口譯市場火爆 上海高端「同傳」人才告急
06-24
口譯市場火爆 上海高端「同傳」人才告急
幾乎各個語種的口譯員在中國需求量都不小,而且價格不菲,800元人民幣起價很正常;特別是口譯中難度最大的同聲傳譯,作為專門職業,按天收費,3小時至6小時的工作量即為1天。 身為資深口譯員的上海外國語大學高級翻譯學院院長柴明熲認為,「同傳」每天2000元的酬勞並不高,「一天的翻譯至少要一天的準備,如果是專業背景強的會議,可能要準備3、4天,如果每年工作100天,等於終年無休」。
推薦閱讀:
中新社上海4月21日電 (記者 許婧)「公司去年有2萬6千小時的口譯需求,但符合條件的口譯員很難找,最難的還是同(聲)傳(譯)。」華為技術有限公司翻譯中心南研分部經理張建農感嘆連連。
據其判斷:「這還僅僅是個開始,5年內中國會有更多的口譯需求。」 近年來,隨著中國招商引資、商務、外貿活動日趨頻繁,各類展會、商務談判都越來越多,甚至媒體都開始加入對口譯人員的「搶人大戰」。口譯服務的強勁需求,帶來巨大的人才缺口。據了解,目前上海從事各類口譯工作的人數約有1萬,其中不少是「海歸」。
幾乎各個語種的口譯員在中國需求量都不小,而且價格不菲,800元人民幣起價很正常;特別是口譯中難度最大的同聲傳譯,作為專門職業,按天收費,3小時至6小時的工作量即為1天。 身為資深口譯員的上海外國語大學高級翻譯學院院長柴明熲認為,「同傳」每天2000元的酬勞並不高,「一天的翻譯至少要一天的準備,如果是專業背景強的會議,可能要準備3、4天,如果每年工作100天,等於終年無休」。在中國,「同傳」仍然只是一個「小圈子」,而高端同傳則「全國連幾十個都沒有」。究其原委,柴明熲認為,同傳專業性強、難度大,風險高,「要迅速將一種語言轉換成符合聽者語言和文化習慣的另一種語言」,除了良好的外語功底,更需要從業者具備寬廣的知識結構和強大的信息轉換能力。 「好的同傳基本每天都滿世界飛,還經常連軸轉。」柴明熲感嘆,時下「經驗型同傳」相當難找,簡單的高薪策略也無效,「有些會議開出天價也找不到是常事。」 口譯行當的高收入,吸引了不少年輕人,也令上海一些社會口譯培訓機構生意火爆。上海理工大學德語中心主任周衛東對此卻很是擔憂,他認為,高埠譯人才「專、精、尖」,絕不是簡單的機構培訓就能出來的,而要經過長期專業教育和大量「實戰」。 柴明熲介紹說,包括口譯在內,目前中國的翻譯行當普遍人才不足。2006年,中國才首設翻譯本科專業,將翻譯人才教育與外語人才培養區分開來。
目前中國已開始嘗試培養翻譯碩士等高層次人才,柴明熲稱此為「中國翻譯界的春天來了」。據其介紹,僅以上海外國語大學高級翻譯學院為例,迄今已有三、四十名「科班」高翻人才經過外籍專家的考核,走向市場。
此間有分析人士指出,全球化形勢下中國對外交流市場需求巨大,而與此相應的專業人才需求也直線上升。目前中國口譯界面臨的最大挑戰,是訓練有素、經驗豐富的高端人才不足。於是「自製人才」被視為最好的人才培養和儲備方式。(完) 中新社上海4月21日電 (記者 許婧)「公司去年有2萬6千小時的口譯需求,但符合條件的口譯員很難找,最難的還是同(聲)傳(譯)。」華為技術有限公司翻譯中心南研分部經理張建農感嘆連連。 據其判斷:「這還僅僅是個開始,5年內中國會有更多的口譯需求。」 近年來,隨著中國招商引資、商務、外貿活動日趨頻繁,各類展會、商務談判都越來越多,甚至媒體都開始加入對口譯人員的「搶人大戰」。 口譯服務的強勁需求,帶來巨大的人才缺口。據了解,目前上海從事各類口譯工作的人數約有1萬,其中不少是「海歸」。在中國,「同傳」仍然只是一個「小圈子」,而高端同傳則「全國連幾十個都沒有」。究其原委,柴明熲認為,同傳專業性強、難度大,風險高,「要迅速將一種語言轉換成符合聽者語言和文化習慣的另一種語言」,除了良好的外語功底,更需要從業者具備寬廣的知識結構和強大的信息轉換能力。
「好的同傳基本每天都滿世界飛,還經常連軸轉。」柴明熲感嘆,時下「經驗型同傳」相當難找,簡單的高薪策略也無效,「有些會議開出天價也找不到是常事。」 口譯行當的高收入,吸引了不少年輕人,也令上海一些社會口譯培訓機構生意火爆。上海理工大學德語中心主任周衛東對此卻很是擔憂,他認為,高埠譯人才「專、精、尖」,絕不是簡單的機構培訓就能出來的,而要經過長期專業教育和大量「實戰」。 柴明熲介紹說,包括口譯在內,目前中國的翻譯行當普遍人才不足。2006年,中國才首設翻譯本科專業,將翻譯人才教育與外語人才培養區分開來。 目前中國已開始嘗試培養翻譯碩士等高層次人才,柴明熲稱此為「中國翻譯界的春天來了」。據其介紹,僅以上海外國語大學高級翻譯學院為例,迄今已有三、四十名「科班」高翻人才經過外籍專家的考核,走向市場。 此間有分析人士指出,全球化形勢下中國對外交流市場需求巨大,而與此相應的專業人才需求也直線上升。目前中國口譯界面臨的最大挑戰,是訓練有素、經驗豐富的高端人才不足。於是「自製人才」被視為最好的人才培養和儲備方式。(完)推薦閱讀:
※雙語 | 一起來看特朗普的「國情咨文」
※CATTI倒計時3天!這3個建議務必記牢!
※CATTI三筆經驗貼:證書是工作敲門磚,也對MTI調劑很有用!
※《翻譯官》火得讓人舔屛, 傳說中的口譯員真像大冪冪這樣?
※catti三級筆譯英譯中素材--做祖國的棟樑