CATTI考前提醒 這些細節務必叮囑你一下

CATTI考前提醒 這些細節務必叮囑你一下

來自專欄翻譯米

過2天就是CATTI考試了,鐵打的CATTI,流水的考生。不知道你備考的怎麼樣了?想唱一首《涼涼》送給自己?不用這麼悲觀,米姐今天與你一起了解正確的CATTI備考姿勢。助你考試順利通過。

●全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)

●是受國家人社部委託,由中國外文局負責實施與管理的一項國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度(是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一)。

●是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證(全國範圍有效),是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。

●從2003年12月首次試點至今,考試規模穩步增長、影響力不斷擴大。現已成為外語學習最具含金量、難度最高的證書。

●翻譯專業資格(水平)考試,是我國翻譯系列職稱評審制度的重大改革。翻譯專業資格(水平)考試與原有翻譯專業技術職務任職資格評審制度相比,更體現了科學、客觀、公平、公正的原則,報名參加考試人員不受學歷、資歷和所從事專業的限制(考試門檻低,但含金量高)。取得各級別證書並符合翻譯專業職務任職條件的人員,用人單位可根據需要聘任相應職務。

過去四年間,國務院分7批審議通過取消的國務院部門職業資格許可和認定事項共434項,消減比例達70%。在政府部門一系列去粗取精後,翻譯專業資格水平考試依然屹立不倒,其受認可程度以及市場需求程度可見一斑。

在校生(尤其是MTI)

●CATTI考試的官網上有一篇來自中國外文局翻譯專業資格考評中心的文章,叫作《CATTI與MTI的銜接:理念、行動與方向》,裡面有這麼一句話:MTI教育逐步進入豐富內涵、確保人才培養質量的階段,與CATTI真正意義上的有機結合正是實現這一目標的重要途徑。

●可以看出,國家對MTI學生考CATTI是十分重視的,CATTI證書也是證明一個學生翻譯能力的最好方式。

●在校期間,CATTI二筆證書被作為獎學金、論文答辯的門檻。在社會上它是獲得工作機會、升職漲薪的條件。此外,CATTI與職稱也息息相關。通過了CATTI二級考試,可以申請講師翻譯職稱(中級職稱),相當於工作3-5年。

1.准證考記得列印,考前一天記得去考點踩點,熟悉考場路線,熟悉周邊餐廳位置。

2.身份證原件

3.手錶

4.英譯漢詞典一本

5.漢譯英詞典一本

6.2B鉛筆和橡皮(塗答題卡用

7.黑色或藍色鋼筆或簽字筆若干(實務考試用)

8.尺子(實務答題時供修改用)

提醒大家書寫一定要清晰工整、容易辨認。畢竟閱卷老師看多了會很累。實務考試時,需要修改譯文,可以用直尺劃掉需要修改的內容,接著往後寫就可以了。如

許多考生在面臨考試的前一天晚上都會覺得睡眠質量不是很好,其實這是考前的緊張的前兆,在這裡,建議那些處於緊張、焦慮中的考生,可以聽聽英文歌曲,默讀下英語散文等都是有效的,這樣既克服了緊張、焦慮的心情,同時又能鍛煉了自己的英文水平,做到了有效的考前熱身。

1、實務考試可攜帶兩本紙質字典,綜合則不得攜帶。

2、考試中時間把控

專心答題,合理分配時間。

3、實務答題速度

三筆:漢譯英200-300字/時;英譯漢300-400詞/時

二筆:漢譯英300-400字/時;英譯漢500-600詞/時

(英漢:140分鐘左右;漢英:120分鐘)

4、形式及時長:

筆譯:綜合120分鐘,實務180分鐘,全部書面答題,採用紙筆作答方式進行

口譯:綜合60分鐘,聽力筆答,實務30分鐘,現場錄音

需要提醒大家都是,口譯考試無論綜合還是實務,所有音頻都只播放一遍。口譯綜合,總共1小時!

