這些奇葩的電影,光是念出片名來都很羞恥
有哪些奇葩的電影名?
電子騎士,以一知當十用
關於電影片名某些可能有趣也許你還不知道但了解一下也不錯的事兒(aka 都是片名惹得禍)——據說標題不長不吸引人
如今是一個特別需要吸引眼球的時代,這也意味著,是一個吸引眼球越來越困難的時代。你知道為了表現個性、吸引眼球或者純粹展示惡趣味以及其他千奇百怪口不能言的原因,在電影片名方面人們都進行過哪些瘋狂大膽超乎想像莫名其妙的嘗試么?下面,我們將告訴你一些關於電影片名的,可能很有趣的(雖然我並不保證這 一點),也許你不知道的(千萬別告訴我你全聽說過!),我認為很值得了解一下的一些破事兒——原諒我,親耐的讀者們,在接觸了這麼多稀奇古怪的片名之後,本人的語言文字系統似乎出了點問題,簡單說就是它們在亂七八糟地往紙上蹦躂——都是片名惹得禍!
最長最長最長的片名
Night of the Day of the Dawn of the Son of the Bride of the Return of the Revenge of the Terror of the Attack of the Evil, Mutant, Alien, Flesh Eating, Hellbound, Zombified Living Dead Part 2: In Shocking 2-D
總共 168 個字元,41 個單詞!面對這個帶有神聖意味的片名,每次念起它來我心中都在高奏聖歌:哈利路亞!我嘗試著翻譯一下:
惡魔、變異人、異形、食人魔、地獄邊緣的殭屍化的活死人攜妻帶子大舉歸來恐怖進攻不分日夜殺出個黎明 2:極度震驚 2D 版!
(喘氣中,怎麼大家也得給點掌聲鼓勵啊,容易么我)非常遺憾的是,翻譯過來的中文譯名僅僅有 48 個字,遠不足以表達原標題的強悍兇猛,唯一可以欣慰的是,用我國精簡的文字可以漂亮地將這部電影名縮寫成「死活 2:極度 2 的」,基本上保留了影片的神韻。
豆瓣條目:惡魔、變異人、異形、食人魔、地獄邊緣的殭屍化的活死人攜妻帶子大舉歸來恐怖進攻不分日夜殺出個黎明 2:極度震驚 2D 版 (豆瓣)
最具歧視性的片名
《外太空來的黑鬼「同志」》(Gayniggers from Outer Space)
本片在香港被翻譯成《天外黑基》,片子才 26 分鐘,故事相當搞笑,是說一夥來自 Anus 星球(呃,這個名字就很黃很暴力)的黑人同性戀外星人發現地球上居然有大量雌性生物存在,於是為替天行道,創造和諧美好的全男大同社會,開始用死光清理地球女性,並最終留下一個外交官引導地球男人們走進美麗新世界……
這個故事以及片名至少對四種人有歧視嫌疑:同性戀、黑人、女人以及科幻謎(算算看世界上除了這四種人還能剩多少)——尤其是歧視擠兌了科幻爛片的始祖艾德 · 伍德先生。當年伍德老先生很雷人的科幻電影經典《外太空九號》一出,後面就引出了一堆叫「 外太空」什麼的奇怪電影,比如《我嫁給了外太空來的怪物》(I Married a Monster from Outer Space)之類。大部分從與「外太空」這標題有關的電影都不是東西,這基本是個不爭的事實——呃,我是不是剛才講了什麼有歧視性的話?
