意:新聞取自各大新聞媒體,觀點內容不代表本網立場!

  日前,美國福克斯有線新聞頻道(Fox News) 主持人鮑勃·貝克爾(Bob Beckel)在節目中使用了chinaman一詞,引起華人社區的軒然大波。其實,在美國對華人的言語歧視不止有「chinaman」一詞。

  

  有一種說法是,無論你學哪一種外語,學得最快的永遠是髒話。

  在很多時候,人們最反感的反而不是那些粗俗的咒罵,而是表面不太臟、卻帶著很強侮辱意味的詞語——尤其是當它與種族歧視有關的時候。

  最為著名的例子,莫過於英語中的「Negro」或者「Nigger」(直譯的話就是「黑鬼」),在美國,黑人自己說這兩個詞沒關係,會被認為是自嘲,但它如果從其他人的嘴裡蹦出來,那麻煩可就大了,公開道歉、辭職謝罪都是常事。

  而針對華人的種族歧視敏感詞同樣存在,並且可謂花樣繁多。下面我們為大家科普幾個英語里對華人的主要歧視詞語,出國的時候防身用。也許不是每個人都會當場發飆——但總不能被人歧視了還不知道吧。

  當然,這些詞也有一些歷史上複雜的是是非非,我們也盡量地做些說明。

  (一)Chinaman:複雜的歷史

  2014年7月10日,美國福克斯有線新聞頻道(Fox News) 主持人鮑勃·貝克爾(Bob Beckel)正在和嘉賓討論中美網路安全問題,他說:

  「中國人是美國國家安全最大的威脅……我們把他們帶到這兒,還教這幫中國佬,呃,中國人,如何使用電腦,然後他們回到中國再來黑我們。」

  "Chinese are the single biggest threat to the national security of the US … we bring them over here and teach a bunch of Chinamen–er, Chinese people – how to do computers and then they go back to China and hack into us."

  中美網路安全本身就是個爭議話題,但「Chinamen」搶走了所有的風頭。美國加州的華裔參議員劉雲平(Ted Lieu)在上周發表聲明,要求貝科為自己使用這個詞道歉並辭職,他的行動得到了華人群體的廣泛支持。在中國,央視也拿這事做了條新聞。

  單純從英語的角度,Chinaman似乎看不出什麼歧視來,它應該跟Englishman(英國人)、Frenchman(法國人)或者Irishman(愛爾蘭人)一樣,是表明某個人出身國家的正常稱呼。

  但是Chinaman偏偏不一樣,當代美國主流社會,特別是華人社群,都認為這個詞帶有種族歧視色彩,並呼籲避免使用它。

  回顧歷史的話,早期的美國華人移民確實曾經在正式書信里自稱Chinaman,但再往後,Chinaman開始被用來指代人口普查時不願意提供姓名的華人。

  隨著對華人歧視和排擠的加劇,這個詞的意味越來越消極。1892年,美國通過了禁止中國人入境的傑瑞法案(Geary Act),其中也使用了Chinamen。漸漸地,Chinaman還被用來蔑稱其他亞裔移民。

  與許多美國黑人整天把「nigger」掛在嘴邊不同,美國華人可不會在日常生活里說出「Chinaman」。這個詞的「合法使用」一般都出現在有特殊含義的文學作品裡——看過台灣作家柏楊的《醜陋的中國人》嗎?它的英文版書名就是「The Ugly Chinaman」

  

  有了這種比較複雜的歷史淵源,當一位美國公眾人物說出「Chinaman」之後,往往會解釋自己毫無惡意,只是對這個詞的敏感度不夠,如果無心冒犯了華人請多多見諒等等。當然,那要看華人們接不接受了。

  (二)Ching-Chong:最著名的敏感詞

  2002年,美國著名NBA球星奧尼爾(Shaquille O』Neal)在接受福克斯體育台採訪時,當著鏡頭開起了玩笑,對象是休斯頓火箭隊的新秀,中國中鋒姚明:

  「告訴姚明,ching-chong-yang-wah-ah-soh。」

  "Tell Yao Ming, ching-chong-yang-wah-ah-soh."

  奧尼爾並不是在秀自己蹩腳的中文,這一串發音可是相當有問題的,他的這句「玩笑」也鬧得滿城風雨,後來不得不出來道歉。

  那麼Ching-Chong到底是什麼?多數嚴肅的大詞典沒有收錄它,更接地氣的流行語網站「城市詞典」(Urban Dictionary)給出的解釋是:

  傲慢的非亞裔人士認為亞裔都會說的唯一的詞。

  The only word arrogant non-Asians think all Asians say.

