趙姓用英文如何翻譯?
趙 CHOU CHIO ZHAO
Transliteration of Chinese family names (see List of common Chinese surnames) into foreign languages poses a number of problems. Chinese surnames are shared by people speaking a number of dialects and languages which often have different pronunciations of their surnames. The spread of the Chinese diaspora into all parts of the world resulted in the Romanization of the surnames based on different languages. As a result, it is common for the same surname to be transliterated differently. In certain dialects, different surnames could be homonyms so it is common for family names to appear ambiguous when transliterated. Example: 鄭/鄭 (pinyin: Zheng) can be romanized into Chang, Cheng, Chung, Teh, Tay, Tee, Tsang, Zeng or Zheng, (in pinyin, Chang, Cheng, Zheng and Zeng are all different names). Translating Chinese surnames from foreign transliteration often presents ambiguity. For example, the surname "Li" are all mandarin-based pinyin transliteration for the surnames 黎 (Lí); 李, 理 and 里 (Lǐ); 酈/酈, 栗, 厲/厲, and 利 (Lì) depending on the tone which are often omitted in foreign transliterations.
Due to the different pronunciation and romanizations, it is sometimes easy to tell whether a Chinese person has origins in China, Hong Kong, Macau, Indonesia, Malaysia, Philippines, Singapore, or Taiwan. In general people who are Mainland descent will have both their surnames and names in pinyin. Those who are Taiwanese descent use Wade-Giles romanization. People from Southeast Asia (mainly Thailand, Malaysia, Indonesia and the Philippines) and Hong Kong usually base their romanization of surnames and names on the Min, Hakka and Cantonese languages. The younger generation from Singapore predominantly have their surname in dialect and given name in English.There are also people who use non-standard romanizations, e.g. the Hong Kong media mogul 邵逸夫 Run Run Shaws surname 邵 is spelt as Shaw, pinyin: Shao.
The use of different systems of romanization based on different Chinese language variants from 1900~1970 also contributed to the variations.
來自維基百科
—
Zhao Chao Chew Teo Chiu Chiew…
其實看你想怎麼翻譯都行,不管你是說普通話,廣東話,潮州話還是福建話。我在美國,一般除了官方文件上面我都會說是Chao,因為更加方便念。
推薦閱讀:
※那些容易讀錯的姓氏,你讀對了嗎?
※67個極易讀錯的姓氏,你都讀對了嗎?
※華夏姓氏祖源
※堯舜禹同為黃帝之後,姓為何各不相同?
※「操」姓取名操碎心 | 全國最難取名姓氏Top25
TAG:姓氏 |