2011.8美國新任駐華大使駱家輝宣誓就職儀式英漢對照

Swearing-In Ceremony for Ambassador to China Gary LockeAugust 1, 2011Treaty RoomWashington, D.C.美國新任駐華大使駱家輝宣誓就職儀式2011年8月1日條約廳華盛頓哥倫比亞特區AMBASSADOR MARSHALL:Well, good afternoon.Good afternoon and welcome.It is my pleasure as the chief of protocol to welcome you to the State Department』s Treaty Room for the swearing-in of Gary Locke to be the next Ambassador to the People』s Republic of China.(Applause.)We are very privileged this afternoon to have the Secretary of State, the Honorable Hillary Rodham Clinton, officiating the ceremony, but we』re also very happy to have the new ambassador』s family with us today – his wife Mona, his lovely daughters Emily and Madeline, and his son Dylan.(Applause.)馬歇爾大使:下午好。下午好,歡迎光臨。我作為禮賓司司長很高興歡迎諸位來到國務院條約廳參加下一任美國駐中華人民共和國大使駱家輝的宣誓就職儀式。(掌聲)今天下午由尊敬的國務卿希拉里·柯林頓主持儀式,我們感到非常榮幸。我們今天也非常高興地與新大使的家人 – 他的夫人蒙娜、可愛的女兒埃米莉和馬德琳及兒子迪倫一起出席儀式。 (掌聲)We are also very happy to have join us the chargé from the Embassy of the Peoples Republic of China Republic of China and his wife Shi Ling.I would also like to acknowledge the ambassador of Kuwait and Mrs. Al Sabah; the ambassador of Japan Ambassador Fujisaki; the U.S. Trade Representative Ambassador Ron Kirk; Acting Deputy Secretary of Commerce Dr. Rebecca Blank; former ambassador to China, the Honorable James Sasser; former NSC senior director and former ambassador to Namibia, the Honorable Jeffrey Bader; as well as many, many other current and former official ambassadors who are with us today.我們還很高興地邀請到中華人民共和國駐美國使館代辦和夫人石玲(音譯)與我們一起出席這個儀式。同時我還要感謝到場的科威特大使和夫人薩巴赫;日本大使藤崎大使;美國貿易代表羅恩·柯克大使;商務部代理副部長麗貝卡·布蘭克博士;尊敬的前駐華大使尚慕傑;尊敬的前國家安全委員會高級主任、前駐納米比亞大使傑弗里·巴德;以及許許多多今天與我們一起出席儀式的其他正式任命的現任和前任大使。Please join me in welcoming these honored guests.(Applause.) We will begin our ceremony this afternoon with remarks from the Secretary, who will then administer the oath of office to our new ambassador, then the signing of the appointment papers, followed with remarks by Ambassador Locke.請大家與我一起向諸位貴賓表示歡迎。 (掌聲)今天下午我們的儀式先請國務卿致詞,然後主持我們新大使的宣誓就職儀式,接著是簽署委任狀,最後請駱家輝大使發表講話。It is now my great pleasure and honor to introduce the Secretary of State. 現在,我很高興,也很榮幸地請國務卿發表講話。SECRETARY CLINTON:Well, I am so delighted that this day has finally come.(Laughter.)And I am especially grateful to Gary』s and Mona and their children and to all of you for your patience and persistence in ensuring that we would be here at the swearing-in of Gary Locke as our ambassador to the People』s Republic of China.And it is an exciting and proud day for this Administration to be sending Gary and his wonderful family to China.I especially want to welcome the chargé and other members of the diplomatic community and so many friends from the Administration. 國務卿柯林頓:我非常高興,這一天終於來到了。(笑聲)我尤其要感謝加里、蒙娜和他們的子女及你們大家,感謝你們的耐心和執著,使我們大家都能在這裡出席駱家輝任我國駐中華人民共和國大使的宣誓就職儀式。本屆政府即將派遣加里和他幸福美滿的一家前往中國,今天是令人興奮和自豪的一天。我特別歡迎代辦和外交界其他人士以及如此眾多來自本屆政府的朋友。It goes pretty much without saying, but I will say it anyway, that our relationship with China is an extraordinarily important one that we think has a great substance to it and a great deal to what kind of future we will enjoy together in the 21st century.We are two complex, large nations with different histories and different political systems, but we know the importance of getting to know one another better, working together, solving problems together, and that is what we have been committed to doing. 