相對來說比較簡單,就是老師發試卷,然後是一些選擇題。最前面的是判斷對錯,聽一篇短文,選擇對錯即可。後面是四選一的題。

最後一道大題是summary,一般都是第一,第二,第三這種條目非常清晰的。記住關鍵詞和順序即可。並不要求每個詞都記下來。

很多人認為,考完了也就沒事了,對於複習壓力較大的考生來說,考完也就很放鬆很多了,但是考完後,我們在放鬆的同時也要學習調整好心態,來樂觀地面對考試結果。CATTI用的是扣分制,而不是平時考試的給分制,也就是說100分裡面,扣掉多少,剩下的分數就是最終分數。

語法扣分

時態語態錯誤扣2分

複合句的從句和非謂語動詞錯誤扣2分

每個句子中的關鍵詞誤用扣1分,並在後面的句子中重複使用的連續扣分

語法正確,但整體句子不通順或出現CHINGLISN現象扣2分

整篇文章多出語句不太通順的扣3-4分

單詞五個拼寫錯誤扣1分

文章中的特殊句式要嚴格按照該句式翻譯,如果以其他句式翻譯無論正確與否,扣2分,如強調句式,同位語從句等。

評估結論具體表現:

1.考試時講話聽不清楚音量太低,口齒不清楚

2.錄音時有習慣的口頭禪如:「這個」、「嗯」、「啊」等

3.翻譯時出現怪音如:咳嗽、嘆氣、打哈欠等也會影響考試成績

4.錄音聽到的語調不自然升降調不分,音調突升突降

5.沒有鋪墊直接翻譯開始語或結束語突兀,造成句子不完整

6.聲音缺乏感染力語調太單調、平緩

7.語句啰嗦重複幾次才說完一句話

8.翻譯時中英文雙語互相干擾、混用「我們覺得他們violate一個中國的原則」

1. 書寫盡量清楚,不要過多塗改。若要塗改,只要在中間劃一條線,把修改的內容寫在上面即可;

2.不清楚的難詞,包括拼寫,都要盡量查詞典,弄清楚,不要憑感覺來寫。一旦寫錯,就要被扣分。分數越扣越多,你就只有不及格的份了。

3.翻譯策略要採取直譯和意譯結合,能直譯的可以直譯,不能直譯的要考慮意譯。英譯漢的譯文讀起來要盡量是通順的中文,漢譯英的譯文要有英文的味兒,不要CHINGLISH,否則就會被扣分。

4.大家平時複習多讀英美報刊,像NEW YORK TIMES, ECONOMIST, TIME,

THE TIMES等QUALITY PAPER,如果時間允許,還可以多讀一讀中國現當代文學和英美現當代文學作品。讀英美報刊時,盡量多讀與考試或課本內容類似的欄目內容,像經濟、金融、政治等。

5.平時多做翻譯練習,並且要有的放矢,自己的薄弱環節(英譯漢或漢譯英)要多練。做完練習,最好還要與參考答案對照來修改,從修改當中學習、提高翻譯技巧。

6.千萬不要裸考。這是我的教訓,大家不要犯同樣的錯誤。好好準備,一上戰場,就打勝仗。雖然我身邊不乏CATTI一次或兩次裸考成功的例子(他們像我一樣,都有不錯的翻譯經驗),但是建議大家還是要好好做翻譯練習,做好充分準備。

7.相信口譯考生們已無數次聽過自己的錄音,也進行了相應的糾正。所以,參加口譯考試的考生在考場上一定要注重口譯的準確、完整和表達能力。語速要適中,口齒清楚、流暢、反應快,有應變能力,譯文有感染力。

關於Delivery,大家開口翻譯時,需要注意:

1.在「滴」的一聲之後,三秒內必須開口,否則有可能被視為作弊,被認為是偷聽了周邊同學的翻譯。

2.開口不能停,既然開口翻了,中間便不能出現2-3秒的停頓,這樣扣分失分嚴重,給考官的感覺也是非常不流暢。

3.切記不要噴話筒以及音量適當。在考試之前,考官通常會讓各位試音,大家試音的時候需要調整好麥克風和自己的距離。

4.盡量以播音腔的方式去翻,但是不要太作。盡量自然一些,聲音沉穩一些。

5.語法錯誤,一定要避免。語法錯誤太多,及時翻譯流暢,但是語言質量低,也無法過關!

考後一般60天可以查詢成績,登錄「中國人事考試網」(報名時的網站cpta.com.cn/)可查。祝大家都能高分通過。

想要了解更多CATTTI,可以點擊米姐以往寫的文章:超神 ▏帶你全面認識CATTI

部分內容綜合於網路

?翻譯、實用乾貨、經濟學人、CATTI筆譯、口譯,MTI、小語種、招聘等資訊,歡迎關注——米姐

?歡迎加入譯國譯民翻譯米學習交流Q群:733747954,每日分享最新的實用辭彙與實務練習,成為更優秀的自己!


推薦閱讀:

翻譯公司分享筆譯翻譯技巧
自由筆譯職業發展的一些探索
6年全職自由翻譯,我也來談談Freelance translator
口譯市場火爆 上海高端「同傳」人才告急
catti三級筆譯英翻中素材

TAG:口譯 | 筆譯 | 翻譯 |