特蘭斯特羅默:一流意象大師 內斂深度征服世界
董繼平:特蘭斯特羅默是世界一流意象大師 諾獎不是唯一標杆
嘉賓:藍藍、董繼平、止庵(左起) |
翻譯詩歌語感像定調 結構細節很重要
主持人:我們知道董老師是國內比較早翻譯《特蘭斯特羅默詩選》的譯者,先請您介紹一下翻譯《特蘭斯特羅默詩選》的緣起吧。
董繼平:從五十年代出版詩集17首開始,特蘭斯特羅默彷彿就在北歐詩壇上丟下一顆重磅炸彈,他當時的風格跟北歐傳統不一樣。1954年成為北歐詩壇上的大師之後,他每隔幾年就要推出一部詩集,但是他的詩集很薄。1991年我到加拿大逛當時號稱世界上最大的書店時,偶然發現一本特蘭斯特羅默的詩選,我很喜歡他的詩,隨後慢慢開始翻譯。美國詩人勃萊跟特蘭斯特羅默是很好的朋友,他是把特蘭斯特羅默的詩推向英語世界的第一人。
《特蘭斯特羅默詩選》 河北教育出版社 |
主持人:我知道您這個是從英語翻譯過來的,您在翻譯的時候一定比較了很多種的英譯本吧?
董繼平:我現在手裡有五種英譯本,還有一些選本。
主持人:您在翻譯過程會特別注意什麼呢?
董繼平:就是細節,有的時候是某個用詞,有的時候要把它的一些句型做相應轉換,有的時候是轉換詞性。其實翻譯本身,研究句子的結構和細微之處的「詩意」佔了大部分時間,有60%到70%之多。
主持人:重新修訂版和九年前老版相比有什麼變化嗎?
董繼平:修訂的時候根據原文在句子之間做了一些調整,改掉了一些瑕疵。我翻譯東西重語感,這個語感,就像定調一樣。這個詩人的原作明明是C大調,不能翻譯成D小調,一定要翻譯成C大調,這是我遵循的一個原則。
主持人:我注意到這本書書末附有一個詩人自傳選章。
董繼平:這個是比較獨特的一部分,因為有八篇自傳的選章講了詩人特蘭斯特羅默童年的很多趣事。其中一篇寫的是他三四歲時跟著母親一塊出去,走丟了之後,居然能憑著自己的記憶從很遠很遠的地方回來了。
冷抒情內斂有深度 半島風光日本俳句受影響
等待簽名的讀者 |
讀書會現場 《特蘭斯特羅默詩選》譯者董繼平為讀者簽售 |
主持人:特蘭斯特羅默獲諾貝爾文學獎之後,國內關注的人很多。詩人于堅說特蘭斯特羅默復甦了漢語詩人們對「詩意」的記憶,這是非常高的評價。
董繼平:大家之所以比較喜歡特蘭斯特羅默,是因為他比較獨特。北歐詩歌的抒情,和當代中國所謂的抒情是不一樣的。那是冷抒情,我給特蘭斯特羅默詩下過定義:內斂的深度,很冷靜地一步一步敘述,一個詞兒一個詞兒推進,在推進過程中不斷裂變出很多出乎我們想像的詩意。
主持人:您說北歐的抒情是一種傳統,它的抒情是很有深度的抒情。
董繼平:北歐的抒情來自於它的半島自然風光,風土人情,以及它的文化背景。一個叫豪格的詩人,也是相當冷的抒情。他們都很冷靜,很客觀地去描述,然後在詞語的推進之中,裂變出很多新鮮的詩意。芬蘭詩人比約林是特蘭斯特羅默的老師,比較獨特。他是一個同志,詩寫得非常好,有很多青年詩人每年都從全國各地拜訪他,他的詩歌曾經給過特蘭斯特羅默一定的啟示。另外就是東方的俳句,他比較欣賞日本古典俳句大師小林一茶,他在詩裡面提過這個人名字。
