我對自己的靈魂說,安靜,讓黑暗來到你身旁|艾略特詩三首

- 艾略特先生,請原諒我吧!

- 你快走,我不想看見你……

T·S·艾略特詩三首

選自|《荒原》

[一曲抒情詩]

如果時間和空間,如哲人們所講,

是實際上不能存在的東西,

那從不感到衰敗的太陽,

並不比我們有多大了不起。

那末愛人啊,我們為什麼要祈想

活上整整一個世紀?

那僅僅活了一天的蝴蝶,一樣

也把永恆經歷。

當露水還在藤上顫抖時,

我給你的那朵鮮花

已經枯萎了,而野蜂還未飛去

把那野玫瑰吮吸一下。

那麼讓我們快去採擷新的花朵,

看到花朵憔悴,也不會淚下,

雖然我們愛情的日子屈指可數

但讓它們放出神聖的光華。

裘小龍 譯

如果空間和時間,如哲人們所講,

是實際上不能存在的東西;

蒼蠅僅僅活了一天的時光,

也就和我們活得相差無幾。

讓我們生活吧,只要我們還能這樣,

只要愛情和生活都是自在,

因為時間就是時間,時間奔向遠方,

雖然哲人們大驚小怪。

當露水還在藤蔓上顫抖時,

我送你的那朵鮮花

已經枯萎了,而野蜂還未飛去,

把那野玫瑰吮吸一下。

但讓我們加快採擷新的花朵,

看到花朵凋零也不會淚下,

雖然生活中的花朵寥寥無幾,

但讓它們放出神聖的光華。

裘小龍 譯

東科克爾村(選段)

我對自己的靈魂說,安靜,讓黑暗來到你身旁,

啊,這將是上帝的黑暗。

如同劇場換布景熄滅了燈光,

舞台邊廂傳來窸窸窣窣聲,

工作人員在黑暗裡來回走動,

我們知道,一座座山,一棵棵樹,

遠景和近景正在被撤換;

也像地鐵里的列車,

在兩站中間停的時間太長,

乘客們談話聲起,然後慢慢變得安靜,

在每張面孔後面,你可以發現心靈越來越空虛,

因為無事可想而顯得愈加恐慌;

又好似在麻醉下,有意識的頭腦什麼也意識不到——

我對自己的靈魂說,安靜,別抱希望地等待吧,

因為希望會是錯誤的希望;別懷著愛等待吧,

因為愛會是錯誤的愛;還有信仰,

然而,信仰、愛和希望都在等待之中。

不假思索地等待吧,因為你沒有做好思索的準備: 

所以黑暗將是光明,靜止將是舞動。

張子清 譯

《艾略特·荒原》

The Complete Poems of T. S. Eliot

譯|湯永寬 裘小龍 等

推薦閱讀:

風水術之靈魂——尋龍點穴
洒脫一些,讓腳步慢下來,好讓自己落下的靈魂趕上來
讓茶,給靈魂安個家
愛,是靈魂最深的抵達

TAG:安靜 | 靈魂 | 自己 | 黑暗 |