小笨霖英語筆記本七十四至八十三
我時常會提醒自己, 能夠用一個字表達的意思就不要用二個字, 雖然少說一個字只節省你零點一秒的時間, 但那還是省下來的零點一秒. 如果你一輩子少說了三萬六千個字, 你就等於多活了一個小時. 怎麼樣, 聽起來還不賴吧? 美語中就有這麼一個字可以讓你多活一個小時, 哪一個字呢? 就是 Off 這個字. 比如說同樣一句 "今天我不用上班", 你說 "I don『t have to work today." 我說 "I am off today." 哪一個聽起來比較順耳呢? 相信你已經知道答案了吧!
1. I am off today. 我今天不用上班. 一講到上班或是工作, 許多人的直覺反應就是 work, 所以 "我今天不用上班" 這句話說出來很容易就變成 "I don『t have to work today." 但事實上呢? 老美習慣上會用 off 來代表一個人不用工作, 或是某家店不開張. 例如 "I am off." 就是我不上班, 而 "We are off today." 則可以用來指"今天我們不開張." |
2. She lives off campus. 她住在校外. 這是另一個用 off 用得很漂亮的例子. 我剛來美國時常常會把住在校外翻成, live outside the campus. 相信這也是許多人的通病. 其實老美就簡簡單單用一個 off campus 就代表校外, on campus 就代表校內. 我再舉一個簡單的例子, 例如你想跟別人說我要搬出去校外住, 這句話用口語的說法就是 "I want to move off campus."
另外要是有老美跟你說, "I live off Buford Highway." 這句話又是什麼意思呢? 由於 Buford Highway 是一條路的名字, 我想當然是不會有人住在馬路中間吧! 所以在這裡 off Buford Highway 就是指離開這條馬路有一段距離的地方, 要到他們家可能要先經過這條 Buford Highway, 之後可能再轉進一條小路再開一陣子. 這就是 off the road 的正確用法啦. |
3. Off my sofa. 給我從沙發上下來. Off 也可能當動詞用喔! 想想你們家有個小孩踩上沙發上跳啊跳, 你看了粉火大, 想要叫他下來要怎麼說呢? 簡簡單單, 就是 "Off my sofa." 完整的講法其實應該是 "Keep off my sofa." 或是 "Keep away from my sofa." 但是單講 "Off my sofa." 則是老美非常喜歡的用法. 許多 off 的用法其實都是從 keep off 或是 get off 演變過來的. 例如大家知道上車用 get on, 下車用 get off, 所以有時候老美就乾脆簡稱 on 和 off, 例如我們學校開校車的伯伯每次有幾個人上車, 幾個人下車他都會報出來, 例如 Three on, two off. 就是三個人上車, 兩個人下車的意思. |
4. Tell her the whole thing is off. 告訴她整件事己經取消了. 記得有一次跟幾個好友約好了要去打球, 沒想到天公不作美, 出發前居然下起大雨來, 這場球自然是打不成了. 有人要我去通知另一個人球賽已經取消了, 他就是這麼跟我說的, "Tell her the whole thing is off." 這句話我覺得講得真的是太好了, (所以才會被我收錄啦!) 因為沒想到一件事被取消除了可以用 be canceled 之外, 居然也可以用 off. 而且聽來似乎更簡單明了. |
5. I am off the hook now. 我解脫了. 想像你自己是一條魚, 有一天不小心因為貪吃被人給釣到了, 幾經奮力掙扎之後才得以擺脫魚鉤, (off the hook) 你能想像這是什麼樣的感覺嗎? 沒錯, 就是如釋重負. 以前小笨霖的室友最喜歡用這個成語了, 例如考試剛考完, 他就會說, "I am off the hook now." 或是把女朋友送走之後, 他也喜歡說, "I am off the hook now." |
6. My girlfriend and I have been on and off, on and off several times. 我跟我女朋友分分合合好幾次了. 這句話是我看電視劇 Friends (六人行) 學來的. 劇中的女主角 Rachel (注1) 和男主角 Ross 之間分分合合不知多少回. 後來好不容易 Ross 終於結婚了, 娶了一個英國的女生叫 Emily 當老婆. 在婚禮之前 Rachel 就很感傷地說, "I am Ross have been on and off, on and off; but I feel someday we will be on." (我跟 Ross 分分合合好幾回了, 但我總覺得有一天我們又能重新再一起.) 所以要是有人跟你提到 on-and-off relatioship 時, 你就應該知道他指的是"分分合合"的戀情了. |
