《在我門口定居,成為流浪者》/魯米
來自專欄魯米的詩
一生無所愛是
沒意義的一生
愛是生命之水
用心
用靈魂
飲下它
A lifetime without Love is of no account
Love is the Water of Life
Drink it down with heart and soul!
Divan-i-Shams 11909
—
愛者與我耳語:
寧當獵物也不要做獵人
在我面前裝作糊塗人
別老想當大神,要當一粒微塵
在我門口定居,成為流浪者
別假裝成蠟燭,要當飛蛾
這樣你就能品味生活的滋味
才會知道為人民服務的深層意義
肖林振/譯
WHISPERS OF LOVE
Lover whispers to my ear,
"Better to be a prey than a hunter.
Make yourself My fool.
Stop trying to be the sun and become a speck!
Dwell at My door and be homeless.
Dont pretend to be a candle, be a moth,
so you may taste the savor of Life
and know the power hidden in serving."
Mathnawi V. 411-414 (translated by Kabir Helminski)
The Rumi Collection, Edited by Kabir Helminski
—
推薦閱讀:
※宋詞《醉花陰·薄霧濃雲愁永晝》抒發了作者什麼心情?
※鑒賞古代詩詩歌的形象正例解析及答題技巧
※全景汪國真 | 在勵志詩歌上,沒人能替代他
※詩歌每日一賞007 ▎《泊秦淮》
TAG:詩歌 |