莫言獲獎 譯者陳安娜葛浩文功不可沒
06-26
莫言獲獎 譯者陳安娜葛浩文功不可沒
晚報記者謝正宜曾索狄報道莫言獲獎,將莫言作品帶到瑞典的瑞典翻譯家陳安娜也成為網友關注焦點。不少網友在網上向陳安娜表達感謝,稱「譯者功不可沒」。此外,莫言作品的英語翻譯葛浩文也對其作品的世界影響力居功至偉。陳安娜:20年20部中文小說8月27日,莫言曾在新浪微博上表示,他在瑞典出版了三本書:《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》,三本書的譯者均為陳安娜。陳安娜究竟是誰?國內媒體曾報道其為瑞典從事翻譯現代中文作品的專家之一。而這個獎,很大程度上要歸功於陳安娜的悉心翻譯。昨晚7時30分,陳安娜在瑞典文學院宣布莫言問鼎後,僅僅在新浪微博上發了兩個表情,一個太陽和一隻蛋糕,以對莫言的獲獎表示祝賀和曬心情之美好,這條微博引起了近5000條轉發,許多中國網友特地登錄新浪微博,向她表示感謝。陳安娜翻譯莫言的作品事出偶然,她本來也只是一個兼職的中文翻譯。有一天,她在購物時有出版商找到她問她是否願意翻譯中文小說,那是她第一次讀到《紅高粱家族》,這也是她將之翻譯成瑞典語的第一本書,她稱自己非常幸運,因為在瑞典,每年只有一兩本中國圖書出版。瑞典的出版商無法閱讀中文,所以他們依賴英國和美國的文學代理人,這些代理人販賣英文翻譯版本,出版商閱讀後再決定是否要找人翻譯成瑞典文。因此,中文小說往往要等待許多年,才會有瑞典語譯本出現。在過去的20年里,陳安娜翻譯了20部中文小說,其中有王安憶、莫言和余華的作品,都是翻譯成了瑞典文。她嫁給了來自中國的翻譯家萬之先生,隨夫取了個中國姓氏「陳」。今年5月20日,兩人曾一起來滬推介瑞典作家馬丁松的作品《阿尼阿拉號》。葛浩文:欲挖掘莫言早期作品此外,還不應忘了美國翻譯家葛浩文,沒有他把莫言的多部小說翻譯成英文,莫言的影響力恐怕難以進入西方。葛浩文步向自己翻譯事業高峰的契機,正是翻譯莫言的《紅高粱》。在朋友家讀到這部小說時,他衝動得不能自已,對自己說:「這才是我想翻譯的東西!」他試譯了八個章節,投給紐約的一家出版社。一天,在舊金山女兒家中,電話響了,找葛浩文。「天知道他們從哪裡弄到我女兒的電話號碼」,還來不及問對方是誰,電話那邊急切地說:「這小說我們要了!」當即給葛浩文開了個價——這個窮書生從來沒見過的十分可觀的數字。葛浩文這個「接生婆」有時會到書店看望他的「孩子們」。「基本情況是根本找不到,偶爾可以找到一本已經非常意外了,我還從來沒有見過中國文學作品能被擺在最顯眼的位置。」目前,葛浩文正在翻譯《蛙》,此前他接受採訪時表示:「我真心喜歡莫言的所有小說,並對翻譯它們樂在其中。我喜歡它們的原因各式各樣。比如,《酒國》可能是我讀過的中國小說中在創作手法方面最有想像力、最為豐富複雜的作品;《生死疲勞》堪稱才華橫溢的長篇寓言;《檀香刑》,正如作者所希望的,極富音樂之美……我正在翻譯《蛙》,有機會我會去翻譯一些他較為早期的作品。」
推薦閱讀:
2012年10月12日 A1疊07:A1疊07-深度 稿件來源:新聞晚報 作者:謝正宜/曾索狄
推薦閱讀:
※「希望莫言為他的同伴做出努力」
※萬語千言,父愛莫言——女兒眼中的作家父親
※莫言說 我敬佩兩種人
※zz 莫言的話
※莫言的輝煌之路