詩經·國風·唐風·綢繆(原文)(題解)(注釋)(譯文)(賞析)
詩經·國風·唐風·綢繆(原文)(題解)(注釋)(譯文)(賞析) 題解:賀婚者鬧新房時唱的歌。原文:綢繆束薪,①三星在天。②今夕何夕,見此良人。③子兮子兮,④如此良人何!
綢繆束芻,⑤三星在隅。⑥今夕何夕,見此邂逅。⑦子兮子兮,如此邂逅何!
綢繆束楚,⑧三星在戶。⑨今夕何夕,見此粲者。⑩子兮子兮,如此粲者何!
譯文:一把柴火扎得緊,天上三星亮晶晶。今夜究竟是哪夜?見這好人真歡欣。要問你啊要問你,將這好人怎樣親?
一捆牧草扎得多,東南三星正閃爍。今夜究竟是哪夜?遇這良辰真快活。要問你啊要問你,拿這良辰怎麼過?
一束荊條緊緊捆,天邊三星照在門。今夜究竟是哪夜?見這美人真興奮。要問你啊要問你,將這美人怎樣疼?
注釋:①綢繆:纏繞,捆束。猶纏綿也。束薪:喻夫婦同心,情意纏綿。②三星:即參星,主要由三顆星組成。③良人:丈夫,指新郎。朱熹《詩集傳》:"良,夫稱也。"④子兮:你呀。⑤芻(chú 除):喂牲口的青草。⑥隅:指東南角。⑦邂逅:即解媾,解,悅也。原意男女和合愛悅,這裡指志趣相投的人。⑧楚:荊條。⑨戶:門。⑩粲:漂亮的人,指新娘。
【賞析】 這首詩看法古今比較一致,大多承認所寫內容是關於婚姻的。因詩中用了戲謔的口吻,我曾疑為賀新婚時鬧新房唱的歌,今按此解說。頭兩句是起興,當是詩人所見。《詩經)中關於男女婚事常言及「薪」,如《漢廣》「翹翹錯薪」;《南山》「析薪如之何」;《東山》「烝在栗薪」;《車舝》「析其柞薪」、《白華》「樵彼桑薪」等皆是。鄭玄云:古代娶妻之禮,以昏為期(見《三禮目錄》)。因在黃昏後舉行婚禮,當然需要燃薪照明,段玉裁說「古以薪蒸為之燭」(《說文解字注》),後來「束薪」遂成為婚姻禮俗之一。下兩章「束芻」、「束楚」同「束薪」。又參星黃昏後始見於東方天空。故知「綢繆束薪,三星在天」兩句點明了婚事及婚禮時間。「在天」與下兩章「在隅」、「在戶」是以三星移動表示時間推移,「隅」指東南角,「在隅」表示「夜久矣」(朱熹《詩集傳》),「在戶」則指「至夜半」(戴震《毛詩補傳》)。三章合起來可知婚禮進行時間——即從黃昏至半夜。後四句是以玩笑的話來調侃這對新婚夫婦:「今夕何夕,見此良人(粲者)。子兮子兮,如此良人(粲者)何!」問他或她在這千金一刻的良宵,見著自己的心上人,將是如何親昵對方,盡情享受這幸福的初婚的歡樂。語言活脫風趣,極富有生活氣息。其中特別是「今夕何夕」之問,含蓄而俏皮,表現出由於一時驚喜,竟至忘乎所以,連日子也記不起的極興奮的心理狀態,對後世影響頗大,詩人往往藉以表達突如其來的歡愉之情,特別是男女之間的情愛。如《說苑》所載《越人歌》「今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得與王子同舟」、杜甫《贈衛八處士》「今夕復何夕,共此燈燭光」。杜詩有一首題目就是《今夕行》,詩云「今夕何夕歲雲徂,更長燭明不可孤」,足見詩聖對這無名詩人創造的詩句何等推崇,乃至一再效法。本詩後四句頗值得玩味,詩人以平淡之語,寫常見之事,抒普通之情,卻使人感到神情逼真,似乎身臨其境,親見其人,領受到鬧新房的歡樂滋味,見到了無法用語言形容的美麗的新娘,以及陶醉於幸福之中幾至忘乎所以的新郎。這充分顯示了民間詩人的創造力!戴君恩《讀詩臆評》說:「淡淡語,卻有無限情境。」牛運震《詩志》說:「淡婉纏綿,真有解說不出光景。」都是確有體會的灼見。
推薦閱讀:
※陶淵明《歸園田居·其一》賞析
※富命八字賞析
※98幅著名書畫家作品賞析
※如何賞析《游山西村》中「山重水複疑無路,柳暗花明又一村。」?
※《題破山寺後禪院》賞析