盤點顏色在英語文化中的隱含意義 !
轉載自:每日學英語 daily-english
如有版權問題,請聯繫我們!特此感謝!
學一門語言一定要了解這門語言的文化,
所謂
「知己知彼,方能百戰百勝」
平時我們所熟悉的顏色在英語文化中有一些特定的內涵,
很多都與咱們的文化相左,
今天就來跟小編一起了解一下吧~
1. Red 紅色
無論在英語國家還是在中國,紅色往往與喜慶或慶賀相關。
英語中有red-letter day(紀念日,喜慶的日子),在西方一般指聖誕節或其他節日。由於這些日子在日曆上是用紅色標明的,所以red-letter的轉 義 就 是「值得紀念的」;「喜慶的」;「特別重要的」 。(普 通 的 日 子 在 日曆上是用黑墨印刷的,但 black-letter day 卻不是「平常的日子」,而是「倒霉的一天」。)
比如:
It was also a black-letter day for the whole world.
這天對全世界來說也是不幸的一天。
紅色也用來表達某些情感。英語中的become red-faced或Her face turned red同漢語中的「臉紅」一樣 , 表示 「不好意思」、「難為情」或「為難」、「困 窘」等 。
不過,英語中有些包含「紅色」的說法卻不容易被中國人所理解。如see red表示「生氣」、「發怒」等意思。
2. White 白色
對西方人而言,白色往往象徵著 purity(純潔), innocence(清白,無辜)。
但英語中的 white lie 則指「善意的謊言」。
3. Black 黑色
在英漢兩種語言中都有不少詞語表示 b l a c k (黑色)與「不好的」、「壞的」、「邪惡的」等特徵相聯繫,如 blacklist (黑名單), black market(黑市),black-hearted(黑心的)等。
有趣的是,在商業英語中in the black 是褒義, 即「經營一項企業贏利」,其反義詞是 in the red(虧損,負債)。這兩個術語都來自記賬時所用的墨水的顏色。in the red 已被漢語借用,即「赤字」。
4. Blue 藍色
在英語中藍色通常表示不愉快,比如in a blue mood或have the blues表示「情緒低沉」、「煩悶」等。
在a blue Monday(倒霉的星期一)中,blue 也表示類似的意思,即過了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上學了,所以情緒不佳。
藍色還常常用來表示社會地位高、有權勢或出身高貴。如,He is a real blue blood.(他是真正的貴族。)在美國英語中blue book(藍皮書)是刊載知名人士,尤其是政府高級官員名字的書。
5. Yellow 黃色
漢語中的「黃色電影」、「黃色書刊」 等如果譯成 yellow movies,yellow books 可能沒人聽懂,因為英語中與此相對應的辭彙是 pornographic pictures / obscene movies , filthy books 。
英語中的yellow journalism指不擇手段地誇大、渲染以招攬或影響讀者的黃色新聞編輯作風,如突出社會醜聞,把普通新聞寫得聳人聽聞,有時甚至歪曲事實以引起轟動效應等。
6. Green 綠色
在英語中green有((臉色)變綠)的意思,但green with envy 和 green-eyed monster以及green-eyed都表示「嫉妒」。
英語中還常用綠色表示沒有經驗、缺乏訓練、知識淺薄等。greenhorn表示「沒有經驗的人」或「新到一個地方不了解當地習慣的人」,這一詞語經常用於移民,並帶有貶義色彩。
推薦閱讀: