讓心靈有所觸動的詩歌 | 海南大學 | Hainan University

《早晨》/皮埃爾·勒韋迪

噴泉在夏天港口的廣場上流動

眉頭光滑的太陽透過水閃耀

那些喃喃低語的嗓音更遠更遠

只有幾個涼爽的片段留給

我聽見

然而它們在原處

它們那盛滿花朵的籃子怎麼樣了

牆壁決定了人群的厚度

風消散了對話中的頭顱

嗓音真的十分相同

話語歸於歇息在我的兩耳上面

而最輕微的叫喊也讓它們飛走

(董繼平譯)

——中國詩歌圈博客

[皮埃爾·勒韋迪(1889-1960),二十世紀初期法國著名詩人、超現實主義詩歌的先驅之一,他推動了現代主義詩歌的發展,對後來的法國詩歌產生過重大的影響。勒韋迪的詩作往往不是抒發情緒或表現意境,而是描寫具體的環境,具體的「物」,從物的世界出發,而不從意念或感覺出發。他的詩完全打破格律與成規,其反傳統的藝術手法給超現實主義詩人作家以極大的啟發。他的詩歌作品包括大量的散文詩,都具有具體性、反理性和神秘性的的特色;既富於現代主義的抒情特徵,又頗具行雲流水似的大師風範,飛逝的鳥兒、夜晚的聲音、流浪者的足跡在他的筆下都變成了瞬間的感覺和閃忽不定的詩意,被超現實主義詩人奉若神明。]

《情詩》/羅伯特·勃萊

我們相愛時,愛青草、穀倉,愛燈柱、以及那被人遺棄的街道,不寬、徹夜無人。——中國詩歌圈博客

薦者個人感受:第一次看到這首詩,一下子就把我給擊中了!是因為詩里所表現出來的那種樸素而溫暖的情懷,打動了我。愛能使人溫暖,愛能讓人成為聖人,能夠對一切事物生出溫情來,這是一件多麼美好的事。真正的情詩是寫給整個世界,以及那些卑微之物。打動我們的永遠是最單純最樸實的字句,因為愛是單純的,難以言表的。

羅伯特·勃萊,是影響過大批當代中國青年詩人的美國詩人之一。他是美國六、七十年代「新超現實主義」(又稱為「深度意象詩派」)的主要推動者和代表性詩人。他提倡「自然語言」,力圖反璞歸真;他強調詩歌的音樂性和「內在力量」。其詩在對自然和內心世界的深入中別開生面、富有靈性。評論家稱他的詩為「奔流在中西部大平原下層深部的、突然長出來的樹榦和鮮花,」在二十世紀後半期體現出很強的生命力。

《信心》/威廉·斯塔福德

你永遠不會孤單,秋天降臨你聽到如此深沉的聲音。黃色拖過群山,撥動琴弦,或是閃電後的寂靜,在它說出自己的名字之前——那時雲彩將開口道歉。你從出生起就成了目標:

你永遠不會孤單。雨會來一條充滿的水溝,一條亞馬遜,漫長的走廊——你從未聽過如此深沉的聲音,石上青苔,以及歲月。你轉過頭——那就是寂靜的含意:你不是孤身一人。整個遼闊的世界一傾而下。

(馬永波譯)

——中國詩歌圈博客

威廉·斯塔福德:美國當代西部詩人,在亞洲多國講過學。他是位多產詩人,迄今已出版了三十餘部詩集,其中《穿越黑暗》獲1963年美國全國圖書獎。此外還獲過古根海姆及其他詩歌獎。曾擔任美國國會圖書館詩歌顧問。

斯塔福德的詩是「真正的美國詩」(勃萊語),內中蘊含西部特色和一種對大自然景色的熱愛。他的詩講究形式技巧,瞬間感覺十分銳利。他寫詩很有節制,一般都很短小,但卻寓意深刻,能給人以無窮的新鮮啟發。

《我喜歡你是寂靜的》/巴勃魯·聶魯達

我喜歡你是寂靜的,彷彿你消失了一樣,

你從遠處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你

好像你的雙眼已經飛離去,如同一個吻,封緘了你的嘴。

如同所有的事物充滿了我的靈魂,

你從所有的事物中浮現,充滿了我的靈魂。

你像我的靈魂,一隻夢的蝴蝶.你如同憂鬱這個字。

我喜歡你是寂靜的,好像你已遠去。

你聽起來像在悲嘆,一隻如歌悲鳴的蝴蝶。

你從遠處聽見我,我的聲音無法企及你:

讓我在你的沉默中安靜無聲。

並且讓我藉你的沉默與你說話,

你的沉默明亮如燈,簡單如指環,

你就像黑夜,擁有寂寞與群星。

你的沉默就是星星的沉默,遙遠而明亮。

我喜歡你是寂靜的,彷彿你消失了一樣,

遙遠而且哀傷,彷彿你已經死了。

彼時,一個字,一個微笑,已經足夠。

而我會覺得幸福,因那不是真的而覺得幸福。

(李宗榮譯)

——中國詩歌圈博客

巴勃魯·聶魯達:智利詩人,在拉美文學史上是繼現代主義之後崛起的偉大詩人。1924年發表成名作《二十首情詩和一支絕望的歌》,自此登上智利詩壇。他的詩歌以濃烈的感情、豐富的想像,表現了拉美人民爭取獨立、民主、自由的歷程,具有高度的思想性和藝術力量。1957年任智利作家協會主席。由於「他的詩作具有自然力般的作用,復甦了一個大陸的命運與夢想」,於1971年榮獲諾-貝-爾文學獎。