豆瓣條目:天外黑基 (豆瓣)
最無賴的片名
《別著急,我們會想出片名的》(Don"t Worry, We"ll Think of a Title)
我們知道很多電影在拍攝時還沒有決定用什麼片名,有些則會因為劇本或者其他因素而在上映前幾度更改片名。但像這一部,居然上映了以後還叫做《別著急,我們會想出片名的》(Don"t Worry, We"ll Think of a Title),實在有點無聊耍流氓的嫌疑,完全像貧嘴的相聲演員在挑逗觀眾——你叫什麼名字?我,梅明。你怎麼會沒名字呢?我有名字啊。你叫什麼名字?梅明啊……起這種片名的導演就欠讓觀眾拖進衚衕暴打一頓「我讓你還想不出名字!」我估計抽到第五下的時候導演大概就會把他這輩子可能拍的電影片名全想出來了。
豆瓣條目:別著急,我們會想出片名的 (豆瓣)
最準確的片名
《災難大電影》(Disaster Movie)
很多電影都能用片名準確概括其主題或者故事或者情緒,例如《慾望號街車》《偷自行車的人》或者《天堂電影院》,但說起來它們可能都不如下面這部片子,用片名完美準確地告訴了觀眾影片的水準品質,讓你一目了然地能判斷出自己是否要看這片子,它就是——噠噠——《災難大電影》(Disaster Movie)。對於一部把自己稱為「災難」的片子,你還要抱什麼期望么,唯一令人好奇的可能就是它到底有多災難——我必須承認,導演在製造災難性品質方面具有駭人聽聞的天賦。本片已經憑藉著這個準確的片名一舉衝到了 IMDB 倒數第 21 名,真是了不起的災難電影啊。
豆瓣條目:災難大電影 (豆瓣)
最拗口的片名
《希羅尼穆斯·莫爾金能否忘掉莫爾茜·哈姆比而尋找到真正的幸福么》
Can Hieronymus Merkin Ever Forget Mercy Humppe and Find True Happiness?
你知道這種片名最棒的地方在哪兒么?就是你跑到碟店,對老闆磕磕巴巴地說:「你們這裡有那部『海吉西拉歐斯』,哦,不對,是希羅尼摩?或者叫熱羅尼莫?希羅尼穆斯?忘了一個叫悍馬,不是,胡姆比?的女人,還有什麼幸福……的片子么?」這時候,你會看到碟店老闆那種無比關愛的似乎看著剛從安定醫院跑出來的病人的眼神,這時候他的頭腦中一定在到處迸射漫畫般的「[***]#¥%&」符號,於是你馬上改口說:「哦,來一盤《虎膽龍威》好了。」這白痴導演為什麼會起個臭長的無聊片名,還把主人公的名字搞這麼拗口呢——別告訴我他是荷蘭畫家希羅尼穆斯·博斯的粉絲哦。
豆瓣條目:希羅尼穆斯·莫爾金能否忘掉莫爾茜·哈姆比而尋找到真正的幸福么 (豆瓣)
最無厘頭的片名
有時候,某些電影的片名能讓你變成丈二金剛——摸不著頭腦,甚至懷疑起名字的導演是不是和我們生活在同一星球上。比如這一部紀錄片,起名為《阿諾德·施瓦辛格踢我屁屁之日》(The Day Arnold Schwarzenegger Kicked My A**),就很讓人犯暈——在英文中「kick someone』s ass」有教訓了某人的意思,難道導演是因為被州長大人欺負特意拍了電影來反對其競選的么?然而影片海報上那個一頭捲毛的黑人又是啥意思?
豆瓣條目:阿諾德·施瓦辛格踢我屁屁之日 (豆瓣)
再看這部:Those Magnificent Men in Their Flying Machines or How I Flew from London to Paris in 25 hours 11 minutes,有些地方將其簡單譯為《飛行器上的好小伙》,算給了我們點頭緒,要是直接譯成《這些在飛行器里的了不起的男人們或我該怎麼才能花 25 小時 11 分鐘的時間從倫敦飛往巴黎呢》,是不是就很讓你抓狂了?
