人民日報海外版 中西客套話(禮儀漫談(120))
馬保奉
《 人民日報海外版 》( 2013年06月15日 第06 版)
人際交往,常說客套話,儘管沒實際內容,可總是不可缺少。中西客套話多有不同。
迎客
迎接遠道而來的客人,我們常說「一路辛苦」,以體現主人對客人一路風塵僕僕的關懷、慰問心情。我們覺得,類似這樣的客套話文雅、得體,可是,西方人就難以理解,因為直譯:「Youmustbetiredaftersuchalongtrip?」「tobetired」不僅是「辛苦」,也有「精疲力盡」的意思。在西方,只在人們身體病弱時,才會這樣問候。比較符合中文原意的譯法,看不到「辛苦」二字:「Didyouhaveagoodflight?」(一路飛行可順利?)
待客
我們招待客人,儘管餐桌上雞鴨魚肉樣樣都有,還是常說,沒什麼好吃的,隨便吃點兒。我們自認為是謙虛,可西方人思維方式同我們不一樣,會覺得你虛偽、不真誠,明明擺著那麼多好吃的東西,怎麼可以當面瞎說呢?在西方,主人舉行宴會,在客人面前,不會像我們那樣謙虛,常常會說,菜肴都是精心製作的,希望客人喜歡。客人要及時讚美主人廚藝精湛、食品好吃。典型的客套話有:「味道好極了」、「這道菜簡直是一件藝術品」。如果還想吃某菜,可說「這道菜真好吃」,主人會對你的誇獎感到高興,並會表示感謝。
送客
我們送別客人,愛說「慢走」,本意應是「別著急!別摔著、碰著!」而譯成英語,只能是「Pleasego(walk)slowly!」漢語本意的影子不見了。對此,西方人士會疑惑,難以理解主人的心意,心想「我得趕快回家,孩子還等著我呢。為什麼要我慢走?」送客到門外,我們會說「請留步」,就是希望不麻煩主人,不勞累主人遠送的意思。這句話簡直無法譯成英語,非要直譯,就是「Pleasestophere!」這會讓西方人士一頭霧水,為什麼要客人站住?是否動一動,就會發生什麼危險?在西方,告別時客人常說的話是:「我想,我們得說再見了。今天我們聊得非常愉快!」主人則會回應:「有空再來」、「多保重」、或「代問你的父母好」等。
招呼
我們日常同朋友、同事打招呼,常常是「去哪兒」、「吃了沒」等,讓人感到親切。而在西方,如果這麼招呼,會讓人感到尷尬,會覺得你對人家的隱私有興趣。西方常見的招呼用語是:「你好」、「早上好」、「晚安」等。
我們看到某人在散步,會直接問:「遛彎兒呢?」西方人士可能理解不了,認為這純粹是廢話!沒話找話!在這種情況下,他們或許只是「Hello」,或「Houareyou?」就行了。當然,西方人打招呼,也有啰嗦的時候,如「今天天氣可真好,不是嗎?」
讚揚
我們對於讚揚或恭維自己的話,雖然心裡高興,表面上多半不會直接接受,甚至會否定一番。如我們讚揚一位朋友身體好,會說:「你身體真好,滿面紅光。」對方的回答也許是:「哪裡?您可不知道,我虛有其表,潛在三高(血壓、血脂、血糖)。」而西方人則不同,聽到人們恭維自己健康、漂亮,會感到非常自豪,會高興地表示感謝。
慰問
我們慰問感冒病人,經常會說:「多喝點開水」、「穿暖和點」、「早點休息」等,病人會感到親切溫暖。可在西方,這種慰問會有干涉隱私、指手畫腳之嫌。在西方,慰問病人多以「祝你早日恢復健康」之類話語表達。
隱私
我們中國人隱私觀淡薄,而西方人獨立意識強,不喜歡談論歲數、財產等有關隱私的話題。因此,在同他們聊天時,應避免出現「你是哪裡人」、「多大歲數」、「結婚了沒有「、「工資多少」等。與他們聊天比較適宜的話題是天氣、新聞、運動、讀書等。
敬老
我們的文化傳統強調尊老,所以遇到行路困難的老人,會主動上前攙扶,呼稱他們為「老人家」,會問「您老高壽?」等。而在西方,老年人卻不喜歡別人說自己年老。他們覺得,「老」的含義就是「沒本事」、「沒用」、「可憐」。
(作者為原外交部禮賓司參贊)
推薦閱讀:
※偷偷聞一聞花香,兩歲的公主夏洛特展現專業皇室禮儀
※【實用】比整容更美的是你的禮儀!
※不可不知的職場禮儀小法則
※西餐進餐禮儀有哪些?
※金正昆:禮儀就在你身邊