7. Hands off. 把手拿開. Hands off 是指把手拿開的意思, 例如有小孩子看到媽媽煮了什麼好吃的東西, 就一直想偷吃, 這時媽媽就可以訓斥他, Hands off. 也就完全等於 keep your hands off the food 的意思. 又例如有人把手搭在你肩上, 讓你覺得很不舒服, 這種情況也可以警告他說, "Hand off." |
8. I am off to bed right now. 我要上床去睡覺了. 上床睡覺居然可以說成 off to bed 這點很多人不知道吧! I『m off to bed 這種用法遠比單說 go to bed 要來得傳神, 因為 off 本身就有休息的意思在內, 所以 off to bed 更能反映出上床是要去休息, 而不是上床去作愛作的事. |
9. You got $20 off your first purchase. 第一次購買可以節省二十塊喔! Off 這個字可說是小笨霖每次上街購物一定會特別注意的關鍵字, 因為幾乎所有的商家都會利用折扣來促銷. 像是 30% off 就是打七折, 而 $20 off 就是省二十塊的意思. 講到 off 是打折的意思, 就不能不談我曾鬧過的一個笑話. 大家知道留學生活中最快樂的事是什麼嗎? 就是當你的印表機墨水用完了, 你就剛好看到一張 $20 off 的印表機墨水折價卷, 叫我怎能不高興地大聲唱歌呢? 結果當我興沖沖地到了結帳的時候, 仔細一看, 才知道原來是我把 $2 Off, 看成了 $20 Off. 害我當場就虧了.. |
10. Could you off my computer? 你能不能關掉我的計算機? 介紹最後一種 off 的慣用法, 就是老美常會把 turn off 簡稱 off, 例如 off my computer 就是指關上我的計算機. 不過奇怪的是, turn off 可以簡略成 off, turn on 就沒有人簡稱 on 的. 這點我也覺得蠻怪的. |
注1: Friends (六人行) 劇中的女主角 Rachel 在真實的生活中叫 Jennifer Aniston. 就在小笨霖寫這篇筆記之時, 居然和 Brad Pitt (布萊德彼德) 閃電結婚. 有多閃電呢? 就在他倆結婚的前一周, 他們的公關人員才對媒體宣布兩人 "短期" 之內不會結婚. 沒想到一周之後兩人就正式宣布結婚. 也怪不得新聞媒體要大嘆他們所謂的 "短期" 指的居然是 "一星期" 了.
小笨霖英語筆記本七十五: 照相篇
我有幾個老美的朋友對於中國人很愛照相覺得無法理解. 像有時候大家一起出去, 老中幾乎都是人手一台相機, 甚至有人手上拿一台, 脖子上還要掛一台. 不但到了每一個景點都不肯錯過照像的機會, 有時還要變換各種不同的的姿勢以增加上相的機率. 有一次老美實在是忍不住了, 就對我說, 你們中國人實在是個愛照相的民族. 其實呢? 我覺得日本人才是最愛照相的民族吧!
1. Pictures time! 照相了! 照相比較正式的講法叫 take pictures, 所以你也可說, "Let『s take a picture." 或是 "Let『s get the picture taken." 不過我個人比較喜歡學老美口語的講法, "Pictures time!" 或是 "Photo time!" 你這樣說老美就知道該照相了! 記得以前在國內的時候, 只要一喊照相, 大家就會自動靠攏過來, 還會自動照高矮調整位置. 男生高的站後面, 女生矮的站前面. 現在回想起來, 國人真是個訓練有素的照相部隊啊! 老美的話就差多了, 你想請大家照個相, 大聲宣布好幾次了, 大家頂多也就是把頭回過來而已, 他們根本就不知道什麼是照相隊形. 唉... 這就別提了. |
2. Could you take a picture for me? 你能不能幫我照張相? 對於來美國純觀光的人, "Could you take a picture for me?" 這句話是最實用的了, 其實許多老美很熱心, 只要看到你把相機拿起來東張西望, 他們都會主動地問你需不需要幫你照. 有時候風景其實不怎麼樣, 但是盛情難卻, 只好犧牲一下我的底片了. 有時候 take a picture 也可以講成, take a shot. 照相機喀擦一聲就是一個 shot, 所以如果你要請人家幫你多照一張的話, 就是 take one more shot. 例如, "Could you take one more shot for me from this angle?" (你能不能從這個角度再幫我照一張啊?) |
3. Take a picture, it lasts longer. 照張相吧, 這樣可以保存比較久. 這句話其實有兩種意思. 第一種是當你覺得某個地方風景真的不錯, 非常值得留念的時候, 可以這麼說. 但事實上, 老美說這句話的時候通常都是另一種意思-- 請不要一直看我! 記得有一次我看到一個老美奇裝異服, 就多看了他兩眼. 他就對我說, "Take a picture, it lasts longer." 後來我才知道, 這句話其實是在挖苦我, 因為他發現我在偷瞄他, 所以他的意思就是說, "你乾脆照張相好了, 這樣可以保存比較久.." >__< 這時你可不要獃獃的真的把相機拿出來啊! 到時被人圍毆我可不負責. |