本無庸贅言,但我還是要說,我國與中國的關係是一種極為重要的關係,我們認為雙方關係具有非凡的實質意義,對我們在21世紀共同享有什麼樣的未來有十分重大的意義。我們兩國都是紛繁多樣、國土廣袤的國家,但有著不同的歷史和不同的政治制度。然而,我們知道增進相互了解,共同努力和一起解決問題的重要性,而這也是我們全力以赴要做的事。And I am confident that we have the right person in Gary Locke to follow through on the commitment made by President Obama and President Hu Jintao to a positive, cooperative, and comprehensive relationship.Gary is going to Beijing at a time when there will be a lot of work for us to do to follow up on with the Strategic and Economic Dialogue, that there will be many difficult issues and challenges to face.But I know that Gary is more than ready to tackle that. 我相信駱家輝是落實奧巴馬總統和胡錦濤主席關於發展積極、合作和全面關係的承諾的恰當人選。加里前往北京赴任之際,戰略與經濟對話有大量後續工作需要我們做,還面對著很多棘手的問題和挑戰。但我知道,加里已為應對這些難題做好了充分的準備。And there』s hardly anyone we could be sending who has a reputation for working as hard as Gary Locke.I』ve known Gary a long time, and some of you have known him even longer, and you know that he has the reputation of being an extraordinarily hard worker.When he was a state representative, a Seattle newspaper once called him, and I quote, 「The man who mistook his life for the legislature.」(Laughter.)But that was before Mona.(Laughter.)Because I knew Gary before Mona.(Laughter.)And Mona, we』re really glad that you』re also going to Beijing.(Laughter.)駱家輝以勤奮工作著稱,很難有人能像他那樣可擔此重任。我與加里相識已久,你們中有的人認識他的時間更長,你們知道他以工作特別勤奮著稱。在他擔任州眾議員時,西雅圖的一家報紙稱他——我來引用一下——「此人誤把立法機構視為他的生命」。(笑聲)當然那是在認識蒙娜以前。(笑聲)因為我認識加里在蒙娜之前。(笑聲)蒙娜,我們真高興你也要去北京。(笑聲)But think about the story that Gary takes with him, the son of an immigrant family from China who didn』t learn to speak English until he started school, whose grandfather came to the United States from China in the 1890s and worked as a house servant in return for English lessons, whose father and mother worked in their mom-and-pop grocery seven days a week, 365 days a year, so their five children would have better lives.The Locke family understood what the American dream meant.They knew that it was an opportunity and not a guarantee, and that they had to do their part to be able to take advantage of what this country offered. 不過,想想加里自身的經歷,作為來自中國的移民家庭的兒子,直到上學才學習說英語。19世紀90年代,他祖父從中國來到美國,以給人作家僕換取學習英語的機會。他父母親在他們開的夫妻雜貨店工作,一周7天,一年365天,為了讓他們的五個孩子過上更好的日子。駱家全家都知道美國夢的意義。他們知道這是一個機會,但不是保證。他們必須盡自己的努力,才能獲得這個國家提供的機會。And Gary did – an honor student, an Eagle Scout, scholarships, all kinds of experiences at Yale and getting his law degree at Boston University, and then returning to Washington to become a state representative and a county executive of King County and a two-time governor of Washington State, until recently, when he became our Secretary of Commerce. 加里成功了——一名優秀生、鷹級童子軍、獎學金、在耶魯大學的豐富經歷,又在波士頓大學獲得法學學位,然後回到華盛頓州,成為州議員和金恩郡郡長、華盛頓州的兩任州長,直到最近他還擔任商業部部長。