《金瓶梅》的版本
06-26
《金瓶梅》的版本
.content img{max-width:640px;max-width:640px;} /* 這是清除浮動的代碼 */.clearfix:after{content:".";clear:both;height:0;visibility:hidden;display:block;} .clearfix{display:inline-block;} * html .clearfix{height:1%;} .clearfix{display:block;}/* 清除浮動代碼結束 */ /* 這是分享部分的樣式代碼 */.share{padding:15px 0;border-bottom:1px solid #cccccc;}.share span{float:left;margin:0 15px 0 0;}.share span.txt{margin:0;}.share a{background:url("images/icon.gif") no-repeat 0 0;display:block;padding:0 0 0 18px;height:16px;line-height:16px;color:#0066CC;overflow:hidden;margin:2px 0 0;text-decoration:none;}.share a:hover{color:#E05C23;}.share .twitter{background-position:0 -16px;}.share .renren{background-position:0 -32px;}.share .qzone{background-position:0 -48px;}.share .t_qq{background-position:0 -64px;}/* 分享部分樣式代碼結束 */ 《金瓶梅》的版本可分為三個系統: 1.詞話本,又稱萬曆本(即明萬曆年間刻本《金瓶梅詞話》),是早期版本,有民間說唱色彩,語言敘事都比較樸質,有原始風貌。 2.繡像本,又稱崇禎本(即明崇禎年間刻本),此書有200幅木刻插圖,全稱《新鐫繡像批評金瓶梅》故稱繡像本,是後來 (萬曆本) 詞話本書影一、《新刻金瓶梅詞話》1957經過文人潤色加工過的,文字比較規範,文學性更強些,但早期的樸質風格受到了影響,有一些士大夫說教的色彩。 3.張評本,即《張竹坡批評第一奇書金瓶梅》。清初張竹坡對崇禎本進行了評點,之後評點本大行其道,崇禎本便為張評本取代,現在的崇禎本基本都是張評本。編輯本段詞話本系統年文學古籍刊行社據1933年10月「北京古佚小說刊行會」影印本重印,兩函二十一冊,200幅插圖合為一冊。 二、《金瓶梅詞話》戴鴻森校本,人民文學出版社1985年5月版,刪節本,全二冊,印量10000部。 三、《金瓶梅詞話校注》馮其庸顧問,白維國、卜健校注,嶽麓書社1995年8月版,全四冊一函,印量3000套。此書刪節約4000字,對詞話本進行了詳細的注釋,注文近100萬字,是對明代社會生活的全面展示,學術價值極高。 四、《金瓶梅詞話》同(一)人民文學出版社據1957年影印本重印,1988年4月版。兩函21冊,圖1冊,線裝。 五、《金瓶梅詞話》同(二)戴鴻森校本,人民文學出版社2000年版。全二冊,為「世界文學名著文庫」系列。 六、《金瓶梅詞話》陶慕寧 校注 寧宗一 審定,人民文學出版社。精裝二冊。繡像本系統 (崇禎本) 七、《新刻繡像批評金瓶梅》北京大學出版社。北京大學圖書館善本叢書本,據北大圖書館藏本影印。1988年8月版,印量未標。4函36冊,每回插圖2幀,全書共200幀。正文頁20行,行22字,文中有圈點,行間有夾批並有眉批。 八、《新刻繡像批評金瓶梅》《李漁全集》(第一版20冊)第12、13、14冊收錄。張兵、顧越點校,黃霖審定,浙江古籍出版社1991年8月版,印量3500套。