  說白了,就是在這些人耳朵里,華人說漢語就是這個味道,甚至亞裔說母語都是這個味道。

  在美國,Ching-Chong被認為是一個百分百的種族歧視詞語,它的歷史很「悠久」,歷史文獻記載,在20世紀初,華裔和亞裔孩子在學校常常會被同學用下面這首兒歌欺負:

  Ching Chong, 中國佬,

  就坐在牆頭

  過來一個白人

  切掉他尾巴

  Ching Chong, Chinaman,

  Sitting on a wall.

  long came a white man,

  And chopped his tail off.

  有一首創作於1917年的美國歌曲,名字也叫《Ching Chong》,它的歌詞乍一看充滿了童趣,不過細看之下,也能體會到當年華人在美國社會眼中的「古怪」形象。

  

  各種歧視性、刺激性的詞句,對於喜劇藝術而言都是好材料,總有人忍不住想用一用。在2014年3月,美國脫口秀主持人斯蒂芬·科拜爾(Stephen Colbert)的節目官方推特發出了這樣一條內容:

  「我願意設立一個『東方人或其他敏感性問題Ching-Chong Ding-Dong基金會』,來表示我對亞裔社群的關心。」

  "I am willing to show #Asian community I care by introducing the Ching-Chong Ding-Dong Foundation for Sensitivity to Orientals or Whatever."

  節目組的本意,可能是想諷刺另一個種族歧視爭議——美式橄欖球勁旅「華盛頓紅皮隊」被要求改名,因為「紅皮」被認為是對印第安原住民的歧視稱呼,但紅皮隊老闆認為這個隊名是歷史遺產,並宣布自己將成立慈善基金支持原住民。

  如果一個基金會的名字里就帶著種族歧視詞語,怎麼可能化解種族歧視問題呢——這就像成立一個名字里有Ching-Chong的基金會來支持亞裔一樣。

  不過科拜爾的團隊可能沒想到,這句用於類比的「玩笑」會引來亞裔群體的憤怒。推特上迅速掀起了「取消科拜爾」(#CancelColbert)的活動,並成為熱門話題,迫使科拜爾也不得不在後來的節目里反覆地做解釋,還搬來支持自己的華人朋友助陣。

  在更早一點的事件里,2011年3月13日,美國UCLA大學學生Alexandra Wallace發布了一段YouTube視頻,批評亞裔學生在圖書館中大聲打電話,但是她故意用「Ching Chong, Ling Long, Ting Tong」來模仿亞裔的說話聲,還不知好歹地提到了當時剛剛發生的日本大地震,言辭過激,頓時激起了一片聲討。

  24歲的華裔Jimmy Wong對此的回應是,寫了一首歌,名叫Ching Chong (It means I love you)。於是,這首歌紅了。

  

  

  

  我拿起電話說

  Ching chong,意思是我愛你

  Ling long, 我很需要你

  Ting tong, 我真不知道那是啥意思

  但你錯了讓我很高興

  I pick up my phone and say

  Ching chong, it means I love you

  Ling long, I really want you

  Ting tong, I don"t actually know what that means

  But I like it when you"re wrong

  不過,Jimmy Wong的這首歌的部分歌詞攻擊性也挺強的……

  為了對付令人不快的Ching-Chong,一些人選擇堅決阻止這個詞出現,另一些人則想轉變大眾對這個詞的理解,哪種會更有效呢?

  (三)Chink 與Gook

  居住在美國紐約的曹米希(Minhee Cho)去「棒!約翰」(Papa John』s)比薩店吃快餐,結果被一張收據氣壞了。她當天中午在推特上發布了這張收據的照片,在顧客姓名一欄,赫然寫著「lady chinky eyes」(小眼睛女士)。

  Chink是對華裔或亞裔的一種侮辱性稱呼,它還衍生出了Chinky,Chinkie,Chinki等等。Chink在英語中的原義是「狹小的縫隙」,因此,對它最直接的解釋是:諷刺亞裔眼睛小。

  對於Chink一次的起源,眾說紛紜,有人認為它是中國的英文China的一種不規則形式,有的則認為演變自中國的清(Qing)朝的清字,還有的認為是從印歐語系中中國(如法語中的La Chine)這個詞進化而來。

