標籤:

讀書偶得(14):「床前明月光」

讀書偶得(14):「床前明月光」

李白《靜夜思》云:「床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。」馬未都先生以其豐富的古傢具和古建築知識大翻其案:所謂「床」,並不是卧具,而是「胡床」,也就是「馬扎」。唐朝窗戶高且小,屋檐又長,月光無法照到「床」前,所以此「床」應該是在院子里。李白應該是坐在(垂足坐)「床」即「馬扎」上的,而不是躺著,這樣「舉頭」、「低頭」才不彆扭。

初聞此論,余大佩服。但細思之,先生的立論未必站得住的。先生畢竟是愛好者出身的學者,基本功似乎差了一點,以偏概全,不亦宜乎?今試析之:

據《辭海·語詞分冊》說,「床」的字義有三:(1)供人睡卧的用具。後專指卧具。古時亦指坐榻。(2)安置器物的架子。亦指水道的底。(3)井上圍欄。古人以「床」指坐榻並不少見,如《世說新語》中記載某高級士族會見一客人(系皇帝的親信),剛一落座,該高級士族就吩咐下人:「移我床遠客!」給了那位希望提高自己地位的客人一個大大的沒臉。這裡的「床」就是坐榻。其實道理也簡單:既然古人把新傳來的坐具「馬扎」命名為「胡床」而不是「胡椅」、「胡凳」,不正說明當時的主要坐具是「床」嗎?需指出的是,古人坐在「床」上,並不是垂足坐,而是跪坐、盤腿坐,或者是「箕踞」(當然很不禮貌,因古人之褲無襠)。當然也可以在「床」上「歪著」甚至躺著,又是《世說新語》:「高坐道人於丞相坐,恆偃卧其側。」也就是說,「高坐道人」(是一名僧)在丞相的客廳里,也總是躺著的。

所以說,李白是坐著沒錯,但坐的是「床」,而不是「胡床」。先生另舉的證據,李白詩《長干行》云:「妾發初復額,折花門前劇。郎騎竹馬來,繞床弄青梅。」,但此「床」恐怕也不是「胡床」,而是井上圍欄。古詩云:「後園鑿井銀作床,金瓶素綆汲寒漿。」「門前」有口井,不是比放個「馬扎」更合理嗎?既然如此,實在沒有把「床」放到院子里的道理,李白是在室內作詩無疑。古之建築,有堂有室,堂無南牆,當有月光。我們看描寫日本戰國時代的電視劇,定知屋檐雖長,賞月是沒問題的。另外,「床」雖不會搬到院子里,放在「堂」的中間,甚至放在靠南邊的地方,都是可能的。

馬未都先生以為如何?

推薦閱讀:

好讀書 讀好書 書讀好
孕產經驗之二:孕期讀書與囤貨
<聚焦心理>讀書筆記
《活著》讀書隨筆

TAG:讀書 |