細讀會著迷| 我秘密地愛著你:諾貝爾獎獲得者詩選

???

愛你的左邊也愛你的右邊

你若有毒,那我就用劇毒來愛你

你是我的一半,專門用來心疼

我是你的一半,專門用來發瘋

朱亞文 讀詩

我喜歡你是寂靜的

巴勃羅·聶魯達(智利)

我喜歡你是寂靜的,彷彿你消失了一樣。

你從遠處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你。

好像你的雙眼已經飛離遠去,

如同一個吻,封緘了你的嘴。

如同所有的事物充滿了我的靈魂,

你從所有的事物中浮現,充滿了我的靈魂。

你像我的靈魂,一隻夢的蝴蝶,

你如同憂鬱這個詞。

我喜歡你是寂靜的,好像你已遠去。

你聽起來像在悲嘆,一隻如鴿悲鳴的蝴蝶。

你從遠處聽見我,我的聲音無法企及你。

你讓我在你的沉默中安靜無聲。

並且讓我借你的沉默與你說話,

你的沉默明亮如燈,簡單如指環。

你就像黑夜,擁有寂寞與群星。

你的沉默就是星星的沉默,遙遠而明亮。

我喜歡你是寂靜的,彷彿你消失了一樣,

遙遠而且悲哀,彷彿你已經死了。

彼時,一個字,一個微笑,已經足夠。

而我會覺得幸福,因那不是真的而覺得幸福。

譯者:李宗榮

(出自《二十首情詩和絕望的歌》,中國社會科學出版社)

Me Gustas Cuando Callas

Me gustas cuando callas porque estás comoausente,

y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.

Parece que los ojos se te hubieran volado

y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas están llenas de mi alma

emerges de las cosas, llena del alma mía.

Mariposa de sue?o, te pareces a mi alma,

y te pareces a la palabra melancolía.

Me gustas cuando callas y estás como distante.

Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.

Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:

Déjame que me calle con el silencio tuyo.

  

Déjame que te hable también con tu silencio

claro como una lámpara, simple como un anillo.

Eres como la noche, callada y constelada.

Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estás comoausente.

Distante y dolorosa como si hubieras muerto.

Una palabra entonces, una sonrisa bastan.

Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

無限的愛沃爾科特

總有一天

你會興高采烈地

站在家門前,站在鏡子面前

迎接自己的到來

和他相視而笑

並對他說請坐。請吃飯。

你會再一次愛上這個作為陌生人的自己。

為他倒酒。 遞上麵包。 把你的心交還給他

交還給這個一生都愛著你的陌生人

這個你一直忽略的人

這個真正了解你的人。

你會在書架上、照片中、絕望的日記里

找到屬於你們的情書

然後,他會從鏡子裡面走出來,

坐下來。和你一起享受生命。

德里克·沃爾科特(1930-),西印度群島中的聖露西亞英語詩人兼戲劇家。具有英國人、荷蘭人、和黑人血統。1953年畢業於牙買加的西印度群島大學。大部分時間生活在特立尼達和美國,做過中小學教師、記者、大學詩歌教授,創立過聖露西亞藝術行會、特立尼達戲劇工作室。1992年獲諾貝爾文學獎。

給我妻子的獻辭艾略特這是歸你的——那跳躍的歡樂 它使我們醒時的感覺更加敏銳那歡欣的節奏,它統治著我們睡時的安寧合二為一的呼吸。愛人們發著彼此氣息的軀體不需要語言就能思考著同一的思想不需要意義就會喃喃著同樣的語言。沒有無情的嚴冬寒風能夠凍僵沒有酷烈的赤道炎日能夠枯死那是我們而且只是我們玫瑰園中的玫瑰。但這篇獻辭是為了讓其他人讀的這是公開地向你說的我的私房話。托馬斯·艾略特(1888-1965),英國詩人、劇作家和文學批評家,現代派詩歌運動領袖。出生於美國密蘇里州的聖路易斯。祖父是牧師,曾任大學校長。父親經商,母親是詩人。艾略特曾在哈佛大學學習哲學和比較文學,第一次世界大戰爆發後,他來到英國,並定居倫敦,先後做過教師和銀行職員等。1922年發表的長詩《荒原》(據說原詩長達800餘行,被龐德刪成現在的433行)為他贏得了國際聲譽,被評論界看作是二十世紀最有影響力的一部詩作,英美現代詩歌的里程碑。1948年獲諾貝爾文學獎。