主持人:日本的俳句其實受中國唐詩的影響。
董繼平:是受過中國唐詩的影響,但是有日本大和文化一些獨特的特徵。比如俳句裡面講究一個季語,一首俳句裡面必須有一個代表季節的詞語出現,有直接式的,有間接式的。
主持人:梁文道先生在開卷八分鐘這個欄目中推薦過一本特蘭斯特羅默的詩選,梁文道先生最後有一句話說得非常好,他說:這個世界好象一個封閉的罐子打上了標籤,但是這個偉大的詩人幫我們把這個標籤打開,然後打開這個標籤之後,我們卸下自己生活很多笨重的東西,進入一個非常輕盈的世界。我覺得詩人的意義就在這裡,他們自己特別敏感,他們用自己的敏感吸納了黑暗,然後轉化為光明帶給我們。
董繼平:他的詩歌衝擊力意象非常強,但不是那種很猛烈的力量,但是也會讓你感受到。這幾年我覺得諾貝爾選擇搶救大師,就是因為很多歷史上的大師還沒有獲得諾貝爾文學獎就不幸去世了,比如阿根廷的作家的博爾赫斯。
諾貝爾文學獎不是唯一標杆 內心問題不能靠詩歌來解決
主持人:請您談一下諾貝爾獎與詩人的關係,比如泰戈爾、聶魯達等等。
董繼平:詩歌好不好,這個是最重要的問題,能不能獲得諾貝爾文學獎是另一回事。諾貝爾文學獎是一個獎,但是它不是唯一的標杆。我覺得唯一的標杆應該說是時間。在這一百多年來諾貝爾文學獎當中,有很多詩人得獎,但是也有很多優秀詩人沒有得獎,比如里爾克。我覺得不要把諾貝爾文學獎作為翻譯外國詩作的一個標杆,要看詩人的東西是不是對我們的詩歌世界,乃至人類社會有所貢獻。
讀書會現場網友提問 |
網友:我想問董老師一個問題,我想了解一下將20%、30%的精力用於將一個異國語言,轉換為我們漢語的時候,這個過程是怎麼還原過來的?
董繼平:每個人對原文理解不一樣,為什麼有不同的譯文,譯者對詞語的定位很重要。還有不同的譯者,對同一個詞有不同見解。一首詩的翻譯,和譯者的心情,文化背景等因素有很大的關係。
網友:對於董繼平老師來說,您既是一個譯者,是傳達詩人意思的譯者,又是一個讀者。在譯特蘭斯特羅默詩的時候,您是怎樣轉換這種雙重身份的?
董繼平:翻譯的問題在於怎樣將詩中一些模糊的東西表達出來。但有時候作者他的原意並不一定比讀者理解出來的含義好。好的詩是多空間的,你可以這麼理解,也可以那麼理解。好的東西一定要保持模糊性,保持朦朧性。
網友:我想問一下董老師在您翻譯特蘭斯特羅默詩的時候,他前後期詩作的風格一致嗎?
董繼平:特蘭斯特羅默總的來說還是很有延續性的,他慢慢推進,慢慢敘述,他有與別的詩人不一樣的深邃,始終帶給你很奇特的閱讀快感。
網友:現代社會中有的人在追求物質,有的人追求理想,有的人追求成功,閱讀詩歌會不會讓我們自己的生活過得有詩意?
董繼平:你的問題不是詩歌的問題,是你自己內心的問題,但是詩歌確實可以讓你放慢生活的節奏。這主要還是心態問題,當你累的時候,讀一首比較好的詩,說不定心情會靜下來。
推薦閱讀:
※女人,要在床上征服男人
※眼睛是心靈的窗口,那要如何通過你眼睛的魅力去征服妹子?
※李蓮英靠一招征服慈禧太后,死後下半身沒了,為啥只剩下頭?
※【帥痞強攻】川外「鮮帥」 果照床照征服你!
※如何征服「壞」女人