  或許是以上幾種原因並存,讓它更容易地「流行」了起來。Chink有據可查的最早出現時間是1878年,真正的廣泛使用出現在19世紀末20世紀初。當時大量的中國移民作為勞工抵達北美,影響了當地白人的就業,加之語言文化和生活方式的差異,他們被白人視作威脅。於是Chink開始大行其道。

  1940年代起,這個詞開始被用來廣泛地蔑稱東亞和東南亞裔人群。在越戰時期,這個詞經常被用來形容越南士兵,它在著名的越戰影片《野戰排》中就頻繁出現。

  一個類似的詞是「gook」。這個詞最近的一次爭議事件發生在澳大利亞。在一輛開往悉尼的火車上,55歲的女子蘇·威爾金斯(Sue Wilkins)上車後沒能找到座位,於是開始指責沒有給她讓座的兩個孩子以及他們的亞裔母親。

  在眾人的勸說下,她反而越來越起勁,還將矛頭指向了另一位勸架的男士,以及他的朋友,來自中國香港的一位女性:

  「找澳洲女朋友很難是吧,你一定要找個gook. 」

  "Hard to get an Aussie girlfriend - you had to get a gook."

  說著說著,她還用手將自己的眼角向後拉,並模仿起亞洲人說英語的口音。

  車廂內的乘客卡里姆·阿布達爾(Kareem Abdul)把這一幕用手機拍攝了下來,並上傳到了YouTube。不消說,又是一番網友怒斥與主角道歉的故事。

  根據《牛津字典》給出的解釋,gook作為名詞用來指代外國人,尤其是東南亞裔,有明確的冒犯意味。

  這個詞最早可以追溯到一本於1893年出版的一本俚語字典,當時gook被用來形容「一個低級妓女」。

  也有考據認為,美國海軍士兵曾在稱呼菲律賓人時使用「gugu」,因為當地女性會使用一種名為gugu的樹榦來清洗自己的頭髮,這與後來的gook有關。

  但另一些學者認為,gook來源於朝鮮語。在朝鮮戰爭時期,美國士兵發現接近他們的韓國人常常會說miguk(朝鮮語中的「美國」),但是美國士兵卻將這個詞誤解為「me gook」(我是gook)。

  對於很多美國人來說,亞洲人之間沒有區別,於是針對亞裔的歧視詞語都是通用的。2008年美國總統競選時期,共和黨候選人麥凱恩(John McCain)就曾用「gook」指代越戰時囚禁他的越南士兵,之後他只好乖乖地為自己的用詞不當向越南裔人群道歉。

  道歉是一個個都做了,但埋在心理的歧視,恐怕還沒有那麼容易消除。

  話說回來,不少中國人放在嘴邊的「棒子」、「阿三」等等,是不是也是同樣道理呢?

網編:紫氣東來

鮮花(0)

路過(1)

雞蛋(0)

7 條

【新聞速遞首頁】【近期熱門新聞】【近期熱評新聞】【文化長廊】

  前期相關精彩新聞:  ·罵內地人蝗蟲涉種族歧視 網友:啥時成了倆種族? ·香港擬規定港人罵內地人「蝗蟲」涉嫌種族歧視 ·紐約華裔苦不堪言 搭巴士遭種族歧視被拒 將上訴 ·終結種族歧視?白人女孩擁抱黑人男孩視頻爆紅 ·特斯拉被指歧視京滬以外客戶 內蒙車主怒砸新車 ·黨報批地域歧視:10億人9億騙 河南人是教練? ·彭浩翔怕了 忙撇清與杜汶澤關係 否認歧視內地人 ·民調顯示:1/4大陸遊客因飽受歧視不願意去香港 ·比伯入選美國最可憎人物第五 涉歧視黑人 ·北愛爾蘭華人女議員不堪歧視欲退出政壇 ·女生求職頻遭單位歧視:寧用武大郎不選穆桂英  精彩網站推薦:

推薦閱讀:

Just how popular was Michelle Obama』s visit to China?
Would China-N Korea Honeymoon be conducive to regional stability?
China cuts GDP target for quality growth
More of Chinas literature needs translation
1907.明恩溥《今日的中國和美國》China and America to

TAG:歧視 | 語言 | 華人 | 海外 | China |