89%的人只知道她是作家,卻不知道她還是翻譯家
在遇到她以前,我從未想過結婚的事。 和她在一起這麼多年,從未後悔過娶她做妻子。 也從未想過娶別的女人。--錢鍾書
我相信大家已經猜出來,配得上錢鍾書先生這麼高評價的女人是誰,沒錯,她就是中國著名女作家,錢鍾書的夫人-楊絳先生。
我們都知道楊絳先生是中國著名的作家,可是,她還有另外一種身份-翻譯家。20世紀40年代末期,楊絳的興趣轉向了翻譯。1948年,商務印書館出版了楊絳翻譯的《1939年以來英國的散文作品》,成為楊絳最早期的翻譯作品。她的翻譯代表作為《堂吉訶德》,於1961年開始翻譯。當時,楊絳開始自學西班牙語,並通讀了當時影響比較大的西班牙文學史以及《堂吉訶德》的一些研究成果。之後,她開始翻譯這本著作。1978年,人民文學出版社出版了楊絳譯的《堂吉訶德》,這是中國直接從西班牙語翻譯的第一個譯本。
由於自身的創作經驗,楊絳的譯文非常注意讀者對作品的接受度,逐漸形成了自己的翻譯風格。
而且,她認為,讀者對譯本的要求,不僅是要看到原作的本來面貌,他們更希望譯文與本國語言差別不要太大。因此,楊絳的譯文幽默詼諧,十分注重描摹細節。
她曾經舉出了《堂吉訶德》中一句話的三種譯法。
第一種譯法:杜爾西內婭在這個世界上會更幸福更有名,因為曾受到您的稱讚比了世界上最雄辯者所能給她的一切稱讚。
第二種譯法:您對杜爾西內婭的稱讚,蓋過了旁人對她的稱讚,能為她造福揚名。
第三種譯法:杜爾西內婭有您的稱讚,就會增添了幸福和名望;別人怎麼樣兒極口讚譽,也抵不過您這幾句話的分量。
楊絳認為,第一種翻譯按原文直譯,語序和標點都嚴格遵循原文,但不符合漢語表達習慣。
第二種譯法雖然將長句斷開,並且顛倒次序,但並沒有準確表達原文意思。
只有第三種譯法,彌補了前兩者的缺陷。雖然也不是完全忠於原文順序,但最忠實原義,且通順暢達。可見,借鑒了自己的創作經驗,楊絳的翻譯更遊刃有餘,譯文充滿了人文色彩。
從這三種譯法中,我們不難看出楊絳女士對翻譯的態度:「信」,「達」,「雅」。
知行翻譯小編認為這應該是所有翻譯者的態度。
推薦閱讀:
※防止家裡的化學製劑傷害,你一定要知道!
※男人真心愛你的話,會問你的幾個問題,你知道嗎
※林心如的顏值巔峰是「紫薇」?大錯特錯!看到下圖你就知道了
※關於孤魂野鬼,你不知道的七件事.
※廣東清明習俗,那些你不知道的事