標籤:

「停船暫借問,或恐是同鄉。」崔顥《長干曲四首》全詩翻譯賞析

停舟暫借問,或恐是同鄉。[譯文] 停下船來再問一下,或許我們還是同鄉呢!出自崔顥 《長干曲四首》一長干曲四首君家何處住⑵?妾住在橫塘⑶。停船暫借問⑷,或恐是同鄉⑸。家臨九江水⑹,來去九江側。同是長幹人,自小不相識。下渚多風浪⑺,蓮舟漸覺稀。那能不相待?獨自逆潮歸⑻。三江潮水急,五湖風浪涌。由來花性輕,莫畏蓮舟重。

注釋:⑴長干曲:一作「江南曲」,一作「長干行」,屬樂府《雜曲歌辭》。⑵何處住:一作「定何處」。⑶橫塘:在今南京市西南。⑷借問:請問,向人詢問。⑸或恐:也許。一作「或可」。⑹九江:原指長江潯陽一段,此泛指長江。⑺下渚:一作「北渚」。⑻逆潮歸:一作「送潮歸」。譯文:你家在哪裡?我家在橫塘。停船暫且相問,也許我們還是同鄉呢。 我家與九江相鄰,我經常在九江邊來來往往。我們雖然都是長幹人,卻從小就素不認識。賞析:這組詩的前兩首抓住了人生片斷中富有戲劇性的一剎那,用白描的手法,寥寥幾筆,就使人物、場景躍然紙上,栩栩如生。它不以任何色彩映襯,似墨筆畫;它不用任何妝飾烘托,是幅素描;它不憑任何布景借力,猶如一曲男女聲對唱;它截頭去尾,突出主幹,又很象獨幕劇。題材是那樣的平凡,而表現手法卻是那樣的不平凡。  先看第一首的剪裁:一個住在橫塘的姑娘,在泛舟時聽到鄰船一個男子的話音,於是天真無邪地問一下:你是不是和我同鄉?-就是這樣一點兒簡單的情節,只用「妾住在橫塘」五字,就借女主角之口點明了說話者的性別與居處。又用「停舟」二字,表明是水上的偶然遇合,用一個「君」字指出對方是男性。那些題前的敘事,用這種一石兩卵的手法,就全部省略了。詩一開頭就單刀直入,讓女主角出口問人,現身紙上,而讀者也聞其聲如見其人,絕沒有茫無頭緒之感。從文學描寫的技巧看,「聲態並作」,達到了「應有盡有,應無盡無」,既凝鍊集中而又玲瓏剔透的藝術高度。  不僅如此,在寥寥二十字中,詩人僅有口吻傳神,就把女主角的音容笑貌,寫得活靈活現。他不象杜牧那樣寫明「娉娉裊裊十三餘」,也不象李商隱那樣點出「十五泣春風,背面鞦韆下」。他只採用了問話之後,不待對方答覆,就急於自報「妾住在橫塘」這樣的處理,自然地把女主角的年齡從嬌憨天真的語氣中反襯出來了。在男主角並未開口,而這位小姑娘之所以有「或恐是同鄉」的想法,不正是因為聽到了對方帶有鄉音的片言隻語嗎?這裡詩人又省略了「因聞聲而相問」的關節,這是文字之外的描寫,所謂「不寫之寫」。  這首詩還表現了女主角境遇與內心的孤寂。單從她聞鄉音而急於「停船」相問,就可見她離鄉背井,水宿風行,孤零無伴,沒有一個可與共語之人。因此,他鄉聽得故鄉音,且將他鄉當故鄉,就這樣的喜出望外。詩人不僅在紙上重現了女主角外露的聲音笑貌,而且深深開掘了她的個性和內心。  詩的語言樸素自然,有如民歌。民歌中本有男女對唱的傳統,在《樂府詩集》中就稱為「相和歌辭」。所以第一首女聲起唱之後,就是男主角的答唱了。「家臨九江水」答覆了「君家何處住」的問題;「來去九江側」說明自己也是風行水宿之人,不然就不會有這次的萍水相逢。這裡初步點醒了兩人的共同點。「同是長幹人」落實了姑娘「或恐是同鄉」的想法,原來老家都是建康(今江蘇南京)長干里。一個「同」字把雙方的共同點又加深了一層。這三句是男主角直線條的口吻。剩下最後一句,只有五個字,該如何著墨?如用「今日得相識」之類的幸運之辭作結束,未免失之平直。詩人終於轉過筆來把原意一翻:與其說今日之幸而相識,倒不如追惜往日之未曾相識。「自小不相識」五字,表面惋惜當日之未能青梅竹馬、兩小無猜,實質更突出了今日之相逢恨晚。越是對過去無窮惋惜,越是顯出此時此地萍水相逢的可珍可貴。這一筆的翻騰有何等撼人的藝術感染力!  「長干曲」是南朝樂府中「雜曲古辭」的舊題。崔顥這兩首詩繼承了前代民歌的遺風,但既不是艷麗而柔媚,又非浪漫而熱烈,卻以素樸真率見長,寫得乾淨健康。女主角的抒懷只到「或恐是同鄉」為止,男主角的表情也只以「自小不相識」為限。這樣的蘊藉無邪,是抒情詩中的上乘。

推薦閱讀:

這是一篇掛人文
清平調·其一原文、翻譯及賞析
1912年2月2日,一生只為莎士比亞的翻譯家朱生豪生於浙江
乾貨︱CATTI的複習之道
Jonathan Blow 核聚變八周年全程演講個人翻譯

TAG:翻譯 | 賞析 |