英語成語的理解與翻譯
中文摘要:成語是在語言使用過程中形成一種獨特的、約定俗成的、具有完整獨特意義的語言。其語義並非等同組成成分意義的簡單相加,人們很難從個別詞義猜出整個成語的含義。那麼,如何理解以及如何翻譯成語就成為外語學習者面臨的一個語言難點,也是外語學習者必須要解決的一個問題。本文擬就成語的來源,以及理解與翻譯問題做些初步探討。關鍵字:英語成語;成語來源;翻譯
Abstract:Idiom is a language, which forms a kind of particular, accepted through common practice and has its completely meaning in the process of language using. Its meaning is not an easy addition of single word』s meaning, so it is difficult for people to guess the meaning of an English idiom. Therefore, how to understand and translate idiom becomes difficult to foreign language learners. But, foreign language learners must face it and deal with it. This paper is about the source of English idiom, and the translation of English idiom.Key words: English idiom;Source of English idioms ;Translation
一.什麼是成語(idiom)
成語是片語,其含義不同於其中單詞的含義,(idiom is phrase which means something different from meanings of the separate words)是不能明顯地從構成其成分的單詞的含義中找到其含義的片語和句子,必須從整體上進行理解。(phrase or sentence whose meaning not obvious through knowledge of the individual meanings of the consituent words but must be learnt as a whole)[1][P121]根據以上對成語的定義,不難看出成語具備以下三大特徵:
1)意義上的整體性。如:To lay heads together. 「大家一起思考,集思廣益」。不是「把頭放在一起」。
2)不符合語法。如:Money makes the more to go.「有錢能使鬼推磨。」其中make 後面的不定式go前加上了to。
3)用詞相對固定。A stitch in time saves nine .「及時的一針省幾針。」其中的 A不能用one 代替。
二.成語的來源
翻譯成語之前,首先要求對它有確切的理解,弄清成語背後所蘊含的豐富文化知識和實際含義。只有在真正了解了成語的確切含義後,才能作出恰如其分的翻譯。但若對成語的語源意義缺乏了解亦會構成理解上的障礙,進而對翻譯造成困難。因此了解成語的來源出處對成語的理解與翻譯是很有必要。
1. 源自神話傳說
英語中的成語主要源自古希臘,古羅馬等的傳說。如:Achilles』 heel 就出自希臘神話,阿季里斯是密耳彌多涅斯人的國王,玻琉斯和愛琴海神涅柔斯女兒西蒂斯的兒子。他的母親西蒂斯預見到他會夭折。在他出世後,白天用天宮瓊漿擦他的身體,夜間把他投入火里鍛煉,想燒掉他身上的凡胎濁骨,並且還捏著他的腳後跟,倒浸在冥河水裡,這樣周身即可刀槍不入。後來,特洛伊戰爭中他恰恰是腳後跟中箭而陣亡。因為他母親用手捏住了他的腳後跟,以致腳後跟未沾過冥河的水,這就成了他的致命的弱點[1][P122]。今天,Achilles』 heel已經演變成了成語,比喻「致命弱點」或「要害」。Rain cats and dogs,源於北歐神話,據說貓對天氣有很大的影響。Swan song ,據傳說,天鵝在臨終前唱的歌最優美動人,後人就用Swan song來比喻詩人,作曲家的「最後的作品」[2][P125]。
2.源自文學名著