4. Do you know how to do this timer thing? 你知不知道怎麼用這個定時器啊?
Timer 就是定時器, 用在照像機上就專指相機的定時自拍功能. 通常在拍團體照 (group picture) 的時候都會用到定時器 (timer) 和三角架 (tripod). 這句話我覺得老美說的很漂亮, 像我的話我會用 "how to use this timer" , 但他用的是, "how to do this timer thing?" 像這種話一聽就知道不是出自老中之口, 但也是我最鼓勵大家去模仿的句型. |
5. Okay. You can pull the trigger now. 好, 現在你可以按下快門了. 一般在請人照相時提到"按下快門", 我們很少會正經八百地說, "pull the trigger" 通常就說 "press the button" 或是有時強調用力按下去時會說 "press the button all the way down." 就完事了. 所以我向來就不知道快門正式的英文名稱原來叫 shutter. 結果有一次, 有個老美相機自拍, 我知道那台相機是要先按定時再按快門, 想教他, 可是心想完了, 快門是 button, 定時鈕也是 button, 這下怎麼說呢? 心生一計, 我就說, "You should press the small button first, then the big button." (先按小按鈕再按大按鈕) 結果他卻只有更加迷糊而已. 後來我聽他們老美之間原來是這麼溝通的, "Set the timer first and you pull the trigger." (先設定定時功能, 再按下快門.) 這個 pull the trigger 原是指扣扳機的意思, 但在這裡卻被引用為 "按下快門" 的意思. |
6. Say cheese. 說 "cheese." 老美儘管不太愛照相, 但照相要笑才會好看這一點還是懂的. 所以幫忙照像的人在按下快門之前都會說, "Say cheese." 因為當你說 cheese 這個字的時候, 就像是笑得很開心的樣子, 不是嗎? 另外有的人會說 "Say C" 因為 C 和 cheese 一樣, 能夠讓你露出美麗的牙齒. |
7. Do you know where I can develop my films? 你知道我可以在哪裡洗相片嗎? "洗" 相片這句話不知有沒有人說成 "wash my films"? 如果有的話那就太離譜了一點. 正確的用法是 develop my films. 用的是 develop 這個動詞. 附帶一提就是底片這個字的英文是 film, 一卷底片就是 one roll of film. 至於 negative 則是 "負片" 的意思, 指的是底片沖洗之後得到的膠捲. |
8. I want it to be 4", double prints. 我想要洗 4 英寸 (4 x 6), 雙份的照片. 在美國洗照片一般都是自己把底片裝在袋子里, 上面填你的基本數據, 丟到一個大箱子里, 過兩三天再來取. 當然也有像台灣那種 1 hour photo, 但價錢上可能就會貴上許多.
許多人不知道 3 x 5 和 4 x 6 的相片英文要怎麼說, 其實老美不說 3 x 5 而說, 3 inches, 不說 4 x 6 而說 4 inches. 這是一個很大的不同之處. 另外, 在美國加洗 (extra prints) 相片很貴, 因為美國的人工很貴, 所以他們沒有那個閑工夫去一張一張幫你加洗. 變通之道就是一次就洗二份, 這叫 double prints, 如果只洗一份則叫 single print. 通常兩者的價錢差不多. 例如我洗 4", double prints 只要 $4.99, 同樣 4" 但是 single print 也要 $3.99 所以當然是 double prints 划算多了. |
9. You are very photogenic. 你非常上相. 大家在看照片時總是不免要互相拍一下馬屁, 其中有一句話對女生來講最受用, 這句話就是 "You are photogenic." 中文的意思就是你很上相的意思. 當然上相無關美醜, 美的人可以上相, 丑的人也可以上相, 所以"You are very photogenic." 這句話也就無關誠實了. |
10. I think you cut me off the picture. 我想你把我給切掉了. 看相片最不愉快的事就是發現自己被從照片上給切掉了. 這就叫 cut someone off the picture. 有時候我們會開玩笑說如果把人給拿掉光看風景會更漂亮, 用英語說出來就是, "If you cut me off the picture, it would be better." |
生活小故事
昨天見到我的一位好友, 見她雙腿上瘀青了好幾塊. , 才知在我的追問之下道原來她去參加了一個駭人聽聞的遊戲, 叫 Kiss and Tackle. 規則是這樣的, 數目約略相等的男生女生圍坐一圈, 先選出一個人當鬼坐在中間, 再隨便叫男生一個號碼, 女生一個號碼. 假設坐在中間的這個人是女生, 那麼被叫到的男生就要想辦法去親這個坐在當中的女生, 那被叫到的這個女生呢? 則要試著去阻止這個男生, 同時還要想辦法去親這個男生. 誰先親到誰就獲勝, 輸的則要當鬼, 下次就輪他坐中間, 所以這是 Kiss 的部份. 那 Tackle 呢? 則是橄欖球中的術語, 就是用擒抱的方式, 阻止對方向前推進. 也就是說這兩個被叫到的人, 還可以互相擒抱來阻止對方的前進, 甚至男生還可以把女生舉在頭上 (如果你夠強壯的話!) 所以一場混戰下來, 自然是滿臉的口水 (Kiss) 外加一身的瘀傷 (Tackle) 了. 這就是時下美國青少年流行的一種遊戲-- Kiss and Tackle!