獨白帕斯在剝蝕的廊柱之下, 在夢和虛無之間,你的名字的聲音穿插進我不眠的鐘點。你那淺紅的長髮,是夏日的閃電,以甜蜜的強暴的力量起伏於黑夜的脊背。夢裡的黑暗的流水在廢墟間涌淌,從虛無中構成了你:痛苦的髮辮,已經遺忘。夜色中濕潤的岸邊,橫陳著拍擊著一片夢遊里的海洋,一無所見奧克塔維奧·帕斯(1914-1998),墨西哥詩人、散文家。生於墨西哥城。20世紀30年代開始文學創作,曾到巴黎參加超現實主義文學運動,並在法國、日本、印度、瑞士等國從事外交工作。1968年為抗議墨西哥政府鎮壓學生運動,他辭去駐印度大使職務,此後任職於英美大學的科研機構,1971年回墨西哥從事創作。1990年獲諾貝爾文學獎。

距離米沃什保持一定的距離,我跟隨著你,羞於離你更近。 雖然你選我在你的葡萄園做工壓你憤怒的葡萄。根據其本性,對每一個人而言:那殘損的不一定都會治癒。我甚至不知道一個人是否會自由,因我一直在違背我的意志勞作。被按著脖子,像一個男孩踢著咬著,直到他們使他在桌前坐下命令他寫作業,我願和別的人一樣卻被賦予了孤絕的苦澀,相信我乃是眾生平等的一員,醒來卻發現一個陌生人。反視自己的舉止彷彿來自一個不同的時代。愧疚於對俗儀的反叛。世上有那麼多人善良而公正,被正確地挑選無論你走到哪裡,他們都追隨著你。那也許是真的:我秘密地愛著你卻沒有像他們那樣有著靠近你的強烈希望。(李以亮 譯)切斯瓦夫·米沃什(1911-2004),美籍波蘭詩人。1911年出生於當時隸屬波蘭版圖的立陶宛。幼年隨父母住在俄國,第一次世界大戰後回到立陶宛。納粹德國入侵波蘭後參加抵抗運動。1946-1950年先後在華盛頓、巴黎的波蘭使館擔任文化參贊和一等秘書。1960年受聘於加利福尼亞大學,移居美國。1980年獲諾貝爾文學獎。

一見鍾情辛波絲卡

他們彼此深信

是瞬間迸發的熱情讓他們相遇

這樣的確定是美麗的

但變幻無常更為美麗

他們素未謀面

所以他們確定彼此並無任何瓜葛

但是自街道,樓梯,大堂傳來的花語

他們也許擦肩而過一百次了吧

我想問他們是否記得

在旋轉門對面的那一刻

或是在人群中娓娓道出的不好意思

或是在電話的另一側道出的打錯了

但是我早知道答案

是的 他們並不記得

他們會很訝易

原來緣分已經戲弄他們多年

時機並未成熟

變成他們的命運

緣分將他們推進

阻擋他們的去路

忍住笑聲

然後閃到一旁

有一些跡象和信號存在

即使他們尚無法解讀

也許在三年前

或者就在上個星期二

有某片葉子飄舞於

肩與肩之間

有東西掉了又撿了起來

天曉得也許是那個

消失於童年灌木叢中的球

還有事前已被觸摸

層層覆蓋的

門把和門鈴

檢查完畢後並排放置的手提箱

有一晚也許同樣的夢

到了早晨變得模糊

每個開始

畢竟都只是續篇

而充滿情節的書本

總是從一半開始看起

維斯瓦娃·辛波絲卡(1923-2012),波蘭女詩人,同時也是位傑出的翻譯家。辛波絲卡一生創作了二十本詩集,公開發表的詩歌約400首,創作生涯從1950年代延續至2012年,是波蘭最受歡迎的詩人。1996年獲諾貝爾文學獎。