很多成語源自文學名著中的典故。《聖經》不僅是一部宗教經典,也是一部文學巨著,它在世界文學史上佔有重要的地位。例如,by the skin of ones teeth,語出聖經《舊約。約伯記》第19章第20節。上帝使約伯傾家蕩產,疾病纏身,以考驗他是否堅信上帝。在這種情況下很多人都拋棄了他。但他忍受著,他對朋友說:「我的皮肉緊貼骨頭,我只剩牙皮逃脫了。」牙本無皮,這是極言其險,除生命外全部喪失。人們借用此成語,意指「九死一生」,「僥倖逃脫」[3][P30]。One pound of flesh(割肉還債,殘酷榨取)出自莎士比亞的喜劇劇作《微尼斯商人》中夏洛克要殘忍地從欠債人安東尼奧的胸前割下一磅肉的故事情節。
3.源自歷史事件
歷史上的著名歷史事件被後人沿用而完成了成語。例如,Sword of Damocles[4][P184], 出自古代希臘的一則歷史故事。公元前4世紀西西里島上的統治者狄奧尼修斯一世有個佞臣叫達摩克里斯,他很羨慕帝王的豪華生活。狄奧尼修斯為了教訓這個人,要其赴宴,要他坐在國王的寶座上,在他頭上用一根頭髮懸著一把劍,隨時都有刺到頭頂的危險。他嚇得戰戰兢兢,如坐針氈,時刻提心弔膽,惶惶不安。這個成語後來就被用來比喻極端的危險或情況的危急。又如,burn one』s boats[5][P38](破釜沉舟),源自古羅馬朱力斯·凱撒大軍乘船越過Rubicon後便把船燒了,以此向士兵表明後路已斷,不可能後退。後被用來比喻「下定決心干到底」。
4.源自風尚、習俗
英語中有很多成語來自於風尚、習俗。例如,英語有a feather in your cap(榮耀),源於印第安人的一種風俗,每殺死一個人就在頭飾或帽子上加插一根羽毛,以此來顯示戰績與榮譽。還有如:
give somebody the boot 解僱某人,開除某人
above the sault 尊為貴賓,位於上席
spill the beans 泄露秘密
5.源自某些動物的特徵
英語中a bird of ill omen(不祥之兆),源自古代占卜的風俗。渡鳥嗅覺靈敏,能判定遠方腐屍位置。因此渡鳥象徵死亡。再譬如狼因飢餓而殘忍,因而衍生了很多成語:keep the wolf from the door 免於飢餓,勉強度日。To have a wolf in the stomach 形容一個人極度飢餓。又如:a cat has nine lives 貓有九命,富於生命力的人。To drink like a fish 牛飲[2][P126]。
6.源自行業用語
自有社會分工以來,人們所從事的職業有所不同,從而把各個行業有關的用語用於生活之中。很多成語來自於不同的行業,特別是最早的農業和,包括手工業、商業等行業。
來自農業的成語:as a man sows, so he shall reap 種瓜得瓜,種豆得豆。As cool as cucumber 泰然自若。
來自工業的成語:a square peg in a round hole 文不對體,不得其所。To hit the right nail on the head 擊中要害。
來自餐飲業的成語:out of the frying-pan into the fire 才出狼窩,又入虎口。A little pot is easy hot 壺小易熱,量小易怒。
7.源自生活用語
人們善於從生活經驗中出富有哲理性的成語,用來告誡和警示後人如:
every cook praises his own broth 王婆賣瓜,自賣自誇
as poor as the church mouse 一貧如洗[6][P81]
三.成語翻譯方法
成語的功能和作用在於以其簡潔和意象性來達到其修辭性效果。很多成語都喪失了其本義而成為一種泛指的代稱意義,而且不同民族的文化有其獨特的歷史文化和地域性特徵。在翻譯實踐中,很難保證成語的翻譯一方面完全忠實於原文的比喻形式,另一方面又要符合民族語言文字的規範要求。因此,在翻譯時較為困難,需要分別對待採取多種方法處理。
1.直譯法
所謂直譯法就是指對原成語的表現形式和意義原則上不做任何調整的一種翻譯方法。也就是按照文字的字面意思將成語直接翻譯過來。強調成語的民族、地域差異性,保持成語的風格和異域文化特色。如:
an eye for an eye and a tooth for a tooth 以眼還眼,以牙還牙[7][P68]。
Make hay while the sun shines 趁熱打鐵[5][P75]
Run with the tail between the legs 夾著尾巴逃跑
A wolf in sheep』s clothing 披著羊皮的狼
Blood is thicker than water 血濃於水
這種直譯法的譯文能讓讀者理解,符合漢語習慣。
2.意譯法
意譯法是指原文成語的形象不能翻譯,而在目的語中找不到同義的對等成語時,只好將其照原文內容意思用自由片語或普通句子進行翻譯。如:
Do you see any green in my eye? 你以為我是好欺騙的嗎?