小笨霖英語筆記本七十六: 我們結婚了結婚是人生中的大事, 也因而結婚這個話題不論是在日常的生活當中或是電視影集中都常常一再被提及. 但是由於東西方文化的不同, 以致於許多老美的習俗我們不是很了解, 例如像是 wedding shower 就有不少人會誤會是 "受洗" 的意思. 其實只要你看完這篇筆記, 就算你沒結過婚, 老美的這一套婚禮習俗你很快就能有一些基本的認識. .
1. I『m so glad you『re getting married. 我很高興你要結婚了. Marry 這個字就是結婚的意思, 可是要注意的是, 「我要結婚」 這句話不能說成, "I will marry." 為什麼呢? 因為這個句子犯了兩個錯誤, 第一個錯誤是「結婚」老美不單講 marry, 而說 get married. 因為單講 marry 是表示嫁或娶的意思, 在這裡是一個及物動詞, 必須有受詞. 例如我要娶她就是 "I will marry her." 第二個錯誤是對於已經計劃好「要」作的事情, 口語上要用 be going to, 而非 will. (關於 will 和 be going to 的比較見注 1), 所以如果你說, "I will get married." 指的是, 我將來「想」結婚, 但什麼時候新娘是誰都還不知道. 但 "I『m getting married." 指的則是我「要」結婚了, 至少新娘已經選好了, 而且婚禮在近期內就要舉行了.
綜合以上的理由, 老美很少會講 "I『m so glad you will marry." 而多半是, "I『m so glad you『re getting married." 不信你下次注意聽聽看, 老美他們都是怎麼說的! |
2. Finally, you『re getting hitched. 終於你要結婚了. 結婚除了 get married 之外, 老美也蠻喜歡用 get hitched 來表示結婚, hitch 原是指車後的拖鉤, (見筆記 73) 用 get hitched 表示兩個人結合在一起, 當然也就是結婚的意思了! 如果比較口語的講法, 你可以說 make a big commitment, 原意為 "作一個重大的承諾", 但也可指兩人在結婚時相互作的承諾. 所以你可以說, "I『ve decided to make a big commitment to him." 意思就是我決定要嫁給他了. 另外在英國報紙的廣告中,有關「婚喪喜慶」的一欄叫 hatches(出生), catches(訂婚), matches(結婚), and dispatches(死亡),剛好是四個押尾韻的字! 蠻有意思的, 給大家參考一下.
