每日筆譯練著走 | 今日主題:信用卡
【原文】
信用卡(credit card)在1985年引入中國。此後,信用卡的發卡量以驚人的速度增長,到2011年達到了2.85億張。信用卡給消費者帶來諸多好處。用卡付賬時,持卡人不需要攜帶大量現金,還會經常得到一些額外的獎勵。而且,持卡人還可以從發卡機構獲得一定數額的貸款。然而,信用卡也常常使持卡人過度消費,購買一些他們並不真正需要的商品。
【解析】
1.第1句是沒有被動標識詞的被動句,翻譯時需把「被引人」的意思表達出來,譯作the credit card was introduced into China.時間狀語「在1985年」可譯為in 1985,置於句末。
2.第2句中的「信用卡的發卡量……、到2011年達到……」可譯為並列結構credit cards were issued…and reached…。但譯文中的「到2011年達到……」用分詞短語reaching 285 million…來表結果,邏輯關係會更強。
3.第4句中的時間狀語「用卡付賬時」譯為when paying the bills with credit cards:「還會經常得到一些額外獎勵」可譯為often get some extra rewards,也可譯為被動語態 are frequently offered some ext rare wards.
4.最後一句中的「信用卡也常常使持卡人過度消費」可簡單譯為credit cards often tempt their holders in to overspending;也可用card holders作主語,使上下文的敘述角度(持卡人)保持一致,用be encouraged來表達「被誘惑」之義。句末的「購買一些……商品」可處理成與「過度消費」並列的結構,其中的定語「他們並不真正需要的」較長,可將其處理成定語從句,置於修飾詞goods之後。
【參考譯文】
The credit card was introduced into China in 1985.Since then, credit cards were issued at an astonishing rate, reaching 285 million by 2011.Credit cards bring consumers a variety of benefit.When paying the bills with credit cards, card holders don"t need to carry large amounts of cash and they are frequently offered some extra rewards. In addition, card holders can get a certain of loans from the card issuing institutions. However,card holders are often encouraged to overspend and purchase the goods they don"t really need.
推薦閱讀:
※最長100天免息 讓信用卡免息期翻番
※同學結婚,份子錢隨不隨?——「份子錢」習俗,本質是民間「眾籌」
※雖然信用卡行業發展的飛起,有些事情你卻不一定知道!
※即期不可撤銷信用證,客戶不贖單怎麼辦?
※美駐港總領事:香港不守信用 別再指望美特殊優待