中日韓共同常用漢字
06-28
稿件來源:石家莊新聞網◆新聞背景近日,中國人民大學原校長紀寶成牽頭編製的《中日韓共同常用八百漢字表》(以下簡稱《漢字表》)已經完成。藉助該字表,能為三國青年互相學習彼此語言提供方便。1897年,孫中山流亡日本時結識了日本人宮崎滔天,兩人雖然語言不通,但竟能毫無障礙地「筆談」,藉助的就是彼此相熟的漢字。不僅如此,上世紀80年代,很多日本遊客來到中國旅行,雖然不會說漢語,但卻能通過寫紙條在中國的商店裡順利購物,到日本、韓國旅行的中國人,同樣能夠看懂當地招牌上的簡單漢字,這都得益於三國對漢字的熟悉。據紀寶成介紹,掌握了現代漢語中頻率最高的前950個漢字,就可讀懂一般文章的90%。《漢字表》中的808個漢字,在中國《現代漢語常用字表》常用字中出現的有801個字,7個字屬於次常用字;屬於日本「教育漢字」的有710個字,其餘98個字均見於日本《常用漢字表》;屬於韓國初中漢字的有801個字,屬於高中漢字的有7個字。雖然這些漢字在三國的讀音並不相同,但字形和意義大多相似,因為它們都來源於中國的古漢語。漢字是表意文字。在特定的場合,即使語言不通,也可以藉助漢字實現簡單的交流。據保守估計,掌握《漢字表》中的文字後,路上80%的漢字招牌、簡單漢字說明都能看懂,拿著一本漢字表,觀光旅遊者在三國之間往來將更加便利。韓國的韓文只有五百多年的歷史,在此以前,韓國歷史主要用漢字書寫。有韓國專家擔憂,如果韓國年輕人不學習漢字,那以後能熟練閱讀古籍史料的人會越來越少,他們希望通過推廣這份《漢字表》,帶動更多的人了解並學習漢字,同時為韓國青年出行至中國或日本提供便利。任敏/文3上一篇
推薦閱讀:
推薦閱讀:
※漢字發展演變
※漢字的發展
※說文解字——跟您聊聊漢字的前世今生
※快速識記漢字的「六種」方法
※哪個漢字最牛?——品字結構漢字知多少