|
3. I『ll make you my best man. 我要請你當我的伴郎. 在西洋的婚禮習俗當中, 通常新郎 (groom 或作 bridegroom) 會找幾個 (通常是四個) 自己的好友當男儐相 (groomsmen), 但另外還要找一個伴郎 best man. 故名思議, 通常這個人都是新郎最要好的朋友或是在他生命中最重要的夥伴, 但由於 best man 只能有一個, 所以老美常常會為了選哪一個人當 best man 而傷透腦筋. 像是在電視劇 Full House 里, 當 Jesse 要結婚時就不知道該選 Danny 或是 Joey 當 best man 而不知如何是好. 而這兩人表面上都說不在意, 但心裡上卻都是很吃味的! 所以為了公平起見, 他最後乾脆打破傳統, 一次找了兩個 best man, 這倒也是個不錯的方法, 你說是嗎? |
4. She will be my maid of honor. 她將會當我的伴娘. 相對於男生的 best man, 新娘 (bride) 也要選擇一位 maid of honor 作為伴娘. 同樣的 maid of honor 通常只能有一位, 所以另外還會有三到四位的 bridesmaid (女儐相) 作陪, 當然 bridemaid 的地位就不如 maid of honor 來得那麼崇高了. 所以去當 maid of honor 算是一種榮耀. 有時我在跟老美談天時沒有話題可講, 我就會問問她們, "Have you ever been a maid of honor?" (你有沒有當過伴娘啊?) 如果她曾當過, 我保證她一定會興奮地滔滔不絕把整個過程講給你聽. 一般而言 maid of honor 都是找未婚的女士擔任, 但如果有時候實在是找不到未婚的女士, 也可以找一個已婚的女士權充一下. 不過這時候就不叫 maid of honor 了, 而改叫 matron of honor. |
5. We『ll throw him a bachelor party. 我們會幫他舉行一個告別單身漢派對. 所謂的 bachelor party 就是在男生結束單身生活之前, 他的單身好友會為他舉辦的一場 party, 讓他正式告別單身生活. 活動的內容除了喝酒玩遊戲之外, 有時他們還會請來脫衣舞娘 (stripper) 來表演脫衣舞 (因為理論上來說看脫衣舞是單身漢的特權!), 過份一點的還會請 stripper 坐在他的大腿上大跳脫衣舞, 也就是所謂的 lap dancing. 當然一切的瘋狂之後也就代表了你正式告別了單身生涯, 邁向婚姻之路了. 不知道各位有沒有注意到, 老美說舉行一個 party 喜歡用 throw 這個動詞, 算是一種很口語但卻十分受歡迎的用法. 例如我明天要在我家舉行派對, 就是, "I『m gonna throw a party in my house tomorrow." |
6. How many people did you invite to your wedding shower? 你邀請了多少人去你的告別單身女子派對啊? 以前我聽老美提到 wedding shower, (或稱 bridal shower) 我都會誤以為是老美在結婚前有某種的受洗儀式, (把身體洗乾凈一點, 以便?? ) 其實不然, wedding shower 算是 party 的一種. 美國是個很講究男女平等的社會, 男生有 bachelor party, 女生們也不甘示弱來辦個 wedding shower, 算是和男生分庭抗體, 所以基本上 wedding shower 就是告別單身女子的派對. 另外我還常聽老美提到 baby shower 或是 kitchen shower, 其實如果你知道 wedding shower, 你就不容易誤會 baby shower 和 kitchen shower 的意思. Baby shower 就是生小孩時所辦的派對, 通常受邀參加的人會買一些嬰兒用品意思意思一下. 同理 kitchen shower 就是新居落成, 請朋友過來新家坐坐 (有時也叫 house warming party), 當然與會者也不免要買些廚房用品意思一下, 這跟中國人習慣包紅包有著異曲同工之妙. |
7. I『ll walk you down the aisle someday. 總有一天我會把你給嫁出去. 在西洋教堂的婚禮儀式中, 父親要挽著女兒的手走過紅地毯, 父親再把女兒教給新郎, 這樣的過程就叫 walk down the aisle. 所以這句話常被引申為結婚的意思, 就如同中文裡「邁向紅毯的另一端」是一樣的. 不過 walk you down the aisle 這句話通常父親對女兒說的, 例如有些父親並不贊成女兒的婚禮, 他就可以說, "I『m not going to walk you down the aisle." (我不會陪你走向紅毯的另一端的. ) |
8. It『s a shotgun wedding. 那是一個先上車後補票的婚禮. 這邊介紹一個很有趣的用法, 叫 shotgun wedding, 就是指女方是大著肚子去結婚的婚禮, 講白一點就是兩人先上車後補票啦! Shotgun 意指霰彈槍, 所以 shotgun wedding 原指女方拿槍逼男生結婚, 可是 shotgun wedding 沿用至今日, 則多半單指因為懷孕而被迫結婚的婚禮, 或者也叫 military wedding. |