And Gary』s hard work didn』t just help his family.He helped improve the lives of the people of Washington and of the United States.He was a great job creator in Washington during two national recessions.He has helped to lead our efforts to increase U.S. exports.He has brought the Census in on time and under budget, an unheard of accomplishment.He』s brought comprehensive patent reform legislation closer to passage than it has in decades.And there』s just so much else that can be pointed to in such a history of distinction in his many public service responsibilities.And now, he becomes the first Chinese American to represent the United States as ambassador in Beijing. 加里的辛勤工作不僅僅幫助了他的家人。他還為改善華盛頓州人民和美國人民的生活做出貢獻。在兩次全國衰退期間,他在華盛頓州是一個非常出色的就業機會創造者。他曾領導我們為增加美國出口進行的努力。他在規定的時間和預算內完成了人口普查,這是一個前所未聞的成就。他推動全面專利改革的立法取得進展,超過了過去幾十年的成績。他在眾多公共服務的崗位上服務,寫下了如此光輝的歷史,取得了如此傑出的成績,另外還有許多值得讚揚的地方。現在,他成為代表美國出任駐北京大使的第一位美籍華人。Now, as serious as he is, those of us who know him know that he can loosen up.(Laughter.)And I』ve heard the stories about singing the night that he won the governorship in front of casts of hundreds.I love the story about how he proposed to Mona with a banner attached to a little airplane that flew by that said, 「Mona, I love you. Will you marry me?」And I think for his three children, they should know that he says all the time that, despite being a governor or a cabinet secretary, the most important job he』s ever had is being your father.And I thank you for going with your father to Beijing.(Laughter.)Because I know it』s not easy, but I believe you』re going to have an amazing experience, and I know how much it will mean to the people of China to meet all of you as well.當然,雖然他看上去有些嚴肅,我們知道他也有輕鬆的時候。(笑聲)我聽說,他贏得州長選舉的那一夜,在數百名聽眾面前一展歌喉的故事。我喜歡聽他向蒙娜求愛的故事。他在一架小飛機上掛了一面旗子,飛機飛上天,旗子上寫著:「蒙娜,我愛你。你願意嫁給我嗎?」我覺得他的三個孩子都知道,他總是說,不管是州長或內閣部長,他做過的最重要的工作是當你們的父親。我感謝你們與父親一起去北京。(笑聲)因為我知道這並不容易,但我相信你們將有一番不尋常的經歷,我知道,對中國人民來說,見到你們也多麼意味深長。Gary, I also know that you wish your late father, Jimmy, were standing here today, because you know how proud your family would be that you are, in a sense, going full circle on this journey that brought them here and now brings you to Beijing. 加里,我也知道,你希望你已故的父親,吉米,今天也能站在??這裡,因為你知道你的家人會多麼自豪,從某種意義上說,你們的整個旅程把一家人帶到這裡,現在又把你送往北京。So if we』re ready, I think we will administer the oath with Mona holding the Bible and you standing here.And please raise your right hand and – you』ve done this a few times before – (laughter) – and repeat after me. 因此,如果準備好了,我想我們就開始進行宣誓,蒙娜手捧「聖經」,你站在這裡。請舉起你的右手——你以前已經好多次這樣做了——(笑聲)——跟我宣讀誓言。(The Oath of Office is administered.)(宣誓就職)SECRETARY CLINTON:Congratulations, Ambassador.(Applause.)國務卿柯林頓:祝賀你,大使。(掌聲)AMBASSADOR LOCKE:This is to sign up for the payroll deduction?(Laughter.) 駱家輝大使:這好像是登記工資預扣?(笑聲)SECRETARY CLINTON:That all comes later.(Laughter.)國務卿柯林頓:這件事以後再說。(笑聲)(The appointment papers were signed.)(簽署委任狀)SECRETARY CLINTON:Excellent.(Applause.)國務卿柯林頓:好極了。(掌聲)AMBASSADOR LOCKE:Well, thank you very much, Secretary Clinton, and Ambassador Marshall for presiding, and all of our honored guests – Ambassador Sasser, I see Carla Hills here, members of the Cabinet, Ron Kirk, and also Fred Hochberg of the Export-Import Bank, Chris Liu of the White House, and a lot of colleagues from the Department of Commerce, and friends and family from the West Coast.It』s great to all have you here. 駱家輝大使:非常感謝你,柯林頓國務卿,以及馬歇爾大使的主持,還有所有貴賓──尚慕傑大使,我看到卡拉?希爾斯在座,閣員羅恩?柯克,還有進出口銀行的弗雷德?赫克伯格、白宮的盧沛寧、商務部的眾多同仁,以及來自西海岸的家人和朋友。實在很高興看到各位光臨。