標籤:

洛神賦簡介及譯文

《洛神賦》簡介及譯文

《洛神賦》是東晉畫家顧愷之根據曹植所寫的名篇《洛神賦》而創作的作品。據說《洛神賦》的原形是漢末軍閥袁紹的兒媳,叫做甄妃,長得非常美麗。曹操與其兒子曹丕、曹植三人都愛上了她。有人說曹操的官渡之戰的目的之一就是要得到這個美人兒。官渡之戰得勝之後,曹操下令在城中尋找甄妃。但得知已被其子曹丕先擄去了,曹丕也很愛甄妃。他早就聽說過甄妃有傾國之貌,於是他在攻破袁紹後徑直提劍殺進袁紹的大宅,見人就殺。忽見一女子在哭,曹丕抓住頭髮將她提起,一看此人十分美貌,便用衣袖擦去她的眼淚,見正是甄妃,便帶回府中成為自己的妃子。但是曹氏父子三個中甄妃愛的是曹植,因為曹植是個才華橫溢的大才子,然而兩人卻不能如願。甄妃後來悒憂而死,曹植聽說甄妃死後,非常痛苦,日思夜想。他在返回自己的領地,經過洛水(今陝西省洛川一帶)時寫下了這篇《洛神賦》,說自己在洛川見到了一位麗人,即洛川之神,正是他心目中的甄妃。這幅畫卷從洛神等人的形象上看,亦是非常傳神的,尤其是曹植的形象的刻畫。再如洛神與曹植談敘後必須離開,這種人與神眷戀相別的場景,把人物內心世界微妙地表現了出來。這幅在中國繪畫史上十分有名的畫卷,將為您提供足夠的賞析空間。