9. Where is the gift registry? 禮物登記處在哪裡? 許多人受邀參加老美的婚禮第一件要問的事就是, "要不要包紅包啊?" 其實老美沒有包紅包的習慣, 你跟他們說 red envelopes 他們絕對是一頭霧水. 老美的習慣是送禮物, 你也不必擔心不知道要買什麼, 他們會放一張清單在百貨公司 (例如 Macy『s), 你只要直接去百貨公司 "認購" 一件禮物就行了. |
10. I, Ross, take thee Rachel to be my wedded wife. 我 Ross, 願娶你 Rachel, 成為我的太太. 教堂婚禮的重頭戲就是由牧師帶領二位新人作結婚誓言 (wedding vows), 通常會是這樣子的一段話: "I, Ross, take thee Rachel to be my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better or for worse, for richer or for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death do us part, (我 Ross, 願娶你 Rachel, 成為我的太太, 從今天以後, 不論是好是壞, 是富有或是貧窮, 悲傷或快樂, 我會好好愛你, 珍惜你, 直到有一天死亡將我們分開.) 注: thee 是古英文, 也就是 you 的意思. 這段例句取材自 Friends (六人行), 就是有一次 Ross 原本要和 Emily 結婚, 但由於他心裡其實還是一直愛著他原來的女朋友 Rachel 的, 結果在宣誓時居然把新娘的名字 Emily 講成了 Rachel 了! 這是 Friends 的高潮戲之一, 也是老美茶餘飯後喜歡討論的話題. |
注1: 根據 Longman English Grammar∶will 可以表「預測」, 例如, "It will rain tomorrow." 但 "I will marry her." 的 will表「意願」, 意為「我會娶她」 "我要結婚" 這句話在中文中表達的意思其實是 "I want to get married." 但 will 不表示 want to. "I『m gonna get married." 譯成中文應該是「我要結婚了」. 「了」字在這句中文裡的作用是表達一種「結婚」的狀態, 就像 "I『m gonna get married." 句中 get 後面加上 marry 的過去分詞, 而這個過去分詞即是表達一種「結婚」的狀態. Will 是指將來有可能作但卻尚未有明確計劃的事情. [根據Longman English Grammar, (9.37.2節) will在正式語體中表示計劃的事:在需要用正式語體的場合, 尤其是書面語中, 多用will而不用 be going to (9.46.2節) 在非正式語體中, 要表示意圖、打算時, 一般多用將來式 be going to 而不用 will.
注2: 老美的婚禮儀式當中有些特別的習俗也許各位讀者有興趣知道, 像是當新人步出禮堂的時候, 眾親友會向他們灑米來表示祝福之意. 還有度蜜月時他們會在禮車後面掛一串的空罐子. 另外有一個習俗我想大家應該都不陌生, 就是新娘會把手中的捧花拋向在場未婚的女性, 據說接到花的人就會成為下一個新娘. 新郎呢? 則比較命苦, 要先用嘴巴把新娘系褲襪的鬆緊帶咬下來, 再把它拋給在場未婚的男性, 和新娘的捧花作用完全相同, 它會讓接到的人成為下一個新郎.
小笨霖英語筆記本七十七: 加油!寫這篇筆記的主要動機是昨天我看了一部電影, "Bring It On" 故事內容是以兩個美國高中的啦啦隊想在全國啦啦隊大賽 (ESPN 有轉播喔!) 拿冠軍為主要背景. 這部電影票房在美國己經蟬聯了二周冠軍, 所以我想在台灣可能不久之後也會上映. 個人看完之後覺得收穫頗豐, 我從中學到了不少時下美國年輕人常常用到的口語, 所以我就以這部電影為主題, 告訴大家關於啦啦隊和其它一些我在電影中學到的句子.
1. Go Jackets! Go, go, go! Go Jackets, go! Jackets 隊加油! 曾有好奇的讀者問過我, 在英文中「加油」要怎麼說? 其實各位只要去看場比賽, 很快就會發現 "Go" 這個字就是加油的意思. 例如我們學校的校隊叫 Yellow Jackets (黃夾克蜂), 我們要替它加油時我們就會高喊, "Go Jackets." 或是 "Let『s go, Jackets." |
2. Cheer for the cheerleaders? 幫啦啦隊歡呼加油? Cheer 這個字是歡呼的意思, 所以在英語中啦啦隊員就被翻成 cheerleader, 意為帶領歡呼的人. 在這部電影中小笨霖還學到了一些其它的用法, 諸如像是啦啦隊一隊人馬除了用 team 之外, 他們更喜歡用 squad 這個字, 還有像是一整套啦啦隊的動作叫 routine. 例如, "Our squad needs a new routine." 就是說我們這隊需要一個新的舞序. 另外啦啦隊不是手上都會拿綵球嗎? 那個綵球怎麼說? 其實很簡單, 就叫 pompom. 這個字在電影中也多次被提到, 像是男主角寫給女主角的歌里就有唱到, "I like your pompom." |
