標籤:

安第斯山的雄鷹——南美秘魯民歌《El condor pasa》(山鷹之歌)

喔!安第斯山雄壯的神鷹請你攜帶我,回到安第斯山的家回到我可愛的故鄉El Condor Pasa(山鷹之歌、老鷹之歌或雄鷹飛逝)原本是歌頌英雄、思舊懷鄉的秘魯印地安民歌,據傳原版是基於秘魯自由戰士Tupac Amaro的故事。1781年他在領導一場反抗西班牙人的起義中被害,死後變成一隻山鷹,永遠翱翔於安第斯山上空。作曲家Daniel Alomía Robles於1913年按照安第斯山區民謠譜寫而成,歌名直譯就是「雄鷹在飛」,秘魯人藉此追思英雄,表達對獨立自由的追求。山鷹之歌的最早歌詞以秘魯語寫成,大意如下:喔!安第斯山雄壯的神鷹,請你攜帶我,回到安第斯山的家。喔!神鷹。我想回到可愛的故鄉,和我的印加兄弟姐妹一起生活,那是我夢寐以求的啊!喔!神鷹。在庫斯科,在大廣場上,等著我,讓我們一起漫步馬丘比丘和瓦納比丘山巔。《El Condor Pasa》後被Paul Simon & Garfunkel改編,並用英文重唱,現已成為世界名曲,。英文歌詞用了四對物體作比較:麻雀和蝸牛,鐵鎚和鐵釘,森林和街道,天鵝與人。作者用前者和後者作比較,正如歌曲最後表達的一種心情:天鵝自由自在地高飛於藍天,而人卻被束縛在大地上,唱著最悲哀的歌。I"d rather be a sparrow than a snail   我願是一隻小鳥而不願做蝸牛Yes,I would             假如可以,對,假如可以我一定會那樣If I could,I surely wouldI"d rather be a hammer than a nail    我要做一把鋼錘而不是一顆釘子Yes,I would              假如可以,對,假如可以我一定會那樣If I only could,I surely wouldAway,I"d rather sail away         遠航,我想要遠航Like a swan that"s here and gone      像一隻天鵝四處飄蕩A man gets tied up to the ground     如果被束縛在地上He gives the world its saddest sound   聽到的只會是最悲傷的聲音Its saddest sound             最悲傷的聲音I"d rather be a forest than a street   我願是一片森林,而不願做一條小路Yes,I would                假如可以,對,假如可以我一定會那樣If I could,I surely wouldI"d rather feel the earth beneath my geet 我渴望感覺腳下堅實的大地Yes,I would                假如可以,對,假如可以我一定會那樣If only could,I surely wouldAway,I"d rather sail away         遠航,我想要遠航Like a swan that"s here and gone     像一隻天鵝四處飄蕩A man gets tied up to the ground     如果被束縛在地上He gives the world its saddest sound   聽到的只會是最悲傷的聲音Its saddest sound             最悲傷的聲音El Condor Pasa - Simon & Garfunkel

El Condor Pasa - 排簫版

El Condor Pasa -吉他版(押尾桑演奏)


推薦閱讀:

兩次立場轉換:「大紅公雞」意象與性別視角問題
民歌百靈鳥
十送紅軍與大屁股的李伯伯
在山西家中祖屋發現的 這是什麼意思?有規律的
【淡品美女1919】民歌才女__鄧超予<1>

TAG:秘魯 | 民歌 |