日本神名為什麼都用片假名?
最近看了很多的日本神話故事,發現裡面的神名都用的是片假名,比如「イザナギ」、「アマテラス」、「ツクヨミ」。這是因為什麼啊?
謝謝邀請
以前我也有過這樣的困惑,覺得不是有漢字名字嗎,為什麼不用漢字非要用假名,看著很累。後來有一天我同時看見「コノハナノサクヤビメ」的《古事記》版名字「木花之佐久夜比売」與《日本書紀》版名字「木花咲耶姫」,突然恍然大悟,不知會不會是這個原因
日本神話的神明們大多數都有《古事記》與《日本書紀》兩個版本的名字,比如「スサノオ」在《古事記》里叫「須佐之男命」,在《日本書紀》里叫「素戔嗚尊」。兩個名字的日語發音都是一樣的,只是漢字表記不一樣
《古事記》里的神明名字很多是音讀漢字(用漢字當拼音)表記或漢字與音讀漢字共同表記,比如「伊(い)邪(ざ)那(な)岐(ぎ)」、「木花之佐(さ)久(く)夜(や)比(ひ)売(め)」、「淤(お)加(か)美(み)神」、「宇(う)迦(か)之御魂神」。不過也有全漢字表記的名字
《日本書紀》里的神明名字則大多數都用了漢字表記,如「高靇神」、「倉稻魂神」,或是給《古事記》的漢字表記名字重新取一個,如「月夜見尊」。當然兩本書還是有都用了相同表記的情況,如「大國主」
神的不同名字這麼多
日本人寫文章的時候,肯定會煩惱,是用《古事記》名字呢,還是用《日本書紀》名字呢
於是就出現了一個方法,用假名來表記神明的名字,因為兩本書的神明名字表記雖然不一樣,但讀音都一樣,比如「淤加美神」與「高靇神」,一眼看去完全不沾邊啊,但其實它們的讀音都一樣,都是「おかみのかみ」
於是就形成了今天這個片假名標註神明名字的局面
如果不這樣做的話
寫邇邇芸命,只知道瓊瓊杵尊的人就不認識了
寫瓊瓊杵尊,只知道邇邇芸命的人就不認識了
乾脆直接寫成兩個名字共同的讀音二二ギ,大家都認識
另外,日本國內的神話內容不是全用假名,也有用漢字表記的,但不多。從一些日本的文章里的神明名字漢字表記來看,日本應該是主要採用《古事記》版名字,偶爾穿插幾個《日本書紀》版名字
中國的日本神話內容里的神明名字也和日本一樣主要採用《古事記》版的名字,偶爾穿插幾個《日本書紀》版名字
很多國內翻譯的動畫與漫畫作品也是主要採用《古事記》版的名字,看過火影的應該還記得宇智波佐助的幾個大招「天照」、「月讀」、「須佐能乎」吧
所以我們對伊邪那岐、伊邪那美、天照大神、月讀命、須佐之男命很熟悉
而對伊奘諾尊、伊奘冉尊、天照大御神、月夜見尊、素盞嗚尊則很生疏了
記得很久以前看過一篇漢化的日本漫畫,裡面的日本神明スサノオ被翻譯成素盞嗚尊,當時我以為是一個沒聽過的日本神明,後來才知道是須佐之男命……
最後以三貴子的圖片結尾~
因為假名才是這些神名字原來的樣子,創造這些神話的年代,日本人還不知道漢字這種東西。就好比對於一個英國人而言,到底是用motor方便,還是用馬達/摩托方便呢?
推薦閱讀:
※日本和服的背後為啥有一個結
※抗戰片中的明治、大正、昭和是什麼,近代日本三位天皇和年號
※老房搖身一變為色彩窩 日本60平米的收納家
※如何看待日本神奈川藏9具屍體事件?
※暴風眼中的安倍昭惠:非典型日本首相夫人