3. Only one team can walk away with the championship. 只有一個隊伍能夠抱走冠軍獎盃. 如果要你翻譯下列句子, 「勝利者可以抱走一萬元現金」, 你知道這個「抱走」英文中要怎麼翻嗎? 嘿嘿, 很頭痛吧! 其實我也是先聽到英文才去想中文要怎麼翻譯的, 答案就是用 walk away with 這個片語, 這個片語可以用在贏得或是抱走某樣獎品或獎金的時候. 例如上面那個句子翻譯成英文就是 "The winner can walk away with ten thousand dollars." 而在例句中同樣也用到「抱走」的概念, 所以同樣也是用 walk away with 這個片語. 另外, 如果是要強調非常輕鬆就贏得獎盃或是獎品的話, 則可以用 waltz off with 這個片語. 例如, "I waltzed off with one hundred bucks in the contest." (我在比賽中輕易贏得了一百塊) |
4. Who『s with me 誰支持我? 如果有一些人正在討論一件事情, 你發表完了你的看法之後想問問大家, 「誰支持我的看法?」 這句話不知道大家會不會翻? 我想很多人會跟我一樣, 直覺的反應就是, "Who supports me?" 或是 "Who agrees with me?" 聽來都有點怪怪的. 根據我在電影中學到的老美口語的講法其實很簡單, 就是 "Who『s with me?" 或者是, "Who『s on my side?" 聽來是不是簡單明了? |
5. Sounds like it. 我想是吧. 如果單看中文--「我想是吧.」, 絕大多數的人大概都會說, "I think so." 或是 "I guess so." 這樣說百分之百沒錯, 而且的確也是老美很喜歡用的講法. 不過這次我又學到另一句以前我從沒用過的, "Sounds like it." 舉個在電影裡面的例子, 當男主角第一次見到女主角時就已心生愛慕, (標準的電影公式, 唉~) 所以他就用詢問的語氣說, "So I『ll see you again?" 那女主角怎麼回答的呢? "Sounds like it." (我想是吧.) |
6. Hand over ten bucks and leave. 交出十塊錢然後離開. 講到 hand over 這個片語, 讓我想到每次班上同學大家輪流起來報告時, 假設 John 是第一個報告, Peter 是第二個報告, 當 John 報告完之後, 他就會說, "Now, I『ll hand over to Peter." 所以 hand over 就是交棒給下一個人的意思, 這也是在日常生活中 hand over 最常見的用法. 這次在電影中我又學到 hand over 的另一個用法, 就是把某樣東西交出來, (也可以用 fork over) 例如小混混去跟別人勒索十塊錢, 就可以說 "Hand over ten bucks. Otherwise, I will kick your butt."交出十塊錢來, 不然我就扁你一頓. |
7. I handed you an idiot-proof team. 我把一個保證沒有白痴的隊伍交給你. 承上所述, hand 這個字的另一個用法就指把某樣東西親手交給某人, 這種情況下一般大家都會用 give, (因為這是一個國中的單字) 其實有時候用用 hand 這個動詞也不錯. 另外講到這個 idiot-proof 這個字很有意思, 在美語中大家常常可以聽到一個字後面再加上 proof 來表示「保證沒有」的意思, 例如很多手錶上面都會寫 water-proof, 就是指水絕對跑不進來, 也就是防水的意思. 不過根據我個人的經驗, 很多人會把這種字的意思理解成正好相反, 例如有一次有人問我, 為什麼報紙的標題寫如何得到一個充滿危機的婚姻? 結果我拿來一看, 原來報上寫的是, "How to get a crisis-proof marriage." 其實它的意思應該是, 「如何得到一個沒有危機的婚姻」 才對. 所以這個 idiot-proof 指的是絕對沒有白痴的, 而不是保證有白痴的, 大家不要搞反了. 還有一個字 fool-proof 很有趣, 在日常生活中也常聽到, 值得大家學一學. 這個字就是指連傻瓜也會用的, 所以像傻瓜相機翻成英文就是 fool-proof camera. 所以 idiot-proof 這個字極有可能是從 fool-proof 衍生出來, 也許是當時說話者為了強調語氣, 而刻意把 fool (傻瓜) 改成了 idiot (白痴). |
8. You are not captain material. 你不是當隊長的料. 中文裡我們常聽人家說, "你不是念書的料", 沒想到這樣的用法在英文里也同樣普遍, 老美用的是, "not ... material" 這樣的句型. 像是這部電影里, 女主角的男友就勸她, "You are a good cheerleader, but not captain material." (你是個很好的啦啦隊員, 但卻不是當隊長的料.) 沒想到後來給她逮到機會, 反而反咬他一句, "You are a good cheerleader, but not boyfriend material." (你是個很好的啦啦隊員, 但卻不是當男朋友的料.) 學到這句話, 讓我想到它可以應用在許多日常生活當中. 例如有人想追求你, 你不想答應他但卻又不忍心傷害他, 就可以說, "You are my best friend, but not boyfriend material." (你是我最好的朋友, 但卻不是當男朋友的料) |
