白居易詩:現實關懷傳世界 (文學聚焦?中國古典文學在世界的傳播②)
何明星 俞 悅
在中華文化源遠流長的歷史長河中,李白以豪放載入史冊,杜甫以深沉名垂千古,白居易則以平易、通俗自成一脈,開創了另一個歷史輝煌,李白、杜甫、白居易成為佇立在中國文學史上最為醒目的三座高峰。梳理白居易詩歌在海外翻譯、傳播與影響的歷史我們發現,三個詩人既有一致的地方,但在有些國家和地區又有所區別。
對日本影響最大的中國詩人
在亞洲周邊國家和地區,白居易在日本的影響要超過李白、杜甫,被稱為對日本影響最大的中國詩人。
按照北京大學嚴少璗教授的觀點,「在中國古代文學史上,恐怕沒有哪一位作家,像白居易那樣,對日本中古時代的文學產生過如此重大的影響;也沒有像白居易那樣,如此深入地打動了當時知識分子的心靈。」白居易詩歌在其本人在世時,就被遣唐使帶到了日本。日本有官方記載的最早時間是公元838年,《日本文德天皇實錄》上記載「承和五年,太宰少貳藤原岳守因檢唐人貨物,得《元白詩筆》,奏上。帝甚悅,授依從五位上累官至右近衛中將。」這一年白居易67歲。其實早在公元809年白居易39歲時,他的一些詩歌就已經到了日本。據考證,當時傳到日本的白居易詩歌主要以《白氏文集》《白氏長慶集》為主。在日本9世紀到12世紀的400多年裡,白居易詩歌不只是作為異國文學珍品供其鑒賞詠嘆,更多的是作為一種文學創作的楷模,供作家們在創作中仿效。這一時期的日本漢詩、和歌、物語、散文,幾乎在文學的一切樣式中,都不同程度顯露了模擬白居易文學的痕迹。日本平安時代的著名學者大江維時編撰的《千載佳句》一書中,收錄了中日詩人1110首詩歌,白居易詩歌就有535首,排名第一。
筆者根據日本情報研究所資料庫的檢索發現,截至2018年2月7日,署名白居易的詩集、選集以及文集的日語翻譯本、注釋本共有195種,其中以日本著名漢學家岡村繁翻譯、注釋的《白氏文集》(12卷)影響最大,全日本有528家圖書館收藏,收錄在明志書院1988年出版的「新釋漢文大系」叢書中。
但是囿於接受心理與文化習慣,日本欣賞接受白居易的詩歌,主要是欣賞、接受他的閑適、感傷一類詩歌,對於白居易本人比較看重的諷喻詩,一些日本讀者也將歸之於「感傷」類去欣賞仿作。
日本關於白居易的研究很早就進入了專業化階段。日本學術界很早就成立了白居易研究會,定期出版和發表最新研究文章。由日本勉誠出版社2018年出版的《白居易研究年鑒》,就以「飲酒和吃茶」為主題研究白居易詩歌。專業研究白居易的日本學者也承前啟後,大師輩出。如研究中國唐代文學的泰斗花房英樹教授,京都大學名譽教授川合康三,還有提出「唐宋變革論」的日本京都學派內藤湖南、宮崎市定等等許多學者,都對白居易有大量的研究。
在白居易在世時便有大量詩歌傳入朝鮮半島,並對當地的早期文學創作產生了很大的影響。迄今仍然在韓國存有當時的一些珍稀版本,如現藏於首爾大學的敦煌殘本《白居易詩集》、宋紹興本《白氏文集》、明朝馬元調本《白氏長慶集》、明刻本《白氏策林》、清朝汪立名《白香山詩集》等等。特別是高麗、朝鮮時代的文學家、詩人,不僅仿照白居易的《長恨歌》《琵琶行》等名篇進行創作,大量化用白居易的詩句,而且還直接將白居易的生活軼事入詩。其中以朝鮮時代著名詩人許筠為代表,他寫有《和白詩》25首。
但是根據韓國成均館大學的金卿東研究發現,白居易詩歌自11世紀傳入朝鮮半島之後幾百年間,白居易的影響都沒有趕上杜甫。在整個朝鮮半島,以忠君、憂國、愛民為己任的杜甫堪稱是整個朝鮮半島舉國學習的典範。在朝鮮成宗十二年(1481年)刊行的《杜詩偐解》一書中,有「天下幾人學杜甫,家家尸祝最東方」的記載。具體原因,根據金卿東的判斷,主要是因為朝鮮半島歷代都盛行崇儒拒佛的治國理念,因此全社會都能夠接受杜甫的詩歌,而對於李白、白居易則有的能夠接受,有的受到批評。如白居易的《長恨歌》就被朝鮮文人批評為歌頌「宮中行樂」「艷麗放蕩」之語,不宜為「士族婦女」閱讀,這顯然存在對白居易詩歌的誤讀。
提倡現實主義風格的西方文學家推崇白居易
筆者依據世界圖書館數據平台檢索發現,署名白居易的英譯作品數量多達189種,其中既有收入白居易詩歌的選譯本,也有專集,還有依據白居易的詩作進行改編的戲劇、小說等,白居易詩歌選、文集選專集超過了20種。
在英國,介紹中國詩歌最為全面的是傳教士漢學家翟理思。他在1901年出版了第一部全面介紹中國文學的《中國文學史》,書中唐朝文學一章介紹了李白、杜甫、白居易等18個詩人。該書在倫敦的威廉海涅曼出版社出版後不斷再版。