原文、譯文對照黃初三年,余朝京師,還濟洛川。古人有言,斯水之神,名曰宓妃。感宋玉對楚王神女之事,遂作斯賦。其辭曰:→黃初三年,我在京城師洛陽朝觀後,返回封地的途中,經過洛水。古人說,這條河中有一神女,名叫宓妃。這使我想起戰國時宋玉對楚襄王所說的巫山神女的故事,於是寫了這篇賦,內容如下:余從京域,言歸東藩。背伊闕,越轘轅,經通谷,陵景山。日既西傾,車殆馬煩。→我從京師返回東方的封地,洛陽南面的伊闕山被拋在背後,很快我們又翻越九曲十環的轘轅山,經過通谷,登上高高的景山,來到洛川河邊。這時日已西斜,車慢馬乏。爾乃稅駕乎蘅皋,秣駟乎芝田,容與乎陽林,流眄乎洛川。於是精移神駭,忽焉思散。俯則末察,仰以殊觀,睹一麗人,於岩之畔。 →我們便在鮮花盛開、芝草茂盛的地方解馬卸車,歇下來;給馬兒喂草,在陽林漫步,縱目觀看,欣賞洛川河的景色。因為一下子鬆弛下來,我不覺有點精神恍惚,思緒渙散。這時,往下看看河面,沒有發現什麼,一抬頭,突然間,看到另我吃驚的景象——有位佳人站在山崖旁邊。 乃援御者而告之曰:「爾有覿於彼者乎?彼何人斯?若此之艷也!」御者對曰:「臣聞河洛之神,名曰宓妃。然則君王所見,無乃日乎?其狀若何?臣願聞之。」→我拉著車夫問他:「你看見了嗎?那是誰?是那樣的美麗!」車夫說:「我聽說洛川有一位女神,名叫宓妃。君王您看到的莫非就是她?她長得什麼樣?我想聽聽。」 余告之曰:「其形也,翩若驚鴻,婉若游龍。榮曜秋菊,華茂春松。彷彿兮若輕雲之蔽月,飄飄兮若流風之回雪。遠而望之,皎若太陽升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出淥波。襛纖得衷,修短合度。肩若削成,腰如約素。延頸秀項,皓質呈露。芳澤無加,鉛華弗御。雲髻峨峨,修眉聯娟。丹唇外朗,皓齒內鮮,明眸善睞,靨輔承權。瑰姿艷逸,儀靜體閑。柔情綽態,媚於語言。奇服曠世,骨像應圖。→我告訴他:「他輕疾柔美,像驚鴻疾飛、游龍蜿蜒;她容光煥發,如秋菊春松;她若隱若現,如輕雲籠月;她若即若離,似迴風旋雪。遠遠地望,他皎潔似朝霞中升起的太陽;近近地看,她鮮艷似清水中挺立的荷花。她姿態美好,艷而不俗,舉止文靜,體態嫻雅。她脈脈含情,言語動人。她的衣著、骨像,如畫中的神仙。」披羅衣之璀粲兮,珥瑤碧之華琚。戴金翠之首飾,綴明珠以耀軀。踐遠遊之文履,曳霧綃之輕裾。微幽蘭之芳藹兮,步踟躕于山隅。於是忽焉縱體,以遨以嬉。左倚采旄,右蔭桂旗。壤皓腕於神滸兮,采湍瀨之玄芝。→她身著光彩絢麗的羅衣,佩戴華美的碧玉。頭戴金釵、翡翠首飾,身上綴著閃閃發光的明珠。腳穿繡花的遠遊履,拖曳著輕薄如霧的紗裙。她隱身於濃郁芳香的幽蘭叢中,徘徊在山邊。突然間,她輕輕舉身遨遊嘻戲,一會兒左倚彩旗,一會兒庇蔭在右側的桂旗下。她身出纖纖玉手撩波水花,又在急流邊採摘黑色的靈芝草。余情悅其淑美兮,心振蕩而不怡。無良媒以接歡兮,托微波而通辭。願誠素之先達兮,解玉佩以要之。嗟佳人之信修,羌習禮而明詩。抗瓊珶以和予兮,指潛淵而為期。執眷眷之款實兮,懼斯靈之我欺。感交甫之棄言兮,悵猶豫而狐疑。收和顏而靜志兮,申禮防以自持。→洛神是如此美麗,我傾心不已,卻又心神不寧。沒有良媒向她轉告我的心意,水波啊,就請你替我傳情吧!趕快把我的真情告訴她,解下我腰間的佩玉做為定情信物送給她吧!這洛神美麗而真誠,既明禮又善言辭。他舉起佩玉向我示意,接受我的真情,並約我在水中相會。我雖然得到洛神肯定的答覆,心嚮往之,卻又害怕她是欺騙我。想起一個叫鄭交甫的人被拋棄的遭遇,我矛盾、惆悵,猶疑不定。我讓自己冷靜下來,表情也變得嚴肅起來,約束自己守之以禮。於是洛靈感焉,徙倚彷徨,神光離合,乍陰乍陽。竦輕軀以鶴立,若將飛而未翔。踐椒塗之郁烈,步蘅薄而流芳。超長吟以永慕兮,聲哀厲而彌長。→洛神一下子感覺到我前後的變化,她低迴徘徊,滿腹傷心,風采不再。她輕軀上舉,如仙鶴欲飛未飛。走過充滿香氣的椒途,路過杜蘅叢,到處留下她的陣陣幽香。她悵然長嘯,抒發她內心深處的相思情意,聲音是那麼悲哀、激越而悠長。爾乃眾靈雜遢,命儔嘯侶,或戲清流,或翔神渚,或采明珠,或拾翠羽。從南湘之二妃,攜漢濱之游女。嘆匏瓜之無匹兮,詠牽牛之獨處。揚輕袿之猗靡兮,翳修袖以延佇。休迅飛鳧,飄忽若神,陵波微步,羅襪生塵。→洛神的哀嘯引來了眾神,她們招朋引伴,有的嘻戲於清澈的水上,有的在沙洲上翱翔,有的采明珠,有的拾翠羽,連湘水二妃、漢水之神都來了。洛神感嘆匏瓜、牽牛的孤獨。清風吹動她的長裙,洛神以袖遮光,深情地向我眺望。她身體敏捷得像飛鳥,飄忽莫測;她小步走在水波之上,羅襪似乎都沾上微塵。動無常則,若危若安。進止難期,若往若還。轉眄流精,光潤玉顏。含辭未吐,氣若幽蘭。華容婀娜,令我忘餐。→她的行動沒有定準,時而驚險,時而安詳;進退難料,像離去又像回來。她轉眼顧盼神采奕奕,她容顏似玉光澤溫潤;她話未出口已散發出幽蘭般的氣息。她是那樣的婀娜多姿,令我廢寢忘食。於是屏翳收風,川後靜波。馮夷鳴鼓,女媧清歌。騰文魚以警乘,鳴玉鸞以偕逝。六龍儼其齊首,載雲車之容裔,鯨鯢踴而夾轂,水禽翔而為衛。於是越北沚。過南岡,紆素領,回清陽,動朱唇以徐言,陳交接之大綱。恨人神之道殊兮,怨盛年之莫當。→這時風神讓風停息下來,河神也使波濤平靜下來,黃河之神擊鼓,女媧唱起歌。文魚飛出水面,警衛著車駕,在玉鑾叮噹作響聲中,眾神一起走了。六條龍莊重地齊頭引路,洛神的雲車緩緩而進。鯨鯢夾乘而行,水鳥飛翔護衛。她越過北面的沙洲,又越過南面的山崗,洛神回過頭來望我,眉目清秀。她輕輕啟動朱唇,緩緩陳述結交往來的綱常,說只恨人神之道有別,因此雖皆值盛年也不能如願以償。抗羅袂以掩涕兮,淚流襟之浪浪。悼良會之永絕兮。哀一逝而異鄉。無微情以效愛兮,獻江南之明璫。雖潛處於太陽,長寄心於君王。忽不悟其所舍,悵神宵而蔽光。→洛神舉袖掩泣,淚流不止。哀念良辰不再,一分手就是天各一方。洛神感嘆:不曾微情表示相愛之意就要離去,我願把我佩戴的玉耳飾獻給君王,以表示我的深情;即便將來在我水中的居所,我也會永遠想念著您。忽然間我看不到洛神了,神消光隱,我的心靈充滿了惆悵。於是背下陵高,足往神留,遺情想像,顧望懷愁。冀靈體之復形,御輕舟而上溯。浮長川而忘返,思綿綿督。夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙。命僕夫而就駕,吾將歸乎東路。攬騑轡以抗策,悵盤桓而不能去。→洛神已離我而去,我於是離開河邊登上高崗,腳步向前,思緒卻仍留在那裡。洛神的形象在我腦子裡翻騰,忍不住含愁回顧。我盼望再見到洛神,於是就急急地駕起輕舟沿著洛水,逆流而上去追尋。舟在漫長的洛水裡行駛,忘記歸來,而我的思念也是綿綿不斷。長夜漫漫,濃霜沾身,我心神不寧,直到天明,也未能入睡。絕望的我只得吩咐馬夫整好車駕,東歸封地。我拉緊了馬韁,舉起馬鞭,卻在原地轉啊轉,不忍離去。


推薦閱讀:

《文昌孝經二》 原文譯文
[原創]凱洛案判決譯文及對江平教授外行觀點的糾正
《中庸》原文及譯文
六祖壇經完整原文及譯文
增廣賢文與譯文 (上)

TAG:譯文 | 簡介 |