日語學習的五大困難
06-23
平時日本人用的漢字,對於除了中國之外的外國人來說是很棘手的事情!對於從小就學習日本漢字的日本人,在剛剛學習漢字時也會出現「這個是什麼字?」「這個字怎麼讀?」等問題,所以更不用說外國人了。來日的外國要從0學習漢字,書寫上也是難題!簡直就是照葫蘆畫瓢!就連在日本居住了10幾年的外國人,到了陌生的城市,也是看不懂車站,或是看板上的字!在學習中要記住每一個偏旁部首,每一個漢字的意思,書寫順序等,這對無文字國家的外國學生來時簡直是噩夢! 不能直譯的場景表現在日語里,不能直接翻譯成英語或者拉丁語等別國語言的情景辭彙很多!比如像「よろしくお願いします」、「恐れ入ります」、「お邪魔します」「お疲れさまです」等都是覺得可以直接翻譯,但翻譯過來又很奇怪的句子。這些語句都是日本文化和日本習慣的映照,在教材中學再多,不在實際生活中用也是理解不了的。也就是說,想要學習這些場景表現用語,就要和日本人生活在一起,切身去體會這些用語的意思,才會自然的學會!不會使用敬語說到日語中的難點,學習日語的人一定會說出【敬語】。英文和拉丁文等中是沒有這種禮貌用語和尊敬語的,所以也不存在日語中的這樣尊敬語的概念。不過話說回來,其實能過很流利的運用尊敬語,自謙語,禮貌用語的日本人也是寥寥無幾的。在外國人看來,「行きます」是很容易理解的,但「お伺いいたします」是什麼鬼,完全搞不清!從字面上看兩者完全沒有聯繫,所以不懂也是在正常不過的了!情緒都掌握在句尾和比較重視主語,動詞,目的語的英文比起來,日語的表現會非常曖昧,讓人有些琢磨不透。所以有外國人說講日語時情緒非常重要!特別是在句尾,要融入整個人的性格,個性,感情等,這種情緒的表達也是很難掌握的。比如在日本人說「わかってる」的時候,有「わかってるよ」「わかってるけど」「わかってるもん」等各種變化都體現在句尾,想要熟練的掌握這些變化體,也是需要時間去學習的。這種變化是在英文中沒有的,同樣也是在日語課本,試題中沒有的,比較難的日語表現!和式外語的掌握在日語中有很多從外國語言變過來的日語,這種被稱為外來語。外來語是日語中很難的,可以說僅次於敬語。首先說一下過來人的感受:看見片假名就頭痛!!其次:發音一定要日語化,這讓學了10幾年英語的我們很是尷尬!最後:不僅僅是英語,還會引進法語,德語,什麼什麼語的。。。對於和式外來語,大家都表示心無力!現在,大家對日本留學的日語學習有一定的了解了吧。如果你還有其它關於日本留學的其他相關問題,可以關注
推薦閱讀:
推薦閱讀:
※如何達到日語N1考級的辭彙量
※【N2】03.20 正午のNHKニュース
※【每天學點日語第101天】- 「秒速五厘米」里 明裡致貴樹的信 「如果春天能和你一起到來該多好」
※中國人學習日語的劣勢有哪些
※【N0】【天聲人語】201803010東京大空襲から73年