在西方詩界,《漫歌集》被認為是聶魯達的代表作。在20世紀的世界詩歌史上,很少看到《漫歌集》這樣宏大開闊和渾厚有力的傑作。詩人個人的命運和情感,與整個美洲大陸輝煌的歷史和悲慘的命運緊緊地連在一起。其中最重要的就是500行長詩《馬丘·比丘高處》。此詩採用超現實主義的手法,表現古代印加帝國歷史的輝煌和神秘的消亡,具有深厚的印第安民族文化底蘊,體現了民族性與世界性的融合。寫這首大詩時,聶魯達才41歲。

《只是這稍顯不足》/阿爾謝尼·亞歷山大洛維奇·塔可夫斯基

夏天過去了,好象未曾有過

曬著太陽暖和,只是這稍顯不足

那些可實現的,像一片葉子

在我的手掌中,只是這稍顯不足

善良和邪惡,都沒有平白地消失

一切都曬亮了,只是這稍顯不足

樹葉沒有燒,樹枝沒有斷

日子清澈如鏡,只是這稍顯不足

人生,人生

我不相信預言,或者凶兆

恐嚇。我不逃避誹謗

或者中傷。地球上並沒有死亡。

一切皆永生,全然永生,毋庸

恐懼死亡於芳華十七

或者七十。現實與光明

常有,而非死亡與幽冥。

如今我們全部都在海濱,

我是拽網者之一

在大群不朽湧入之際

阿爾謝尼·亞歷山大洛維奇·塔可夫斯基,一個冗長又陌生的名字。即使熟悉俄羅斯詩歌的傢伙也不見得見過這個名字。對於這位相對遙遠的名字請允許我引用一段關於他的評價:「是個風格獨特的詩人、翻譯家,他直到晚年才享有詩人的榮譽。這種榮譽只能說是一種名氣,而不是家喻戶曉,因為他的詩過於高雅。但他的詩豐富的思想和簡練精緻的語言,能使讀者產生無限的遐想,很快成為藏書家的珍品」。這或許是對他的一個中肯的評價。

《為美而死》/艾米莉·狄金森

我為美而死,但是還未

在我的墓里安息

又有個為真理而死的人

來躺在我的隔壁

他悄悄地問我何而死?

「為了美。」我說

「而我為真理,兩者本一體;

我們是兩個兄弟。」

所以,如同親人相見在一個夜晚

我們隔牆交談――

直到青苔長到我們唇上

且淹沒了我們的名字

——中國詩歌圈博客

艾蜜莉?狄金生:名列美國人心目中最受歡迎的十大詩人之一,神秘如透明的霧氣,在清晨張開詩之羽翼;安靜如冬夜的燭火,幽晃於不滅的詩心。她生前寫了將近一千八百首詩,如一襲隱於現實布幔後的剪影,默默地完成一出在未來永不落幕的輝煌。艾蜜莉?狄金生的詩環繞十個主題:孤獨。自然。詩。心靈。人間。神與天堂。痛苦與喜悅。永生。愛。死亡。在安賀斯特隱居近二十年,巨大的孤獨打造了她雪一般閃亮的詩句。

《禮物》/米沃什

如此幸福的一天。

霧一早就散了,我在花園裡幹活。

蜂鳥停在忍冬花上。

這世上沒有一樣東西我想佔有。

我知道沒有一個人值得我羨慕。

任何我曾遭受的不幸,我都已忘記。

想到故我今我同為一人並不使我難為情。

在我身上沒有痛苦。

直起腰來,我望見藍色的大海和帆影。

薦者個人感受:第一次看到這首詩,就被它深深的打動了,清晰,簡單,但是意味深長。它包含了人生歷盡滄桑之後所獲得的智慧與歡樂,以及巨大的安慰力量(這也正是我想要達到的境界)。無論是對別人還是自己,它都是一件最好的禮物。在這裡我要感謝西川老師,因為我在網上看過這首詩的另外2個譯本,都沒有他翻譯得這麼好。

《開始》/詹姆斯·賴特

月亮把一兩根羽毛掉落到田野里。黑麥在傾聽。別動。現在。它們在那裡,月亮的孩子,在嘗試它們的翅膀。在樹木之間,一個纖細的女子抬起她可愛的面龐的影子,現在她步入空中,現在她徹底消失,在空氣中。我獨自站在一棵老樹下,我不敢呼吸不敢移動。我傾聽。麥子斜靠著它的黑暗,我斜靠著我自己的

詹姆斯··賴特:二十世紀美國著名詩人、以其沉思型的抒情短詩而著名於世。他熱愛大自然,善於捕捉大自然景色中最有意義的細節,並將其田園式的新超現實主義建立在強有力的意象和簡潔的口語之上,在總體上賦予自然景色以深層意識的暗示,試圖喚起超脫現實返回大自然的慾望,從大自然中找到安寧。

該文發表於 2015/12/3 9:31:00 已被 編輯 2015/12/3 9:32:00

1 內容編輯:hyxy 
推薦閱讀:

為什麼樂東氣候和三亞一樣好,發展卻不如海南其他東部城市快?
東北人為何喜歡到三亞定居?
海南常見植物認種(六)
到博鰲品名小吃   呷海南「歌碧歐」
海南省,榮獲最具影響力會展(會獎)目的地

TAG:大學 | 詩歌 | 海南 | 心靈 | 海南大學 |