英國著名翻譯家阿瑟·韋利十分喜愛、推崇白居易詩歌中淺顯平易的風格,因此翻譯得也最多。根據相關學者統計,他在1916年、1919年、1934年、1941年、1946年出版的中國詩歌集和1949年出版的《白居易生平及時代》都收錄了多首白居易詩。阿瑟·韋利一生差不多翻譯了200多首白居易詩歌。筆者依據檢索發現,阿瑟·韋利的各種白居易詩歌譯本,全世界收藏圖書館累計超過了1200多家,影響最大。1983年,中國外文局所屬的新世界出版社遴選了阿瑟·韋利翻譯的白居易詩200首,以《白居易詩選200首》為書名出版,全世界收藏圖書館72家。英國政府曾授予阿瑟·韋利「大英帝國爵士」「女王詩歌獎」及「榮譽爵士」,以表彰他對中國文化研究與譯介的卓越成就。
在美國,以著名漢學家華茲生對於白居易的研究與翻譯為代表,他2000年翻譯出版了《白居易詩選》,由哥倫比亞大學出版社出版,全世界收藏圖書館達到了324家。另外一位譯者是美國著名詩人大衛·辛頓,他將詩歌創作與翻譯結合在一起,對於白居易詩歌的意境、想像把握準確,文筆優美,是美國翻譯白居易詩歌的一個里程碑,獲得了很多讀者的好評。該書在1999年由紐約新方向出版社集團出版,全世界館藏數量為255家。
法語是翻譯白居易詩歌最早的西方文字。根據檢索發現,署名作者為白居易的詩歌選、文集選以及作品改編的單行本等白居易專集有13種,其中質量最高、影響最大的是1862年由漢學家埃爾維·聖·德尼侯爵翻譯出版的《唐詩選》和19世紀法國著名詩人戈蒂耶翻譯的1867年出版的《玉笛》。兩本最早的唐詩選集都收錄了白居易的詩歌。
在德國,署名作者為白居易的德文選譯本、文集以及專集等品種僅有31種;而李白的則達到了100種之多。可見在德國李白的影響最大。筆者推測,這可能因為白居易詩歌中沒有李白那麼多描寫飲酒類的詩作有關。有關飲酒類詩歌特別受到德國詩人、翻譯家以及學者的鐘愛。但是仍然有一些提倡現實主義風格寫作的德國文學家、漢學家推崇白居易。根據社科院凌彰的研究,德國漢學家勒·沃奇,在1925年就出版了名為《中國詩人與思想家白居易的敘事詩》的專著。德國表現主義詩人埃倫施泰因1923年出版了改譯成為德文的《白居易》,1924年出版了《中國控訴——3000年革命的中國詩歌的意譯》,其中仿譯了白居易的9首詩歌。另外一位對白居易詩歌情有獨鐘的是原民主德國著名劇作家、詩人貝托爾特·布萊希特,他曾從唐詩英譯詩集中轉譯白居易詩成德文,1938年發表在莫斯科出版的流亡者雜誌《發言》上。
白居易詩具有超越時空的力量
由於新中國與蘇聯建立的良好關係,蘇聯對唐詩的翻譯比較充分。根據李明賓教授的研究,在唐代著名詩人的選譯本中,白居易的選集最多,多達6種,均為蘇聯著名漢學家費德林翻譯。
白居易詩歌在中東歐地區的翻譯與傳播十分突出。筆者依據檢索發現,署名白居易的捷克語譯本有3種,其中高馬士1958年翻譯出版了捷克文譯本《白居易詩集》,1964年、1994年、2013年分別再版。
不論對東方還是西方的讀者,輝煌燦爛的唐詩都因其汪洋恣肆的精神世界,千百年來讓不同時代的人們能夠從中找到情感共鳴,不管男女,無論老幼。一位美國讀者於2010年2月8日在美國詩人大衛·辛頓翻譯的《白居易詩選》後面留言道:「我大約是在十年前知道白居易的,從此之後,我就對他的詩歌著了迷。白居易是一名唐代官員,他的詩抒寫自然世界與靜謐的美,也寫過辛辣諷刺社會的詩作。白居易的詩歌世界超越了他自己所處的時代。在1000年後的今天,我不知道還有誰像白居易一樣具有這種超越時空的力量。」的確,白居易詩歌在他本人在世時就已經風靡海內外了,唐宣宗在《吊白居易》一詩中所寫下的詩句,「童子解吟長恨曲,胡兒能唱琵琶篇」,就是白居易詩歌在當時廣泛傳播的證明。這種廣泛傳播的動力,來自於白居易詩歌平易通俗的詩句後面,所蘊含的「心中唯念農桑苦,耳里如聞飢凍聲」的拳拳之心。英國的漢學家阿瑟·韋利也從白居易詩歌中找到了情感共鳴,白居易詩歌以「文章合為時而著,歌詩合為事而作」的現實關懷而成為世界文學的永恆經典。
(作者:何明星為中國文化走出去效果評估中心執行主任,俞悅為北京外國語大學研究生)
《人民日報海外版》(2018年02月28日第 07 版)
推薦閱讀:
※【聚焦】「獵狐2014」專項行動:境外追逃集結號永不消散
※聚焦:中國家長,做虎媽還是貓爸
※北京聚焦通州:2017年市行政副中心建設見成效
※民訴法修改 聚焦五大亮點
※構建法律職業共同體(新論·聚焦法治中國)
TAG:中國 | 文學 | 現實 | 世界 | 傳播 | 古典文學 | 古典 | 白居易 | 傳世 | 關懷 | 聚焦 |