響鈴:當AI翻譯能識別「語境」,我們的「地球村」夢想就不遠了
來自專欄曾響鈴
文|曾響鈴
來源|科技向令說(xiangling0815)
《聖經.舊約》里記載著這樣一段故事:
當時人類聯合起來興建希望能通往天堂的高塔,為了阻止人類的計劃,上帝讓人類說不同語言,使人類相互之間不能溝通,計劃因此失敗,人類自此各散東西。
巴別塔典故,為世上出現不同語言和種族提供了解釋。儘管互聯網的出現,讓「地球村」的夢想在地理空間上不再是遙不可及,但語言理解與文化背景成為了全球溝通最大的障礙,又生生的讓夢想變得骨感起來。
好在,各大搜索引擎都推出了AI翻譯。
AI翻譯這條賽道上,巨頭們都繞不過的「坎」
AI翻譯作為垂直搜索產品,因其明朗的落地應用場景而備受巨頭們關注。
2016年,GNMT技術(谷歌的神經網路機器翻譯技術,模仿人腦的神經思考模式)全面布局於谷歌翻譯系統中,隨後,谷歌聲稱其AI翻譯的譯文質量誤差降低了55%-85%,並且將此技術廣泛應用於網頁翻譯與手機應用。
國內,百度當時已經研究出了可應用的SMT技術(統計機器翻譯),但得知NMT的橫空出世之後,便迅速調轉方向轉而研發NMT技術,於是就有了BNMT應用於百度翻譯。儘管初時的百度翻譯速度很慢,但是,百度當時反應也佐證NMT的價值性。
搜狗、阿里、騰訊等公司也都有部署NMT領域,推出多款基於神經網路的在線翻譯和手機應用,在智能翻譯領域持續發力。360搜索自佔據國內搜索引擎行業二哥的位置後,同樣專註在AI領域與其他巨頭角力,上線了基於NMT的360翻譯,以期與去年上線的360英文搜索「雙劍合璧」。
但是我們會發現,不論是谷歌還是BAT,其智能翻譯從未能聲稱能替代人工翻譯,因為翻譯還必須考慮到到使用者的情感及文化背景。從2016年起至今的兩年時間裡,對海量語料的深度學習逐漸成為AI開發的必修課,也成了巨頭們布局AI翻譯繞不過的「坎」。
正是在這樣的背景下,360翻譯的深度學習調度平台卯足了勁,在深層技術和語料挖掘上下苦功夫。除了發揮360搜索在新聞資訊方面的既有優勢外,360的英文搜索還與微軟旗下的搜索引擎Bing開展技術合作,從而使得其AI翻譯背後坐擁海量中英網路語料,讓其在理解語境方面更顯地道。另外,360翻譯採用的也是獨家研發的360NMT技術。
但這依然還只是個開始。
搜索平台不約而同發力NMT,為的是哪般?
不論是國外的谷歌,還是國內的搜索巨頭百度、搜狗、360等,均把NMT作為AI翻譯的標配,翻譯集中的領域在中英互譯上,這是一個很有趣的現象。AI翻譯真的是塊肥肉嗎?惹得誰也不願意掉隊。
據統計表明,全球一共有73個國家,超10億人以英語為官方語言,而漢語則是世界使用人數最多的語言,因此,中英互譯本身的用戶基數市場就能引起巨頭們足夠的注意力了。為什麼要發力NMT,這得從AI翻譯人類語言的方式說起,包含三種:第一,基於規則的機器翻譯方法;第二,基於實例的機器翻譯方法;第三,基於統計的翻譯方法。SMT與NMT都屬於第三種,從語料自動學習翻譯模型,結合大數據通過評分輸出翻譯結果。
但是,SMT與NMT存在著顯著的差距。SMT採用的模式是通過平行語料進行統計分析,翻譯的準確性則與語料的豐富度呈明顯的正相關,但是存在著翻譯結果太過零散,片面生硬,語法語義混亂的劣勢。而模仿人類神經網路構建模型,NMT是以一個句子為基本的處理單元,好處在於翻譯過程中有著更好的語感,能降低SMT翻譯的關於「形態、句法、詞序」等方面出錯的概率。因此,NMT在技術上恰巧可以有效彌補SMT的缺陷。而隨著語料不斷地加碼,AI翻譯的準確度也就高得多。
AI翻譯引進NMT技術,就能精準識別「語境」嗎?
