姜文喊話同傳,快來拯救被拖延的上影節!

姜文喊話同傳,快來拯救被拖延的上影節!

來自專欄大玉話外語

近期舉行的上海國際電影節上,接受採訪時,姜文對一句中文一句英文的交傳翻譯很不滿意,這麼國際化的城市,這麼國際化的活動,怎麼可以不請同聲傳譯,完全可以做到的事,為什麼要浪費大家時間?

https://www.zhihu.com/video/993160832095793152

視頻當中姜文提到的「每個人都應該領同聲傳譯」屬於口誤,應該是領同聲傳譯耳機,行話叫做「接收機」,我之前有寫過兩篇文章關於同傳及設備的文章《什麼是同傳?怎麼成為同傳?》《什麼是同傳箱?——中國和德國的同傳箱》,也做過關於相關的公開課,具體就不再在這裡贅述,感興趣的可以點擊上面的鏈接。

在見面會之後的採訪中,他再度坦率地提到了這個問題:

我覺得如果今天有同聲傳譯,能加快效率,而且這應該是最基本的效果。我覺得這是很簡單的事,應該每個人戴一個耳機,你選擇你想聽的語音,就很快、很乾凈。

不同語言在這兒說完了再翻譯,翻譯不了那麼多。沒必要。一個翻譯在那兒說半天大家聽半天,那些聽不懂英語的還是耽誤工夫,太累了這樣。

幾年前,我曾從事全職市場營銷工作和兼職翻譯,經常參加各種行業會議,在微博還是什麼地方說過:如果我以與會人而非翻譯的身份參會,到達會場之後,我要做的第一件事,是扭頭看會場後面的同傳箱,同傳箱越多,一個同傳箱譯員坐席越多,說明會議越國際化,主辦方越職業化

而一個會議主辦方及與會人員對同傳譯員的態度,也體現了這群人的國際視野和做事態度。

像視頻中這位主持人所言,「我回頭可以簡短地翻譯一下」,導致姜文不悅,這體現不了「上海精神」,耽誤時間,本來可以不必這樣,每人一個接收機掛在耳上,即時交流,翻譯質量保證的情況下,賓主皆歡。

我曾在13年做過北京國際電影節的採訪組翻譯,的確是交傳。18年3月份,也接到過翻譯公司的詢函,是否可以參加18年北京國際電影節的翻譯,也是交傳,不過最終這家公司並沒有中標。我也從電視上看了北影節的頒獎晚宴,現場也是交傳。不知道姜文所謂的北方一個會是不是這個電影節?

上海是國際之都,走在世界前沿,這樣的國際電影節卻沒有用同傳,讓與會者有一半的時間都被浪費掉,著實不太應該。

那麼為何越是高端的國際活動,越喜歡用同傳?比如你看到的聯合國政治會議,比如行業大會。

答案有且只有一條:因為同傳節省時間!

試想一下,一場會議,如果用同傳可以一天開完,用交傳時間就要加倍,兩天開完。好的小語種同傳譯員每人費用一天上萬人民幣,在歐美,交傳價格與同傳不相上下,一個人連著做兩天,人工成本與同傳人工成本等同,只是同傳需要額外支付設備錢。

國內的翻譯市場比較畸形,認為同傳比交傳厲害,導致市場認為同傳價格天然比交傳高,甚至高出一大截,而某些國際會議捨得請大牌來站台,卻不捨得多花那幾千塊去請個同傳,畢竟翻譯嘛,沒必要那麼在乎。

所以也有一些人想當然認為,某某英語很好,可以簡單翻譯一下的。這就像岳雲鵬嘴皮子很溜,說相聲很好,普通話不錯,你讓他用中文去跟一個機械工程師聊聊機械,拼扣鉗,銑床這些。況且上面視頻中的姜文,也錯把「同聲傳譯」當成「同傳接收機」。

扯遠了,扯回來。省出來一天的時間,可能視人數不等要多花費1-5萬/天的設備錢,但是,與會的如果都是姜文這樣的大導演,省下的可不止是這些錢,姜文一天的時間成本就是可比這些錢貴多了。如果是馬雲這樣的大款,那麼節省一天的時間,就相當於節省了千萬甚至億萬級別的成本

今年的上海國際電影節上,有諸多國內外影視圈明星、導演,與姜文腕級類似的,應該不止他一個,或者,與姜文收入類似的,應該一抓一大把,從16-21號一共6天的時間,假設可以省下2天,那麼就是省下來的時間成本就不可估量。

交傳,相對於同傳,一大優勢就在於,譯出率高。

而有一些跨國公司的董事會會議,各國CEO、董事成員在場,有的出於清晰明了的目的,選擇使用交傳,我曾在上海做過這種董事會會議,會議只有一個多小時,反正他們從不同地點飛來,起碼都是要呆一天,所以,不介意將半個多小時的會議延長到一個多小時。

我也參與過選擇使用同傳的董事會會議,那場會持續了一天時間,而如果按照上面的要求,使用交傳,則需要兩天時間,與會的各種成員,一天的時間成本可比翻譯成本貴多了,所以選擇了同傳。

關於翻譯的報價,我也曾寫過文章《翻譯行業大起底:價格》

祝國內的國際活動越辦越好。

最近諮詢問題的越來越多,而我又不能及時回復,有時查看到消息後,已經2天的時間過去,公眾號有個問題,48小時前的問題無法回復,所以,我開了一個號外答,有問題可以來這裡,裡面也可以選提問紅包:

本文首發於我的公眾號大玉話外語(ID:gaodayutalk),歡迎關注

?

?

近期諮詢「德國筆譯實戰訓練營二期」課程的同學,請留言或公眾號了解往期課程內容。


推薦閱讀:

小語種同傳難不難學
口譯應用的場景
影響口譯翻譯收費的因素
CATTI二級同聲傳譯考試感受
口譯員乾貨架:口譯筆記怎麼練

TAG:電影 | 姜文 | 同聲傳譯 |