People who live in glass houses should not throw stones. 如譯成「住在玻璃房子里的人,不應扔石頭」不如譯成「已有過,勿正人」或「責人先責已」[8][P51]。還有如:sour grapes 酸葡萄(效應);two heads are better than one 一個不及兩人智;the right carpet 隆重的接待;cry over split milk 為不可挽回的損失而悲傷;cast the first stone 首先發起攻擊;Go dutch 各自付費[9]。
3.同義成語借用法
人類思維的共通性特徵決定了不同文化背景的人們在語言的使用上也會有相同之處。在兩種語言中就會有些同義成語無論在內容、形式和色彩上都比較一致,它們不但有著相同的意思和隱義,而且有相同的或極相似的形象或比喻。對於這一類型的成語可以使用意義對等,形式相似的成語進行翻譯。如「walls have ears」[7][P68]漢語中卻有「隔牆有耳」,兩句話字、義兩合,無懈可擊。有「put oil on fire」漢語中則有「火上加油」與之對應。又如「talk of the devil, and he is sure to appear」可借用漢語中的「說曹操,曹操到」。另外有些英語成語雖與漢語成語設義不同,但喻義卻相一致,此時也可以採用借用法來翻譯。如:kill the goose to get the eggs,源於希臘寓言,說的是曾有一個鄉下人,因為發財心切殺死了自己飼養的那隻能下金蛋的鵝,以為如此就可一次獲得全部想像中的金塊,但其結果一無所獲。現借比喻只貪圖眼前利益,沒有長遠打算。但漢語中不說「殺鵝取卵」而說「殺雞取卵」,喻體不同,喻義卻相一致。還有如a flash in the pan 曇花一現;at the end of one』s pope 日暮途窮。還有些情況英漢成語雙方都不借用比喻,它們的意義都在字面上,開門見山。一般說來,此類成語翻譯比較簡單,不會產生保持民族或地方色彩的問題,可以大膽借用對方的同義語來表達。例如:by fits and starts 時作時輟;at sixes and sevens 亂七八糟; at one』s wit』s end 智窮才盡; out of order 雜亂無章。
4.釋義法
英漢兩種語言中用的典故浩如煙海,所以有的典故即便對本語言的讀者都難以理解更不用說對作為第二語言的讀者。因為如果不能熟悉一國的人情風俗和文化背景,對於這種典故的意義就會感到茫然。所以在翻譯的時候,可以適當保留原文的形式,但要加註進行解釋。如:He met his waterloo. 他遇到了他的滑鐵盧,如果這樣翻譯的話對不了解滑鐵盧的讀者來說,就會很迷惑,不知所云,不知為什麼這麼譯,因此應加上括弧解釋(比喻慘重的失敗),再註:滑鐵盧(比利時首都布魯賽爾附近一城鎮)。1815年拿破崙大軍大敗於此。再如:Fallstaff: I am as poor as Job, my lord, but not so patient. 福斯坦夫:我是怕約伯一樣窮的,大人,可是卻沒有他那樣的好耐性。註:約伯(Job)是以忍耐貧窮著稱的聖徒[4][P184]。見《聖經》《約伯記》。
在上述的譯文中,沒有用任何現成的漢語成語去替換,也沒有抹去原文的形象,而是先用直譯傳達出原文特有的文化形象,然後再說明其內涵意義。加註解釋,就更加明了。但對那些大家都能耳熟能詳的成語,可以直接翻譯過來,更能保持原文的原汁原味。如:He is the Judas in the group. 他是這一人群中的猶大。He is Holmes the second. 他是福爾摩斯再世[1][P123]。
5.加字法
有些成語的形象可以很成功地翻譯出來,但是它們的內涵表達得不夠清楚,這時需要採用加字法,它可以起到畫龍點睛的作用。例:France, however, turned a deaf ear to what Tiers flattered himself to be a parliamentary siren』s song. 然而,法國對於梯也爾在議會上發表的自以為像海妖的歌聲一樣迷人的言詞置若罔聞[10]。原文將梯也爾在議會上的講話比作海妖的歌聲,但是這種歌聲是什麼特點呢?譯文讀者並不瞭然,如果不點明「迷人」這個意思,這種比喻也就達不到其原來的目的,譯文也就會遜色多了。其它的例子如:to shed crocodile tears 鱷魚流眼淚,假慈悲;Achilles』 hell 艾基利斯的腳後跟,唯一弱點。
四. 成語翻譯時應注意的幾個問題
1.翻譯成語要先有確切的理解,即不能拘泥文字,也不可望文生譯。
