我對自己的靈魂說,安靜,讓黑暗來到你身旁|艾略特詩三首
- 艾略特先生,請原諒我吧!
- 你快走,我不想看見你……
T·S·艾略特詩三首
選自|《荒原》
[一曲抒情詩]
如果時間和空間,如哲人們所講,
是實際上不能存在的東西,
那從不感到衰敗的太陽,
並不比我們有多大了不起。
那末愛人啊,我們為什麼要祈想
活上整整一個世紀?
那僅僅活了一天的蝴蝶,一樣
也把永恆經歷。
當露水還在藤上顫抖時,
我給你的那朵鮮花
已經枯萎了,而野蜂還未飛去
把那野玫瑰吮吸一下。
那麼讓我們快去採擷新的花朵,
看到花朵憔悴,也不會淚下,
雖然我們愛情的日子屈指可數
但讓它們放出神聖的光華。
裘小龍 譯
歌
如果空間和時間,如哲人們所講,
是實際上不能存在的東西;
蒼蠅僅僅活了一天的時光,
也就和我們活得相差無幾。
讓我們生活吧,只要我們還能這樣,
只要愛情和生活都是自在,
因為時間就是時間,時間奔向遠方,
雖然哲人們大驚小怪。
當露水還在藤蔓上顫抖時,
我送你的那朵鮮花
已經枯萎了,而野蜂還未飛去,
把那野玫瑰吮吸一下。
但讓我們加快採擷新的花朵,
看到花朵凋零也不會淚下,
雖然生活中的花朵寥寥無幾,
但讓它們放出神聖的光華。
裘小龍 譯
東科克爾村(選段)
我對自己的靈魂說,安靜,讓黑暗來到你身旁,
啊,這將是上帝的黑暗。
如同劇場換布景熄滅了燈光,
舞台邊廂傳來窸窸窣窣聲,
工作人員在黑暗裡來回走動,
我們知道,一座座山,一棵棵樹,
遠景和近景正在被撤換;
也像地鐵里的列車,
在兩站中間停的時間太長,
乘客們談話聲起,然後慢慢變得安靜,
在每張面孔後面,你可以發現心靈越來越空虛,
因為無事可想而顯得愈加恐慌;
又好似在麻醉下,有意識的頭腦什麼也意識不到——
我對自己的靈魂說,安靜,別抱希望地等待吧,
因為希望會是錯誤的希望;別懷著愛等待吧,
因為愛會是錯誤的愛;還有信仰,
然而,信仰、愛和希望都在等待之中。
不假思索地等待吧,因為你沒有做好思索的準備:
所以黑暗將是光明,靜止將是舞動。
張子清 譯
《艾略特·荒原》
The Complete Poems of T. S. Eliot
譯|湯永寬 裘小龍 等
推薦閱讀: