如何閱讀和理解英語長句
來自專欄英語學習及其他
最近被微積分搞殘了,我覺得我沒有找到讀數學的好方法,所以我決定看本《悲慘世界》壓壓驚。然後第一段的一個長句一下子又把我搞暈了。第一遍讀下去完全是懵的。然而沒事,我是文科生啊。深吸一口氣,再認真的讀第二遍,就懂了。然後我自我審視了下自己的理解方式,給大家做個介紹。
我把整個第一段摘抄下來:
In 1815, M. Charles...Myriel(省略中間很長的名字)was Bishop of D-. He was a man of about seventy-five, and had occupied the bishopric of D- since 1806. Although it in no manner concerns, even in the remotest degree, what we have to relate, it may not be useless, were it only for the sake of exactness in all things, to indicate here the reports and gossip which had arisen in the diocese.
沒有什麼背景知識,開頭就是這麼一長句(粗體部分)。單詞我都認識,有些不是很熟悉,但知道大概意思。這個是前提。
第一句話裡面的in no manner concerns,我並不很理解,不常見。然而沒有關係,我碰到不懂的就跳過,直接看後面。
even in the remotest degree,大概意思懂,但沒什麼信息量,依然無法理解整句,繼續跳過。
what we have to relate,這裡出現一個比較重要的詞,relate,講述,敘述。作者要敘述的內容。這個是個信息點,留意,記住。
it may not be useless,雙重否定,說明作者要轉述的東西重要,理解,記住。
were it only for the sake of exactness in all things,were是一個重要信號,是長句中常見的倒裝用法,一般都和前一句緊密相連,繼續規整信息量,說明作者要說的內容重要,即使是為了把事情講的精確。
to indicate here the reports and gossip which had arisen in the diocese. 最後一個單詞,diocese不常見,但作為一個歷史愛好者,看過整本的西方文明史,這種和宗教相關的單詞,大概意思我是懂得,教區的意思。這句話明顯信息量相對最大,是整句的核心,因此需要重點關注和理解。意思不難,指出在這個教區出現的一些小道消息。
規整一下這個長句的重要信息點,就是這樣:
(接下來)要說的內容重要,就算是為了把事情說清楚,(因此)要指出這個教區流傳的一些小道消息。
再轉化為人話:
為了把事情講的更準確些(這並非毫無意義),接下來要把這個教區流傳的一些傳聞和閑言碎語講一下。
獲取這個長句的重要信息後,再回過頭來看整句,although代表這句話是轉折句,把轉折點區分出來,「但是」的內容,就在於what we have to relate後面。雖然但是的句式,地球人都懂,但是後面才是重點,是說話的真實意圖。而這個長句中,重點的信息量也是在後面。因此,整句話的大概意思,依然是上面總結的意思。而雖然部分就算是不理解,也不影響對整句的總體理解和把握。如果是考試做閱讀理解的話,理解到這個程度,我相信錯不了。
最後是網上查找到的對應的中文翻譯:
「雖然這些小事絕不觸及我們將要敘述的故事的本題,但為了全面精確起見,在此地提一提在他就任之初,人們所傳播的有關他的一些風聞與傳說也並不是無用的。」
推薦閱讀:
※要長大就要看書
※我有一本書推薦給你
※這一類人,我勸你少指導別人如何看書。
※國學經典閱讀方法自己用不推薦
※書讀不懂怎麼辦?