To move heaven and earth 使人容易聯想到「驚天動地」,「翻天覆地」,其實它只表示「千方百計」,「不遺餘力」的意思。To pull one』s leg[5][P177]是「取笑」,「愚弄某人」的意思,而不是「拖某人後腿」的意思。Here is mud in your eyes! 如果譯為「這兒是你眼中的泥」,那就大錯特錯了。它是舉杯助酒時的祝詞,表示Good wishes!之意,應譯為「乾杯」[9]。英語中有些成語看上去與漢語中的成語很接近,但實際上它們是有區別的如:back at the moon和「蜀犬吠日」這兩個成語雖然比喻差不多,但情景和思路大不一樣,前者是狗想嚇唬月亮,而後者指狗見到太陽感到怪異而害怕,前者比喻「空嚷」、「做徒勞無益的事」,後者比喻「少見多怪」。所以對成語的翻譯,絕不能犯「望文生義」的毛病,望文生義的必然結果只能是「似是而非」,甚至大相徑庭。
2.要注意保持成語的民族和地方特色
在兩種語言里,有些成語意思大體相當,但各含有較明顯的民族和地方色彩,翻譯時不能拿來互譯,因盡量保持原文的民族和地方色彩[7][P71]。例如:to carry coals to Newcastle (運煤炭到紐卡斯爾去,多此一舉),如果譯成「帶著瓷器上浮梁」或「夫子廟前賣文章」都是不妥當的。再如:two heads are better than one 應譯為「一人不如兩人智」,不可譯為「三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮」,因為諸葛亮是的一個歷史人物,與上下文會形成矛盾。Beauty lies in lover』s eyes 可譯為「情人眼裡出美人」,不可套用中國成語「情人眼裡出西施」。因為西施是中國歷史的人物,從英美人口中突然冒出西施,就會覺得不倫不類,影響語言的統一合諧。
3.具有褒、貶含義的成語的翻譯
每個成語都帶有各自的感情色彩,或褒或貶,也可能褒貶兩可或中性,翻譯時要分辨清楚。如:birds of a feather flock together [5][P97](物以類聚,人與群分)看起來並無貶意,但一般只用於消極意義。It』s all ill wind that blows nobody good. [7][P71](天下無絕對的壞事)看起來是壞意,其實是好意。To be hand and glove with既可用於褒義,又可用於貶義,翻譯時要根據上下文,不能不加區別,一概譯成「親密無間」。如:The two friends are hand and glove with each other.「情同手足」(褒義)The two traitors and the enemy were working hand in glove with each other.「相互勾結」(貶義)。
4.有特定意義的固定搭配的成語的翻譯
英漢成語中都有一些固定的搭配,許多都有其特定含義,不可照字面直譯。如: be in labour是指婦女生孩子時的陣痛,不能譯為「勞動」;do hard labour是勞改或服勞役的意思,不可譯為「干苦力」;There is not smoke without fire最好譯為「無風不起浪」,切不可照字面亂譯[7][P83]。
成語是勞動人民智慧的結晶。它是語言中特殊成份以及民族特點和許多修辭手段的集中表現。因此成語的理解與翻譯在語言學習和文化交流中佔有極其重要的作用。同樣英語成語作為英語的重要組成部分,是英語學習者必須面臨的一個問題。翻譯的關鍵首先是對成語的理解,但這一理解並不是一般意義上的理解,而是對英語文化知識、文化背景的了解和吸納。所以英語成語的翻譯對從事英語學習和研究的人們來說,除了掌握英語知識和英語文化之外,還需要紮實的母語文字和文化功底。否則就無從談起對成語的理解,更不用說在英語成語的翻譯上得心應手,遊刃有餘。
:
[1]何宏霞 英語成語的理解和翻譯 黃山學院學報 第5卷第1期 2003年2月
[2]李建軍 新編英漢翻譯 東華大學出版社 2004
[3]李群 英語習語與基督教 廣東商學院外語系
[4]趙桂華 翻譯理論與技巧 哈爾濱大學出版社 2002
[5]張勇先 實用英語慣用法教程 中國人民大學出版社 1998
[6]鄧海 英漢成語比較及其翻譯 綿陽師範高等專校學報 1999年8月第18卷第4期
[7]謝元花 魏輝良 英語成語與漢語成語的比較與翻譯 湖北師範學院學報 第14卷第1期
[8]耿洪敏 實用英漢翻譯 復旦大學出版社 2005
[9]段世萍 望文生義—英語成語和習語的理解和翻譯之大忌 華南建設學院西院學報 第8卷第2期2001年6月
[10]聶振雄 英漢翻譯中引申法的運用 外國語 1978年第2期
推薦閱讀:
※240個帶虎字的成語
※30個易錯成語,你用對了嗎
※成語聯袂:心直口快·心直嘴快
※48個最容易用錯的成語,你用對了嗎?
※恍然大悟!這些成語竟然被用錯了這麼多年