豆瓣條目:飛行器里的好小伙,或我是怎樣花 25 小時 11 分從倫敦飛到巴黎 (豆瓣)
還有的片名看起來似乎沒什麼,但越想越覺得其無厘頭到極點,比如有部片子叫《衝浪納粹必死》(Surf Nazis Must Die),如果你肯花 30 秒來琢磨這個片名,可能這一天接下來你就沒法想別的東西了:納粹怎麼又復活了?他們為什麼要衝浪?想靠贏得衝浪比賽拿獎金然後統治世界?誰在對抗這些玩衝浪的納粹?怎麼幹掉他們?納粹的衝浪板是不是也像他們的軍服那樣是特別設計的?天啊,救救我……
豆瓣條目:衝浪納粹必死 (豆瓣)
最屎的片名
《屎怪》Monsturd
看片名就能知道這是部稀奇古怪的邪典電影,片名「巧妙」借用了 monster 的諧音,turd 就是大糞的意思,我覺得可以音意結合地翻譯成《莽屎特》。最雷人的是,這部講述一個逃犯掉進了被傾倒進很多化學原料的化糞池,變成了屎怪報復社會的電影居然還有國內引進版!看來有人真的是「臭味相投」啊。
豆瓣條目:屎怪 (豆瓣)
最沒大腦的片名
《他們救活了希特勒的大腦》They Saved Hitler"s Brain
1963 年有部片子叫《他們救活了希特勒的大腦》——諷刺的是,這種看起來就很沒大腦的片子(IMDB 上評分極低),居然還有人將在 2011 年重拍。看來某些人的大腦確實需要救一救了。
豆瓣條目:他們救活了希特勒的大腦 (豆瓣)
最喜歡起長標題的導演
前面說到了最長最長最長最長的電影片名,其實吉尼斯紀錄中承認的是另一部 1979 年拍攝的義大利電影,其全名為——
「Un Fatto Di Sangue Nel Commune Di Sculiana Fra Due Uomini Per Causa Di Una Vedova Si Sospetano Moventi Politici. Amore-Morte-Shimmy. Lugano Belle. Tarantelle. Tarallucci è Vino」即使 IMDb 上使用的不完全版片名,也還是長得可怕:Fatto di sangue fra due uomini per causa di una vedova - si sospettano moventi politici……
因為太長了,所以不耐煩的美國人把英文譯名搞得特別簡單,就一個《復仇》(Revenge)。我不知道義大利人說話是不是很啰嗦,不過這部電影的導演,一位叫 Lina Wertmüller 的女士(很著名的義大利老導演呢),實在有點莫名其妙的癖好,她導演或編劇的電影很多都有著超長的標題,似乎不把故事梗概包括進去就不過癮,簡直就是全情節劇透啊。比如上面那部片子,標題翻譯過來大概是《兩個錫庫利亞納的男人因一個寡婦引發的流血事件導致的政治風波,愛情、死亡和美麗的盧加諾、塔蘭泰拉舞以及塔拉魯奇和酒咖啡店》……
豆瓣條目:兩個錫庫利亞納的男人因一個寡婦引發的流血事件導致的政治風波,愛情、死亡和美麗的盧加諾、塔蘭泰拉舞以及塔拉魯奇和酒咖啡店 (豆瓣)
這位導演其他令人髮指的片名還有(上帝原諒,我實在不想翻譯了):
Film d"amore e d"anarchia, ovvero "stamattina alle 10 in via dei Fiori nella nota casa di tolleranza..."
Notte d"estate con profilo greco, occhi a mandorla e odore di basilico
Metalmeccanico e parrucchiera in un turbine di sesso e di politica
Scherzo del destino in agguato dietro l"angolo come un brigante da strada
以致我嚴重懷疑老太太和我們一樣爬格子爬慣了,總以為要按字數算錢,連片名都不想放過。
最近看到微信公眾號上有一篇談電影片名的文章,其中提到了我這裡寫的幾部影片。本文首發於 2009 年 6 期的《環球銀幕》雜誌,不久後也發到了網上(關於電影片名某些可能有趣也許你還不知道但了解一下也不錯的事兒)。應該算是國內最早一篇談超長片名和古怪片名的專題吧。文中電影的片名均為本人翻譯,幾乎都是該片首次被翻譯成中文片名(大概除了《飛行器上的好小伙》等一兩部),後來豆瓣就採用了我的翻譯作為片名標準了。之後網路上時不常會出現類似文章,裡面基本都會涉及到四五部我文中的片子,用我翻譯的片名。這東西呢也不好說有啥版權,就此說明一下。另外,2009 年 7 期的《環球銀幕》上我還寫了一個續篇《有多少神奇的片名值得四處傳揚》,其中提到了小本執導的一部電影《俺幹掉了蕾絲邊老婆,把這娘們吊在了肉鉤子上,於是俺現在跟迪士尼簽了三部電影的合約啦》,也是我翻譯的。有時間我把續篇也找出來發到這個回答里!
查看知乎原文(67 條討論)推薦閱讀:
※藝術?誰啊?中國電影?
※林更新和王麗坤同遊了?
※為什麼都覺得《道士下山》不好看?
※尚好的青春,都是你 ——關於《那一場呼嘯而過的青春》
※銀行3000萬包場看《十三釵》 張偉平:電影好