《我在這裡愛你》原版西班牙語視頻

我在這裡愛你聶魯達

我在這裡愛你。

在黑暗的松林里,風解縛了自己。

月亮像燐光在漂浮的水面上發光。

白日,日復一日,彼此追逐。

雪以舞動的身姿迎風飄揚。

一隻銀色的海鷗從西邊滑落。

有時是一艘船。高高的群星。

哦,船的黑色的十字架。

孤單的。

有時我在清晨蘇醒,我的靈魂甚至還是濕的。

遠遠的,海洋鳴響並發出回聲。

這是一個港口。

我在這裡愛你。

我在這裡愛你,而且地平線徒然的隱藏你。

在這些冰冷的事物中我仍然愛你。

有時我的吻藉這些陰鬱的船隻而行,

穿越海洋永無停息。

我看見我自己如這些古老的船錨一樣遭人遺忘。

當暮色停泊在那裡,碼頭變得哀傷。

而我的生命變得疲憊,無由的渴求。

我愛我所沒有的。你如此的遙遠。

我的憎惡與緩慢的暮色搏鬥。

但夜來臨並開始對我歌唱。

月亮轉動他齒輪般的夢。

最大的星星藉著你的雙眼凝視著我。

當我愛你時,風中的松樹

要以他們絲線般的葉子唱你的名字。

巴勃魯·聶魯達(1904-1973),智利詩人。13歲開始發表詩作,20歲即出版代表作《二十首情詩和一首絕望的歌》。此後他從大學輟學從事創作,並擔任過外交官。1971年獲諾貝爾文學獎。根據其故事改編的電影《郵差》獲1996年奧斯卡金像獎。

當你老了葉芝

當你老了,頭髮白了,睡思昏沉

爐火旁打盹,請取下這部詩歌慢慢讀,回想你過去眼神的柔和回想它們昔日濃重的陰影多少人愛你青春歡暢的時辰愛慕你的美麗,假意和真心只有一個人愛你朝聖者的靈魂愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋垂下頭來,在紅火閃耀的爐子旁凄然地輕輕訴說那愛情的消逝在頭頂上的山上它緩緩地踱著步子在一群星星中間隱藏著臉龐威廉·巴特勒·葉芝(1865-1939),英國詩人、劇作家和散文家,著名的神秘主義者。出生於愛爾蘭一個新教家庭,父親是位肖像畫家,葉芝本人也學過畫。他是「愛爾蘭文藝復興運動」的領袖,艾比劇院(Abbey Theatre)的創建者之一,他還是後期象徵主義詩歌在英國的主要代表,對現代詩歌的發展有重大影響。1923年獲諾貝爾文學獎。大衛蕩漾免費讀蕩漾大衛從額頭到指尖,暫時還沒有比你更美好的事物三千青絲,每一根都是我的和大海比蕩漾,你顯然更勝一籌親,我愛你腹部的十萬畝玫瑰也愛你舌尖上小劑量的毒百合不在的時辰我就是暮色里的那個村莊而孤獨,不過是個只會搖著撥浪鼓的小小貨郎喜歡這命中注定的相遇你的眼神比天鵝更誘人這喜悅的早晨這狂歡的黃昏沒有比你再美麗的神積攢了多少年的高貴彷彿就是為了這一個小時的賤作準備,你是我的女人更像我的仇人不通過落日我照樣完成了一次輝煌的蹂躪
推薦閱讀:

三字明「嗡阿吽」中的秘密
婚前應知的五個秘密
太極與河圖:龍馬的秘密(終)
八字地支相合蘊藏的秘密
衣服顏色怎樣透露內心秘密?

TAG:諾貝爾獎 | 秘密 | 獲得 | 諾貝爾 |