I』m really deeply humbled and honored to become the next United States ambassador to the People』s Republic of China.And I』d like to thank President Obama, Secretary Clinton, the United States Senate, for their support, their confidence, and their trust in me.I also want recognize and thank Chargé d』Affaires Deng from the People』s Republic of China, and many other friends and colleagues who are here today.With my family – my wife Mona and our children Emily, Dylan, and Madeline – we』re excited to have this opportunity to serve the President and the people of the United States of America.我非常榮幸成為下一屆的美國駐中華人民共和國大使。我要謝謝奧巴馬總統和柯林頓國務卿、美國參議院對我的支持、信心和信任。我還要感謝中華人民共和國的鄧代辦,以及今天在場的許多朋友和同仁。我和我的家人──即我的夫人蒙娜以及我們的孩子埃米莉、迪倫和馬德琳──都很興奮有這個機會為美國總統及美國人民效力。The United States and China have a profoundly important and complex diplomatic, economic, and strategic bilateral relationship – one with challenges, no question, but one which also holds great promise for extended cooperation and collaboration.I look forward to working with the Chinese Government to fulfill that promise, but more importantly, to build the positive, cooperative, and comprehensive relationship that President Obama and President Hu have agreed that our two countries should aspire to.We are already seeing examples of how this future can play out as our businesses and our governments collaborate to tackle some of the world』s most pressing challenges.And I fully intend to support our ongoing bilateral and cooperative efforts on a host of critical international issues from climate change to the search for new, cleaner sources of energy, to stopping the proliferation of nuclear weapons and materials, and to promote new areas of collaboration. 美國和中國在外交、經濟和戰略方面具有非常重要而複雜的雙邊關係,雖然充滿挑戰,但也有擴展合作和協作的極大潛力。我期盼與中國政府一同實現這種可能,但是更重要的,創建奧巴馬總統與胡主席均同意兩國應該追求的積極、合作和全面的關係。隨著兩國的企業和政府互相協作處理世界上最棘手的一些挑戰,我們已經看到了展現這種未來潛能的實例。我將全心支持兩國在廣泛的重要國際事務上持續的雙邊和合作努力,從氣候變化,到尋找更清潔的新能源,到終止核武器與核材料的擴散,以及推動新的合作領域。It』s been my good fortune over the past decade to have had the opportunity to visit and meet with many Chinese Government officials and private sector executives in support of greater commercial cooperation and market access for U.S. goods and services.I look forward to continuing this dialogue, creating win-win scenarios for both of our countries, because American businesses and workers can help China meet its goals of modernization as well as improving the quality of life for the Chinese people, all at the same time creating jobs here at home for workers of America. 在過去十年中,為支持擴大商業合作和美國產品及服務的市場准入,我有幸拜訪並會見了許多中國政府官員和民間部門主管。我期望繼續這種對話,創造兩國雙贏的局面,因為美國企業和員工可以幫助中國達到現代化的目標,並且改善中國人民的生活水平,同時也為美國國內員工創造工作崗位。In those sensitive areas where America and China have differences or serious disagreement, I will work to keep the lines of communication open, to convey the Administration』s positions clearly, and to engage with Chinese Government officials at the highest levels.At the same time, I hope to do more to communicate directly with the Chinese people to improve understanding between our two great nations. 在那些美國和中國存在差異或者嚴重歧見的敏感領域,我會致力保持交流渠道暢通,清楚傳達美國政府的立場,並且與最高層的中國政府官員接觸。在此同時,我希望更多地與中國人民直接溝通,以增進我們兩個偉大國家之間的理解。I firmly believe improved U.S.