英語譯不出這些詞的唯美,中文辦到了
作者:城牆上的守夜人
你一定有過這種感覺,發現一個美好的事物卻沒有詞語來形容它,所謂妙入毫巔處,將言未可言。
為此,美國人Ella F.Sanders繪製了一本叫做《迷失在翻譯里》的圖書,收集了各國語言中十分美好、但英語卻沒有對應單詞的辭彙。中文是否稍勝一籌呢?看看就知道……
這是個如夢似幻的詞語,m?n是月亮,gata是道路,指月光映照在水面上,彷彿鋪了一條通往天際的路。守夜人覺得,「桂橋」二字或許能保留原來的美感,古人經常用桂比喻月亮。
法語:Dépaysement
法語pays是國家,這個單詞形容的是離開國家,獨在異鄉為異客的感覺。或許岳陽樓記里的「去國懷鄉」有點這個味道,雖然此國非彼國……
德語:Waldeinsamkeit
在德語里,Wald=森林,Einsamkeit=孤獨,這個詞的意思是獨處林間的孤寂感,艾默生還曾以此為題寫過一首逼格很高的詩。其實,漢語只用一個「幽」字就能體現這個意思:幽者,從山從??,??即微小的意思,人在山中渺小得看不見,自然是被樹木遮蔽起來了。
義大利語:Culaccino
地中海豐沛的陽光賦予義大利人這個詩意的單詞,即冰冷玻璃杯在桌面上留下的水痕。中文裡確實有把酒杯叫寒樽的,不過留下的水跡嘛,只能叫「寒樽留痕」了,都怪古代沒有冰箱,酒不夠冷了……
日語:木漏れ日
看漢字就知道,日本人用這個詞來形容葉隙間撒落的陽光。想來想去,還是王維的「返景入深林」比較符合這種意境。
印尼語:Jayus
當某人講了個相當差勁的笑話,正因為完全沒有笑點,聽眾反而笑了,這就叫做jayus。大致相當於漢語里的「冷笑話」吧……
因紐特語:Iktsuarpook
大概北極太孤獨了,因紐特人居然為接待客人的預感發明了一個詞。用「盼君來」會不會太俗了……
西班牙語:Sobremesa
熱情的西班牙人尤其喜歡社交,吃完飯後不會馬上離開飯桌,而要拉拉家常,這段社交時間便是sobremesa。Sobre=在...旁邊,mesa=桌子。中文裡的「圍爐夜話」倒是差不多,只不過咱們天氣比較冷,圍的是火爐而不是飯桌。
烏爾都語:Goya
烏爾都語是巴基斯坦國語,印度也有5個邦講這種語言。Goya是指讀書或聽故事時那種如痴如夢、似幻似真的心態。我想,漢語里的「心馳神迷」大概比較接近這種狀態。
夏威夷語:Panapo"o
希望通過撓頭皮幫助自己回憶起某件事,這就叫panapo"o。這個簡單,「搔首」嘛。除了回憶某件事,我們發愁也可以搔首——「白頭搔更短」,勾搭男神的時候也可以搔首弄姿——不要有頭屑哦……
俄語:Почемучка
俄國人把絮絮叨叨,一直提問的人叫做Почемучка。中文翻譯so easy,「好奇寶寶」唄。
推薦閱讀:
※思也難 ,忘也難,淚濕空枕暗自殘【唯美情感】
※二年級作文好詞好句:有關花的唯美句子
※唯美民族風創意服飾設計藝術
※唯美美句2
※感人的話【唯美】:風起,一起擋風;雨落,一起遮雨。默默把彼此放在心中,輕輕感受彼此的溫暖。