真正的球迷必須知道這些詞的區別!
來自專欄說言話語
By CuffedRocker, 2018/06/12 @ 易言堂 (ID: easy-peasy)
世界盃馬上要開始了,所以俺也來湊個熱鬧
英語里有 football 和 soccer 的區別,很多人知道。soccer 現在是美式英語,但如果論起出身,它卻是英國的。
現代足球起源於英國,19世紀中期,足球在英國多了個兄弟,(英式)橄欖球(rugby),也叫 rugby football
1863年成立了足球協會 (Football Assocation),為了顯示和橄欖球不同,足球稱為 Association football
soccer 最初是大學生的俚語, 即出自其中的 -soc-,另外再加上比較搞笑的後綴 -er
除此之外,英美在其他一些相關辭彙上也是有區別的,下面是幾個例子。
match vs game
足球比賽要用 match,不要用 game,後者用於美式橄欖球。
「比賽」 這個意義,game 的歷史更長,古英語中就有了,而 match 是16世紀出現。
古英語中也有 match,意思是地位相當的配偶或人。
pitch vs field
都指比賽場地,pitch 19世紀晚期進入英語,而 field 要早150多年
時代在發展,pitch 更多指足球場,而 field 用於美式橄欖球
boots, shoes & cleats
boots (用於足球) 和 shoes (用於美式橄欖球) 的差異基本可以忽略
cleats (美式英語) 相對不是太常見了,本意是鞋底上面突出的鞋釘,英式英語一般稱為 studs
所以這個詞本身其實是一種修辭:提喻,就是部分代表整體或者整體代表部分
extra time vs overtime
都指 「加時賽」,前英後美,出現於20世紀早期,extra time 略早
overtime 是從 「加班」 的意義衍生出來的
注意和 injury time (補時,為了彌補處理球員受傷的時間) 區分一下
mark, guard & cover
意思是 「盯人」
足球用 mark,籃球用 guard,美式橄欖球用 cover
kit vs uniform
kit 指足球比賽的球衣,uniform 美國運動項目穿
uniform 有制服的意思,貌似軍事色彩強一點,但從詞源上來說,kit 更具有軍事血統
kit 的意義來自於 「士兵的裝備」,再之前的意義指 「裝商品的容器」,出自荷蘭語
0-0
足球比賽里這樣的結果不少見,這是數字表示的,怎麼讀呢?
zero to zero?
恭喜你,答錯了,應該是 nil to nil。nil 是足球里的術語,出自拉丁語 nihil,意思是 nothing。
更多文章,敬請搜索微信公眾號:easy-peasy
推薦閱讀:
※如何看待足球比賽中裁判的「找平衡」的行為?
※梁熙明:義大利之殤
※曼聯新援安德·埃雷拉的首秀表現如何?
※作為體育強國,美國的女足連贏三屆世界盃冠軍,但為什麼男足卻沒有這麼突出?
※埃爾克森致謝恆大球迷,事後曬照觸怒博阿斯!上港還回埃神?