標籤:

賈平凹31首詩將譯成俄文、法文

賈平凹31首詩將譯成俄文、法文

2016-02-29 在丹鳳

賈平凹著述甚豐,其作品之譯介,向為文壇所關注,小說、散文以及零星詩篇被譯成外文,但一次性以俄、法文同時譯其31首詩,尚屬首次。22日,記者獨家採訪了賈平凹,請他答疑釋惑,並請他所委託的翻譯聯繫人魯風略述進展。

為何翻譯詩集?

翻譯「賈作」已屢見不鮮,尤其長篇小說,近年幾乎進入了「被譯熱」,多種外文交相譯之。但目前尚無詩集被譯過。首先,賈平凹從來不曾以詩人自居,志不在此,文壇更關注的也是他的小說散文創作,於是詩歌創作事實上已成為他的一塊「小天地」。其次,賈平凹躍上文壇至今,僅一本詩集問世,即《空白》,1986年由花城出版社出版,收錄了他十年間31首詩,此書2013年在陝同名再版,幾無改動。另外,賈平凹近年也在寫詩上「偶露一小手」,如在《老生》封底,就印上了自己的四句詩,「我有使命不敢怠,站高山兮深谷行。風起雲湧百年過,原來如此等老生」,頗顯大氣。

當文壇對賈平凹的書籍研究逐步深入,「大部頭」和「熱門」類均被挖掘至「四海無閑田」時,詩歌創作作為「小天地」和「冷門」,顯現賈平凹鮮為人知的一面,終於引起有心人的關注,遂有了詩集之再版與譯介。

收不收新作?

回望三四十年前的這些「舊句」,賈平凹頗是感慨:「記錄了當時的認識、感受、心境吧!」當記者問及譯作增加內容否?賈平凹明確表示:「不收新作了,這次全部就是這31首。」至於今後,賈平凹坦言「詩,得有感覺了才能寫,這個最不能勉強」,至於格律詩,賈平凹自稱所寫不多,偶爾會憑感覺琢磨上幾句。

記者了解到,魯風聯繫翻譯《空白》時,還搜集了此集外的一些「賈詩」。有的在報紙雜誌上發表過,有的是過去他曾抄錄,後來散失但又偶然重現的,他還特別有意識地搜集了賈平凹的一些題畫詩,認為「雖寥寥數語,大有生趣」,如在一幅《等待》的畫上,賈自作詩以「掩門絕煩響,嗓茶應生涼。明心紅上臉,疑問睫毛長。才子正半老,佳人已徐娘。幽花自然落,水流有河床。我愛固我在,神鬼不敢猖」。還有些詩隱藏在賈的作品中,是托主人公之口而「說」出的,「這類數量也不少,正在梳理」,魯風稱賈平凹已接受建議,這些詩將來會單獨再編一冊。

交給誰翻譯?

眾所周知,相較其他文學體裁,詩歌語言往往最為精鍊,這就需要譯者精通雙方語意、語境、文化背景,方能轉換自如。賈平凹的長篇小說,多由葛浩文、陳安娜等一些國際知名漢學家、譯界大佬「包辦」,而此次,這些詩歌又「託付」給了誰呢?

答案或許略微有些出人意料,兩位譯者,均非人盡皆知的大腕,兩人都是「老陝」,都長期從事科技外語翻譯。在賈平凹處,記者看到了魯風提供的譯者簡介。俄語譯者王軍女士,1987年畢業於西安外國語學院俄語系,從事技術俄語翻譯,1991年至今,在莫斯科從事貿易工作,曾譯過一位中國作家的詩集並在莫斯科出版。法語譯者陳言齊先生,原名陳旭英,藍田人,愛寫詩,是陝西旅法同鄉會會長,他所翻譯的文學及科技資料已逾五百萬字,自稱「賈氏作品最忠實的讀者」,在中外作家中,賈平凹是他「全程『跟蹤』的唯一一位」。

熱情滿滿、信心百倍的這兩位譯者,已陸續通過魯風拿到了賈平凹的親筆授權,開始「上手」。兩人均系「正宗老陝」,又旅外數十年,能否完整領會、解讀並給外國讀者傳達出「賈詩」中的「陝西味」?唯時間可給出分曉。

為何譯為俄文、法文?

魯風介紹,賈平凹作品譯作多多,僅亞洲就有日文、韓文、越南文等,此次之所以選擇俄、法文,有其原因。中俄文學源遠流長,讀者也互相關注兩國作品,且今年是中俄文化交流年,做此事,別具一番意義;法國向來是歐洲腹地,賈平凹的《廢都》曾獲法國費米娜文學獎,有忠實粉絲,他們讀過賈平凹一些小說後,也期待品讀其詩作。

不得不說的是,面對採訪,賈平凹最初堅稱:「不說了吧,這是個小事,況且,八字還沒一撇呢……」不錯,對賈平凹而言,一組詩之譯介,與他一部部長篇相較,論體量確實不是一個量級,是「小事」。但正所謂「物以稀為貴」,一個以小說散文見長的作家,偶爾「詩歌」一番,其為讀者所關注之程度,其文本之「稀缺」程度,成了另一種引力與動力,已非作者本人所可揣度。

兩個「老陝」譯「老賈」,最終效果如何,陝味能否保真?外國人會否買賬?且拭目以待。 記者 王鋒

賈平凹詩作

天·地——靜夜給A

有多少水

你就有多少柔情

有多少雲

我就有多少心緒

水升騰成雲

雲降落為水

咱們永遠不能相會

天黑了

日子多寂寞

月亮是我們的眼

我看著你

你看著我

夜夜把相思的露珠淌著

愛使我們有了距離

距離是我們愛的永久

1983年春

來源:華商報—商洛新聞

點擊展開全文
推薦閱讀:

賈平凹:好話壞話我都吸納
火焰向上,淚流向下—賈平凹《帶燈》讀後
青年詩人黃詩煊赴丹鳳縣棣花鎮參訪賈平凹故居
賈平凹:水墨式呈現那些丟失與凋敝

TAG:賈平凹 |