三分之一男性願意和不愛的女人結婚
Are you Mrs Just-good-enough?
三分之一男性願意和不愛的女人結婚
Men are more likely than women to marry someone they feel is not quite right for them, debunking the myth that women will do anything for a ring - and that men, on the other hand, will do anything to shun commitment.
男人其實比女人更能接受不是很有感覺的人作為自己的結婚對象,這打破了女人願為結婚做任何事,而男人會不惜一切逃避婚姻承諾的不實傳言。
The recent Singles in America survey by Match.com - which also drew attention to the sexual differences between political persuasions - delivered the surprising results.
婚戀網站Match.com近日開展的美國單身人士調查發布了這一驚人的結果,該調查還關注了男女在政治信仰上的差異。
Of the survey"s 5,000 respondents, 31 percent of men, compared to 23 percent of women, admitted they would consider marrying someone who "has everything they are looking for in a partner" but with whom they weren"t in love.
調查涵蓋的5000人中,31%的男性和23%的女性坦言他們會考慮和一個「符合自己對伴侶的所有要求」但自己不愛的人結婚。
21 percent of men went even further, confessing that they would commit to someone they weren"t sexually attracted to.
21%的男性甚至承認他們會和對自己沒有性吸引力的女人結婚。
Contrary to what popular culture suggests - which lady hasn"t sympathised with Bridget Jones, or laughed at 27 Dresses? - men, young men in particular, are only too happy to settle.
這和流行文化傳遞的信息正相反。哪個女人不曾與布里吉特?瓊斯產生過共鳴,又有哪個女人會嘲笑《27次伴娘》的主人公呢?受其影響,人們認為男人,特別是年輕男人,都很享受當前的快樂生活,不願被婚姻綁住。
Whether it is a resignation to believing there may never be "the one" or a case of domestic pragmatism, men are willing to commit and live a life with a woman they feel is not 100 percent ideal.
不管是無奈地認為「真愛」也許根本不存在,還是對家庭所持的實用主義價值觀,不少男人願意和一個並非百分百理想對象的女人結婚並一起生活。
Counter-intuitively, the urge to marry was even stronger for men in their twenties than for those in their thirties and rose again for men in their forties.
和我們的直覺相反,二十多歲的男人比三十多歲的男人更想結婚,在男人過了四十以後,結婚願望又重新變得強烈起來。
The apparent resignation among men to marry for the sake of marrying - and the company, support and security it offers - rather than for love and true attraction does not come as news to some men.
男人為結婚而結婚對某些男人來說並不是新聞,他們為了獲得陪伴、支持和安全感而結婚,而非為了愛情和吸引力而結婚,這顯然也是無奈之舉。
Tom Fant, a healthcare consultant in New York, told the Daily Beast: "The idea of being alone in life can be so overwhelming. Soul crushing for some.
紐約保健顧問湯姆?凡特告訴美國新聞網站「每日野獸」說:「孤獨終老的念頭讓人受不了。甚至讓某些人有靈魂破碎的感覺。
"Men certainly aren"t immune to it, even if most of us like to pretend that we are too strong to be scared, lonely, or, even worse, insecure."
「雖然大多數男人都喜歡假裝自己很堅強,堅強到無所畏懼,不會寂寞,也不會有不安全感,但男人對此確實沒有免疫力。」
推薦閱讀:
※考試與結婚
※他為什麼不肯結婚?婚後為什麼不好好陪我過日子?
※結婚後不甘寂寞。愛找隔壁老王的四大星座女
※彩禮錢的法律性質和形成基礎
※戀愛11年,異地9年,從校服到婚紗,今天我們結婚啦!