-China cooperation is critically important, not just for our own two countries but for the world community.As a child of Chinese immigrants growing up in the State of Washington, having the opportunity to represent America, the land of my birth, and to represent American values was surely beyond any dream I could possibly have.And I can only imagine just how proud my dad, Jimmy, who passed away in January, would be for his son to be the first Chinese American to represent the United States in the land of his and my mother』s birth.It may be cliché to say only in America, but in this case and for this role, it is both profoundly true and profoundly important.It is America and America』s promise as a land of freedom, equality, and opportunity that I will represent when serving the President and the American people as the United States ambassador to China. 我深信,改善美中合作不僅對我們兩國而且對國際社會至關重要。作為在華盛頓州長大的中國移民的孩子,有機會代表我的出生地美國和美國的價值觀,這無疑超越了我的任何夢想。我的父親吉米在今年一月份去世,但我可以想像,他如果看到兒子作為第一位美籍華人在他和我母親的出生地代表美國,會感到多麼自豪。要說這種事情只能發生在美國可能是老生常談,但是,就這件事情和這個職務而言,這一說法千真萬確,而且意義重大。當我作為美國駐中國大使為總統和美國人民效力時,我代表的將是美國及其作為自由、平等和充滿機會的國度的許諾。Let me just say that I can』t end without acknowledging the great team and colleagues I』ve had at the Department of Commerce.It』s been one of the best jobs I』ve ever had.And our folks at the Department of Commerce, both the political and the career, have done amazing work.And I am just so proud of the opportunity to have worked with them. 在結束講話之前,我必須感謝在商務部與我共事的非凡的團隊和同事們。這是我從事過的最喜愛的工作之一。我們商務部的同事們,無論是政務官還是公務員,業績驚人。我為能有機會與他們共事感到無比自豪。And finally, my success in government is due to Mona.Secretary Clinton talks about the pre-Mona days.(Laughter.)Some of you here know that.I hope you all agree that the after-Mona days are much, much better.(Laughter and applause.)But my success in government is due to Mona, and she has been a constant, an incredible confidante, advisor, and has really kept me true and straight.In fact, I think that – I remember during the campaign for governor, so many people wrote us and said, 「I』m voting for you only because of Mona.」(Laughter.)And I truly believe that for me to be successful in representing the United States in China, it will have to be a team collaborative effort with Mona.She has incredible instincts, incredible compass, and completely grounded in our family.And I thank you for your love and that support.最後要提到的是,我的政府生涯的成功離不開蒙娜。柯林頓國務卿談到我遇到蒙娜之前的日子。(笑聲)在坐的有些人了解內情,我希望你們都一致認為遇到蒙娜後的日子好多了。(笑聲和掌聲)的確,我的政府生涯的成功離不開蒙娜,她一直是一位忠實的、最好的知己和顧問,真正讓我做到襟懷坦白。事實上——我記得在我競選州長時,許多人寫信說:「我投你的票完全是看在蒙娜的份上。」(笑聲)我的確認為,我要成功地在中國代表美國,就必須與蒙娜進行團隊協作。她有著難以置信的良好直覺和領悟能力,完全以家庭為重。感謝你的愛和這種支持。 Our family is embarking on an adventure and a challenge, and we are eager to begin.Thank you very much for joining us today.(Applause.) 我們全家即將踏上激動人心的歷程並迎接挑戰,我們急待出發。非常感謝各位出席今天的儀式。(掌聲)AMBASSADOR MARSHALL:On behalf of the ambassador and his family, we thank you for joining this ceremony, and we welcome you now to offer your own personal congratulations to the new ambassador in a receiving line in front of the podium.Again, congratulations, Ambassador Locke.(Applause.) 馬歇爾大使:我們代表大使及其家人感謝諸位出席這次儀式。現在歡迎大家在講台前列隊向新任大使表達你們個人的祝賀。駱大使,再次向你表示祝賀。(掌聲)
推薦閱讀:

2011最新經典愛情語句
2011年最色最搞笑最經典個性簽名
韓版女裝2011春夏新款白色純棉連衣裙波西米亞長裙子淑女弔帶裙
穿衣打扮 2011-7-6
李嘉誠術理師李居明詳解2011年兔年運程

TAG:美國 | 儀式 | 就職 | 2011 |