搜狗同傳翻譯在某次國際性會議上,聲稱其神經網路機器翻譯技術已達臨界點,並在進行大規模商用推廣。只是,搜狗的同傳還是在國際會議上出過爭議,結果不盡如人意。即便在正式的場合能夠應對自如的搜狗,在非正式場合會是怎樣一種情況呢?很多時候的中英交流多以口語化形式出現,對「語境」的理解遠比「語法和辭彙」難得多。下文我們將就幾組語句進行討論(以下從搜狗、360搜索、百度以及谷歌四大平台進行對比)。
第一組:獻上我的膝蓋。看看,最近這句網路常用語各翻譯平台的水平
谷歌:Offer my knee。
360:express my admiration。
百度:Offer my knees。
搜狗:Give me my knee。
測試結果是搜狗、百度、谷歌均傾向於單詞表面意思的翻譯,並未能結合具體的文化背景,而360對於該網路用語的解釋就地道的多。
第二組:詩詞,選自杜甫的《登高》。因其詩中主要是以諸多意象組成的意境,看翻譯能否反饋這種情感。
《登高》原文摘選:
風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。
英語譯文:
有趣的是將各自翻譯的英文譯成中文時,沒有一個平台能還原。而在詩歌的中譯英中360能夠結合「語境」處理詩中的意向要素,搜狗翻譯表達出了「悲愴」的情感,而百度翻譯和谷歌翻譯則完全是從字面上進行翻譯,破壞了詩的美好。
第三組:新聞,選自紅網。語言簡練正式,但涉及的元素較多,對語法的要求性比較高。
原文:據長沙市住房和城鄉建設委員會網站顯示,2018年5月23日,長沙共計有兩個項目獲批預售證,均位於雨花區,分別為五礦萬境藍山和創元時代。
譯文:
同一段新聞,出現了四種不同的譯法。同一語句中各家強調的點不一樣,譬如首句的「長沙市住房和城鄉建設委員會」,360的翻譯結果更顯得專業並符合慣常表述,「長沙市」只是作為補充詞出現,而搜狗、百度和谷歌的翻譯中,「長沙市」則是作為硬性的地名出現。尤為值得注意的是,根據語境,「五礦萬境藍山」和「創元時代」都是樓盤名字,應當由漢語拼音直譯,只有360識別到這一點,搜狗、百度和谷歌三家都在「礦」、「藍山」、「創元」、「時代」等字眼上糾結。
從這三組中,我們能發現360偏好於基於「語境」的邏輯進行分詞,雖然也有做的不到位的,像針對詩詞這樣複雜的情感語句就無法準確傳達,但是在「流行語」優勢明顯;而谷歌和百度基本上是基於片語進行斷句,因此,翻譯也是一個詞一個詞,尤其是對古詩詞的理解,谷歌就顯得比較憂愁了。
因此,AI翻譯的問題主要反映在三大方面:第一,機器翻譯難以應對語言規則不統一的口語;第二,AI翻譯難以結合文化語境進行理解,解析不出深層次的情感;第三,針對較長的段落,以及較為複雜的語境,往往會出現語法問題多,語句出錯率高的毛病。
AI翻譯要「地道」,技術倒不是關鍵
翻譯界老將何恩培曾講:「機器翻譯一直被公認為人工智慧領域最難的課題之一。而且語言背後的多元文化和複雜社會屬性,註定了語言規則不可能規律化」。但是,中國有句老話:勤能補拙。對於AI翻譯而言,最難的不是技術,而是「語境」理解,而AI翻譯能力的級別高低又體現在這,集中體現了平台餵養語料的資源狀況。AI翻譯能否「地道」,取決於以下幾點。
1、訓練資料庫的內容整體優質程度
這影響到翻譯準確程度,取決於信息資源的整合能力。不論是BAT,還是360、搜狗、有道等,都在注重內容生態建設,搜狗有了騰訊微信入口搜索,360搶佔了安全領域的數據來源。但是,這不可能是一個完全開放的體系,沒有哪一家能夠整合整個互聯網的資源,各平台訓練資料庫各有側重,AI翻譯特色也不盡相同,例如360翻譯側重於地道的口語與流行語,百度翻譯則顯得大而全。
2、開放平等的中外數據交流,或可加強AI的深度學習
國內對標競品之間的合作相對較難,但中外數據交流卻是最好的互補。因此,百度上線過英文搜索產品,而360與微軟Bing有過技術合作。此外,有了國界互譯也變得更有意義。因此,中外數據合作,或許對於文化背景的數據積澱有很好的補充,也是擴充深度學習的語料最直接的方式。
3、需要準備大量的網路語及口語語料
除了詩詞蘊含深厚文化底蘊外,網路語和口語是與一個地域的文化最為接近的語言形態,時下搜索引擎從被動搜索向主動的、基於用戶興趣的內容推薦引擎轉型,這對於構建口語語料訓練模型倒是一個不錯的嘗試。
雖然說,AI翻譯能夠精準識別「語境」是需要很長一段路要走,但是技術已經在進步,360翻譯能夠開始揣摩語句背後的情感與心思,對於日常交流來說是一個很好的開端。或許,我們將因此離「地球村」的夢想更進一步!
【完】
曾響鈴
1鈦媒體、品途商業評論等2016年度十大作者;
2 虎嘯獎評委;
3 AI新媒體「智能相對論」創始人;
4 作家:【移動互聯網+ 新常態下的商業機會】等暢銷書作者;
5 《商界》《商界評論》《銷售與市場》等近十家雜誌撰稿人;
6 鈦媒體、界面、虎嗅等近80家專欄作者;
7 「腦藝人」(腦力手藝人)概念提出者,現演變為「自媒體」,成為一個行業。
8 現為「今日頭條問答簽約作者」、多家科技智能公司傳播顧問;
推薦閱讀:
※傅斯年故事:知識分子的辦報夢想
※屌絲們的夢想 在google這樣的辦公室辦公
※朱溫的故事告訴我們:夢想還是要有的,萬一實現了呢?
※關於成長……
※女人夢想中的7種情侶睡姿,你get了嗎? | 千趣
TAG:夢想 |