為什麼很多中國人愛起「洋名」 德媒:借來的認同感

外媒稱,Jet Li和Li Lianjie(李連杰)是同一個人嗎?對於西方人而言,中國人常常有一中一西兩個名字,非常令人困惑。然而這背後既有實用主義,也有社會文化內涵。

據德國之聲電台網站1月31日報道,在西方,人們大多聽說過Jackie Chan,卻不知道Cheng Long(成龍)是誰。很多中國人——特別是香港人,都有中文名、英文名兩個名字,不過,英文名常常沒有被寫在官方文件上。

在西方,人們大多聽說過Jackie Chan,卻不知道Cheng Long(成龍)是誰這些洋名可能是老師或者家長給起的,或者是自己起的,就像昵稱一樣。然而,這與昵稱有一個很大的區別:這個英文名也常用在工作等正式場合。這種現象在香港更為普遍,但在中國內地也不罕見。香港的殖民地因素在1841年至1997年,香港是英國殖民地,這給該地的社會與文化留下深深烙印。香港教育研究所語言學教授李楚成(David C.S. Li)對德國之聲表示,這也是香港人使用西方名字的一個原因。「英文老師——包括那些可以講粵語的英文老師,都覺得在上英文課時切換成中文名字很不方便。這也是為什麼或者要求學生自己起,或者接受老師指定英文名的原因。」

香港大學人文學院教授馬思帆(Stephen Matthews)說,"很多英文老師念都念不好中文名字,就更不要說記住這些名字了"。

事實上,在殖民地時期的香港,英語是學校的授課語言,而不僅僅是在英文課堂上使用。

儘管自1997年香港回歸中國以來,政府鼓勵學校使用粵語教學,但是很多人仍然習慣用英文。

由於英文名常常沒有被記錄在官方文件中,隨意地更換名字很常見。

"當青少年長大後,很多人可能開始不喜歡小時候的英文名,因此隨著時間推移而換名字很常見,就像流行時尚一樣",李楚成說。

在內地不太普遍在中國內地,使用英文名並不那麼普遍。語言學教授李楚成表示,除了中國與英國的淵源沒有香港那麼深之外,另一個重要原因是"他們擔心,其中國人的認同感會受到威脅"。

不過他也表示,使用英文名在中國內地越來越流行,特別是對於那些曾在海外留學的人。其原因是西方名字對於外國人而言相對好記也好念。

不過,中國人彼此之間有時也使用英文名,這意味著,取英文名除了方便之外,恐怕還有其他原因。

"借來的認同感"李楚成教授表示,通過使用西方名字,中國人實際借用了西方的人際溝通模式,而這與以儒家為典範的中式交流模式有一些區別。

"依據傳統的中國禮儀和社交習慣,不熟的人之間不鼓勵直接呼名。名字一般只在熟人之間使用",他說。 這位語言學教授同時解釋道,直呼名字除了表示關係親密外,也常常帶有"上對下"的意味,例如老師稱呼學生;父母稱呼小孩;職場老手稱呼新手等等。

因此,使用西方名字就像是在人際關係中加了一個"緩衝帶",既不太過正式,也不太親昵,同時避免職場里一些因為上下有別而稱呼不當的尷尬情景。

李楚成表示,這種"借來的身份認同"無論是結識新人、還是會老友,都非常有用,可以幫助更快熟絡起來。這對於很多職業而言都非常重要,"而中國傳統習慣並不鼓勵這一點"。

推薦閱讀:

男女搭配幹活不累,你認同「異性效應」嗎?
【族群研究】范可:《略論族群認同與族別認同》
自尊心弱者更愛幸災樂禍 能增強自我認同感
地域觀念與民族認同:以中亞回族(東幹人)為中心的考察
姚大力:「回回祖國」與回族認同的歷史變遷①

TAG:中國 | 中國人 | 認同感 | 認同 |