《拉丁語語法新編》中譯評測
前幾日去北京開會,和顧大神(et al. )聊天期間,顧神送了我他的新譯作《拉丁語語法新編》。這幾天稍微翻了一下,覺得相當不不錯,就隨意寫個評測吧。
一、
首先讓人驚喜的是它的裝幀,這書的價錢在國內似乎稍顯昂貴,但是它卻是硬殼膠線兩裝:
在這種國內絕大部分的書都是單膠裝,英美和法國的書也日漸單膠裝的世風日下的年代(只有德國的書還讓人感到書裝幀上的一絲絲尊嚴),顧大師這本譯作讓人讚歎的精良裝幀使我眼前一亮,我想這大約是他本人作為強迫症患者向出版社爭取來的吧。
二、
關於這本語法書本身:這本語法書作為英語世界中的拉丁語語法經典,這本書的結構非常清晰,對初學者很友好,每一個章節也不會有太多內容和冗長的評論,對於語言學習者(而非語言學家)非常方便。此外,這本語法書更偏重實用層面,而非理論層面:更多地通過大量的例句來展現某個語法特徵,而不對其進行無窮無盡的語法探討。與此相對,德文的Hofmann(Lateinische Grammatik)例句單薄得多(似乎作者對此不太感興趣),更多地著墨在對語法本質的各種探討之中。對於廣大拉丁語學生——特別是對拉丁語相對非常陌生的中國學生來說,格里諾的這種語法編撰方式無疑更符合需要。
我們以經典的拉丁語語法「絕對奪格」為例:
Hofmann興緻盎然地考察了絕對奪格的來源(第一節,來自手段奪格),和發展趨勢(第二節,「與其它句子成分脫離」,還包括奪格替代從句的各種情況),分詞奪格可由謂詞取代(第三節),單獨的實詞充當獨立奪格,數個分詞的連用,以及大量關於代詞的討論(第四節)。
這一段語法條目的鮮明特徵是對拉丁語形而上學的極致追求(當然我們不能跟Stegmann和Menge這種怪獸級別的語法書相比):從來源到表現形式等等的討論抽象而晦澀,例句也比較少,似乎在說:不要在意這些形而下的東西,不要在意這些不重要的細節。
與之相對,格里諾語法的編排清晰而簡明:
在格里諾那裡,Hofmann美滋滋列出一節來討論的「源流」問題被放到了注釋中,取而代之的是對絕對奪格這一概念的清楚界定(「名詞和代詞可以帶[與?]之一致的分詞以奪格形式來表現某個動作的時間或情狀,這種結構稱作獨立奪格」)——超級有趣的是,Hofmann的語法書裡面似乎根本沒有給出一個準確的界定,給人的感覺是,這位哥內心要說「啥?這也要我寫?EXM?也真是很德國了。
而被Hofmann放到第二節開頭重點討論的獨立奪格的性質,格里諾只是給了個note(說明)。接下來的部分涉及了Hofmann第三節和第四節的內容,特別有趣的是,格里諾用420一整節來討論絕對奪格替代從句的各種情況,例句非常豐富,與之相對,Hofmann似乎對此類」形而下「的事情不太感興趣。而對於學習者而言,熟悉絕對奪格與狀語從句的關係無疑是重要的。
從這一小小的對比中我們可以看到,類似體量的德文和英文語法書(Hofmann似乎因為例句比較少而顯得體量單薄一些),德文的語法更加抽象、晦澀,間或會探討一些奇怪的細節;相較之下格里諾的的語法書就簡明(但依然相對全面)、清楚得多。此外,大量的例句也更有助於學習者理解語法內容,這兩點都使得格里諾的語法書無疑更適合中國學生(和老師)使用。
三、
尤其要稱讚的,是顧大神和他的團隊精彩而細緻的翻譯。
整個翻譯用詞上非常符合當代習慣,沒有什麼鬼畜的獨創術語發明(每次看到中文語法術語發明家的書都頭疼),好找且好讀。例句翻譯上也沒有鬼畜的古風翻譯什麼的奇奇怪怪的東西,讀起來很舒服。譯文的準確性自是不必說的。
特別讓人感動的是顧大師領導下的這一團隊所做的大量的額外的工作:為原文沒有的很多例詞配上翻譯,以及大量的語文學上的注釋,這些精緻的注釋有時候可以加深中文讀者對原文的理解,有時候可以增廣見聞,有些注釋則是語文學上的,讀起來也饒有興味。
總而言之,顧大神的這部譯作是中文拉丁語學界無可替代的里程碑式的譯作,它的出現,標誌著國內拉丁語的教學與研究,從野雞慢慢走向規範。
推薦閱讀:
※求索記 |「佩戴」還是「配戴」?這是個問題。
※【體育與語言3】外語人名音譯轉寫的規範化討論——總論
※思維和語言的關係
※「十二周入門語言學」第一周 · 語言學不是學語言(上)