外來詞是漢語的新鮮血液

     我想讀者諸君沒有人會不認識「塔」和「站」(車站)這兩個詞,但是也許很少有人知道它們竟是外來詞。「塔」(pagoda )來自梵文,而「站」(tsam )來自蒙古語。許多外來詞,因為用的時間久了,習焉不察,一般人也就視這些詞為正宗的漢語詞了。實際上,已經進入漢語的外來詞就是漢語辭彙。現代漢語的辭彙就來源說,是由書面語辭彙、口語詞、方言詞、古語詞和外來詞等組成的。漢語中的外來詞,意譯的不算,光是音譯的就有2000個左右。這些外來詞豐富了漢語的詞庫,增強了漢語的表現力,是漢語不可或缺的新鮮血液。

  詞是用來表達概念的,當新的概念產生的時候,就需要有新的詞來表達它。在改革開放的時代,許多新概念是從國外輸入的,這樣外來詞的劇增也就不可避免了。當然可以用漢語的固有詞來翻譯這些外語詞,但是在信息爆炸的時代,工作和生活節奏變得越來越快,人們往往來不及字斟句酌來翻譯一個外語詞,這時候採用音譯是最簡便的。此外追求時髦和考慮準確性也會成為採用音譯的動因。

  許多人初識新的音譯外來詞會覺得彆扭。這些彆扭的音譯外來詞有兩種不同的命運。一是漸漸變得順眼而大行其是。例如「沙發」(sofa )剛誕生的時候一定有人覺得彆扭,所以有「安樂椅」一詞出來與之競爭。但是最終取勝的還是「沙發」。二是漸漸消退,而被意譯詞所代替。例如internet 一詞在前幾年的報刊上見到比較多是「網際網路」或「英特網」,但是近兩年意譯的「互聯網」大有取而代之之勢。

  這一類新詞剛產生的時候往往有兩個以上並行不悖的形式,例如「伊妹兒」(e -mail )和「電子郵件」、「蹦極」(bungy )和「蹦跳」、「卡通」(c arto on )和「動畫」等。它們互相競爭,最終誰勝誰負,原因不是單一的,往往難以預料。除了科技術語,對日常使用的外來詞難以規範。「詞競人擇,適者生存」,外來詞還是聽其自然為好。     

[2007-02-02]  摘自《江蘇語言文字網》網站   〖你正在瀏覽《老百曉在線》提供的文章〗
推薦閱讀:

何為外來詞?它具體包括哪些內容?以及它們在英語中的基本地位?《贏在單詞》

TAG:漢語 | 血液 | 外來詞 |