想當漢語國際教師必須掌握的英語中的漢語元素
英語是當今世界上使用範圍最廣的語言,也是世界上辭彙量最大的語言,還是世界上語用功能最強的語言之一。由於英語具有開放性和包容性,它不斷地吸收對其有用的各種外來詞語,因而大大地豐富和發展了自己的詞語。大多數英語詞語都源自於其他語言,如拉丁語、德語、法語、希臘語、荷蘭語、義大利語等50多個語種,其中包括漢語。在最權威的英國《牛津英語詞典》(1989年第2版)中,含有漢語元素的英語詞語就有1300多個。美國「全球語言監督」(GLM)機構曾經宣稱:自1994年以來,新增的英語詞語中,漢語貢獻了5%到20%,超過了任何其他語言。來自漢語的英語詞語大致可分為以下幾類:
衣著飲食
從古至今,中國人對衣著、飲食都非常講究挑剔;其形式內容更是五花八門,令人眼花繚亂。這類來自漢語的英語詞語不少,例如cheongsam(長衫/旗袍)、dudou(肚兜)、silk(絲綢)、nankeen(紫花布)、tofu(豆腐)、bok choy/petsai(白菜)、dim sum(點心)、spring rolls(春卷)、moon cake(月餅)、chow fan( 炒飯)、chow mein(炒麵)、jiaozi(餃子)、wonton(餛飩)、chop suey(雜碎)、kaoliang(高粱/高粱酒)、Maotai(茅台酒)、tea(茶)、oolong(烏龍茶)、souchong(小種茶)、ketchup( 蕃茄醬)、Peking duck(北京烤鴨)、longan(龍眼)、lychee/litche(荔枝)、gingko( 銀杏)、ginseng(人蔘)等。
2.歷史文化
悠久的中國歷史賦予文化以豐富的內涵,從中可以看到中國歷史文化對英語的影響。這類英語詞語有Confucius(孔子)、Mencius(孟子)、Confucianism(儒家思想)、Tao(道/道教)、Four Books(《四書》)、Five Classics(《五經》)、Tao Te Ching(《道德經》)、yinyang(陰陽)、feng shui(風水)、Kwan Yin(觀音)、lama(喇嘛)、xiucai(秀才)、kowtow(磕頭)、Mandarin(官話/普通話)、Cantonese(廣東話/廣東人)、china(陶器)、mahjong(麻將)、chopsticks(筷子)、Long(龍)、Qilin(麒麟)、Spring Festival(春節)等;這些詞語不用向母語為英語的專業人士特別解釋都能被理解。
3.政治經濟
這類英語詞語往往能折射出中國不同時期的歷史情況和時代特徵。例如:Yamen(衙門)、coolie(苦力)、paper tiger(紙老虎)、running dogs(走狗)、brainwashing(洗腦)、Great Leap Forward(大躍進)、Red Guards(紅衛兵)、Gang of Four(四人幫)、hukou(戶口)、economic zone(經濟特區)、township enterprises(鄉鎮企業)、chengguan(城管)、guanxi(關係)、buzheteng(不折騰)、dama(大媽)、tuhao(土豪)、peaceful rising(和平崛起)等。我國的貨幣單位yuan(元)以及度量單位mou(畝)和jin(斤)已被收進英語詞典;有趣的是,yuan這個詞在英語中又經歷了詞義範圍擴大的過程,現在還可以用來泛指「錢」(money)。
4.文體娛樂
中國傳統藝術以其濃郁的鄉土氣息、淳厚的藝術內涵和生動的歷史痕迹,受到世界人民的喜愛和欣賞;這類英語詞語有pinju(評劇)、Yuju(豫劇)、Erhuang(二簧)、Peking opera(京劇)、Jingbai(京白)、wudan(武旦)、qinyi(青衣)、hualian(花臉)、daomadan(刀馬旦)、pipa(琵琶)、erhu (二胡)、guzheng(古箏)等。中國近年流行廣場舞,英語媒體也頻頻出現漢語拼音Guang Chang Wu。中國武術名揚天下,各種絕活令人稱奇;kung fu(功夫)幾乎成為中國武術的代名詞,功夫影帝李小龍當立頭功;中國武術的精華還有Sanda/Sanshou(散打)、Tai Chi(太極拳)等。英語詞語中的這類漢語借詞最具中國文化特色。
5.科學技術
算盤是中國傳統的計算工具,也是中國人對世界科技的一大貢獻;suan pan(算盤)也就成為了最早來自漢語的英語詞語之一。當中國人邁出太空第一步時,一個以漢語為詞綴新造出的英語單詞taikonaut(太空人)也就出現了;它是漢語拼音「太空」(taikong)和希臘詞「nautēs」(航行者)組成。西方媒體越來越多地用這個新詞來稱呼中國航天員;這個誕生不久的英語單詞已被收入主流英語詞典中。含有漢語元素的英語科技詞語目前相對較少;但隨著中國科技的迅速發展,相信這類英語詞語今後會逐步增加。
6.網路英語
中國網民們經常用到的網路流行語被譯為英語後,已成為常用的表達方式。例如:online shoppers(淘客)、angry youth(憤青)、digit head(計算機迷)、don"train(動車)、human flesh search(人肉搜索)、knockoff(山寨)、play hide and seek(躲貓貓)、get soy sauce(打醬油)、jiujielity(糾結)、instant online celebrities(網路紅人)、housing public accumulation funds(住房公積金)、forced evictions and demolitions(強征強拆)、gelivible(給力)、pear big(鴨梨很大,即壓力很大)等都是比較有代表性的表達方式,而且使用人數眾多。這種網路英語的最大特點是時事性強。
7.中式英語
中式英語(也叫「中國式英語」)指帶有漢語語音、語義、語法、語用等特色的英語,是一種洋涇浜語言。例如:lose face(丟面子)、no can do(不能做/幹不了)、long time no see(好久不見)、good good study, day day up(好好學習,天天向上)、no money no talk(沒錢免談)、people mountain people sea(人山人海)、We two who and who?(咱倆誰跟誰?)等;其中前面三個片語已融入主流英語,並進入英語權威詞典。雖然中式英語不符合傳統英語的表達習慣,但GLM卻從全球視野和英語發展的角度對中式英語給予了熱情洋溢的高度評價,認為它將會豐富英語的表達方式。
由上可見,含有漢語元素的英語詞語通常採用音譯、意譯、音意合譯、音譯加詞綴和語義再生這五種方式來產生;它們或多或少都經過了一定程度上的「英化」改造,基本上都融入了英語的辭彙體系和語用系統。來自漢語的英語詞語是語言接觸的產物和文化融合的結果;這些詞語不僅豐富了英語的內涵,還促進了英語的發展。正如著名學者周海中教授所言:「以漢語為來源的英語詞語是漢英兩種語言接觸的必然產物,也是中西文化融合的必然結果;隨著中華民族與英語民族的交流交往日益頻繁,來自漢語的英語詞語及表達方式將會越來越多,從而進一步推動英語的國際化、多樣化進程。」
推薦閱讀:
※流量依賴症患者國際漫遊指南
※草 根 雜 志【第526期·國際專刊】
※「親信干政」案結案公判,朴槿惠會出庭嗎?
※【國際安全研究】林利民、續靜:當前東北亞安全困局及其「病灶」 探析
※荊州首家國際豪華五星級酒店—荊州南國溫德姆酒店設計方案