插圖100幅,附於卷首。有刪節,但未註明字數,刪文以「□」標出。(第二版12冊本《李漁全集》改為2冊收錄,此為崇禎本) 九、《金瓶梅》崇禎本會校足本,王汝梅會校,齊魯書社1989年6月版。該書是根據國家新聞出版署文件批准,為學術研究需要而出版的。這是《金瓶梅》崇禎本問世以來第一次出版排印本,一字不刪,200幅插圖照原版影印。此書發行時有限制,原則上指售給各大圖書館和大學中文系教授、文學研究員以上職稱的研究人員。張評本系統 (張竹坡評本) 十、《張竹坡批評第一奇書金瓶梅》王汝梅、李昭恂、於鳳樹校點。齊魯書社1987年版,全二冊,印量10000套。(此為張評甲本)刪節本,註明所刪字數,全書共刪10385字。 十一、《皋鶴堂批評第一奇書金瓶梅》王汝梅校注,吉林大學出版社1994年10月版,印量3000套,全二冊,每回有校記注釋。刪節本,未寫明字數,刪節以「…」標示。(此為張評乙本)會校本 十二、《金瓶梅會校本》中華書局1998年3月版。全三冊。該書是對人民文學出版社1985年5月版戴鴻森校本、崇禎本、張評甲本三書的會校,刪節處同原書。 十三、《會校會評金瓶梅》足本。香港天地圖書有限公司出版。劉輝、吳敢輯校,平裝5冊一函。朱墨套印,系以北京首都圖書館藏《皋鶴堂批評第一奇書金瓶梅》為底本,另據其他7種有代表性的說散本會校;而評語則收錄北京首都圖書館藏《新刻繡像批評金瓶梅》等7種說散本的評語,包括文龍的評語和張竹坡後人家藏本的墨評。附北京大學藏《新刻繡像批評金瓶梅》的刻印精美插圖200幅。這套會校會評本是說散本中相當有參考價值的一種版本。現今最完整的全本 《金瓶梅詞話》是金學家梅節的重校本,一百回,香港夢梅館1988年出版,1993年普及版。1998年出版限印200部的三校本。 蘭陵笑笑生《金瓶梅詞話》梅節全校本 梅夢館 1988,附校記五千多條。 蘭陵笑笑生《金瓶梅詞話》梅節重校本普及版,200幅明版插圖,陳詔黃霖注釋,新式標點,無校記,附註釋、梅夢館 四冊 1993 ISBN 9627784018。 蘭陵笑笑生《夢梅館本金瓶梅詞話》梅節校訂 陳少卿鈔閱 夢梅館校定本 限印200部 1998 ISBN 9627784019 蘭陵笑笑生《金瓶梅》附吳晗《金瓶梅與王世貞》 星洲世界書局 (潔本)滿文譯本 1708年,附有滿文序言的《金瓶梅》滿文譯本出版,這是根據張竹坡評點本翻譯的,但做了一些刪改,其序言頗有學術價值。關於譯者其說不一,認為是和素、徐元夢的說法最為著名,不過翻譯無疑是受到滿洲貴族支持的。 滿文本《金瓶梅》是根據康熙三十四年刊行的張批本翻譯的。譯本刪去每回前的總評、文中的眉批、旁批、讀法、閑話、張頤的序言,以及200幅插圖。譯書前有一篇滿文序言。全書40卷一百回,每卷多則三回,少則一、二回。其回目未採用張評本的簡目,而是基本上採用明崇禎本的回目。全書為滿文,只是在滿族人不甚清楚的人名、地名、官名以及成語、熟語、曲文名等旁附有漢文。 關於譯者說法也很多,其中和素、徐元夢之說最引人矚目。徐元夢,字善長,舒穆祿氏,滿洲正白旗人。康熙十二年(1673)進士,五十二年(1713)擢內閣學士。其間曾因違旨被治罪。假如徐氏中進士時是20多歲,到康熙五十二年,已是60歲左右的老人,加之人生坎坷,《金瓶梅》卷帙浩繁,他參與翻譯的可能性不大。 和素者,字存齋,滿洲人。有學者認為和素是《金瓶梅》譯者,主要依據有二條。其一,和素是康熙朝著名的翻譯家,曾參與翻譯過許多著名漢籍;其二,努爾哈赤第二子代善之後、宗室昭賨,在其《嘯亭雜錄》的「翻書房」一條中說:「有戶曹郎中和素者,翻譯絕精,其翻《西廂記》、《金瓶梅》諸書,疏節字句,咸中蓕肯,人人爭誦焉。」 |
推薦閱讀:
※解碼金瓶梅:丫頭春梅何以有主子性?孫雪娥當妾何以是奴才身
※我的和我同意的關於《金瓶梅》的若干觀點:
※你可知此人是如何篡改出第二部《金瓶梅》的?
※上海圖書館藏崇禎本《金瓶梅》觀後瑣記
※世間兩部金瓶梅