9. I『m so bogged down on this. 我被這件事搞得焦頭爛額. 老美常常會說自己 be bogged down on something, 原指的就是陷在其中不可自拔 (bog 原意指泥淖、沼澤, 當動詞用就是指陷入泥淖中) 但我喜歡把這個片語翻成被某件事搞得焦頭爛額. 例如每次期中考試要來的時候, 班上就會聽到有人說, "I『m really bogged down with school." (我被學校的事情搞得焦頭爛額了). 在 "Bring it on" 這部電影當中, 女主角也是為了啦啦隊的事情被搞得是焦頭爛額, 她就是這麼說的喔, "I『m so bogged down on this." |
10. I『m jinxed. 我被咀咒了. 以前我都覺得中國人很迷信, 但後來來到美國之後這段時間我發覺老美其實也不比我們差, 或許這就是人類的一種本能吧! 例如在這部電影中女主角一直覺得她被咀咒了, 所以她就一直重覆地說, "I『m jinxed." 以及 "I『m cursed." 原因無它, 只因為她在 cheerleading camp (啦啦隊夏令營) 時把一件象徵性的物品給掉在地上,而傳說中你只要不小心把它掉在地上, 它就會為你帶來壞運. 美國人迷信的事情還很多, 記得小笨霖在英語筆記五十六 也曾介紹過, 有些美國人認為兩個人如果同時說一句話時就會為彼此帶來厄運, 所以這時候就要說, "Jinx." 來免掉這種厄運. 另外如果是不小心提到了不吉利的事情, 則要趕快說, "Heaven (God) forbid." 或是 "Heaven (God) forbid that...." 這樣的句子, 再不然就是說 "knock on wood." 也是有祈求厄運不要降臨的意思. |
小笨霖英語筆記本七十八: 壘球賽
上個星期繫上舉辦了一場由壘球賽, 小笨霖我一時興起也跑去跟繫上同學湊湊熱鬧. 一埸比賽下來, 我唯一的結論就是, 美國的女人果然是比東方的男人強壯. 就拿本場比賽的最有價值球員梅莉莎 (Melissa) 來說吧! 揮著球棒就跟我拿筷子一樣輕鬆. 她每次只要輕輕一揮, 我這個右外野手就只能站在那裡望球興嘆. 以後我一定不要討這種太強壯的老婆, 到時萬一她不爽就拿著球棒打老公怎麼辦? 言歸正傳, 這次來談談壘(棒)球這個話題, 可以幫助你跟老美打起球時不會覺得那麼樣不知所措.
1. Who『s up? 輪到誰了? 這句話我敢說百分之九十的台灣學生會把它說成, "Who『s turn?" 因為我自己就是這麼說的. 雖說這句話本身並沒錯, 但老美用的其實是一個非常口語的講法-- "Who『s up?" 「輪到誰打擊了?」 . 所以如果要提醒別人輪到他打擊了, 老美不會說, "It『s your turn." 而會說 "You『re up." |
2. Who are you after? 你在誰後面打擊? "Who are you after?" 跟 "Who『s after you?" 這兩句話聽起來十分類似, 但意思確是截然不同. "Who are you after?" 指的是, 「你在誰後面?」 而 "Who『s after you?" 指的則是「你後面是誰?」兩句話不要搞混了. 這次的壘球賽小笨霖我就鬧了一個小小的烏龍. 故事是這樣的, 在我之後的打擊者問我, "Who are you after?" (這時我把這句話錯誤地理解成了你後面換誰打擊?.) 我還以為她自己犯迷糊呢! 就用略為鄙夷的語氣說, "Come on. It『s you!" (拜託一下, 就是你啦!) 結果急得她連聲說, "No." 後來我才知道她問我的是, 「你在誰之後打擊?」 我想我會犯這樣的錯誤除了本身學藝不精之外, 這句話跟我們中文的說話習慣不同也有很大的關係. 因為中文裡比較常用的方式會是, 「你的上一棒是誰?」, 「你的下一棒是誰?」而比較不會說, 「你在誰之後打擊?」「誰在你之後?」 (這兩句話聽來好像在繞口令喔! 怪不得沒人用.) |
3. Sorry, my bad. 很抱歉, 是我的錯. 如果有人說老美的文法很好, 那我就會拿老美常說的 "My bad." 這句話來反駁他. 照理說 bad 是形容詞, 怎麼能放在所有格 my 後面呢? 正確的用法應該是 my mistake 或是 my fault. 這句話其實原來是源自亞特蘭大的一種習慣講法, 有點類似地方上的方言. 但是現在在許多地方都可以聽到老美用 "My bad." 這樣的講法. 什麼時候可以說 "My bad." 呢? 像是在運動比賽時出現了一些小失誤, 比方說你漏接了, 就可以趕快說, "My bad." 來承認這是我的錯. 在一般的日常生活中, "My bad." 也十分常見. 例如你煮東西爐子忘了關, 當別人提醒你時你就可以很抱歉地說, "Oh! sorry, my bad." |
4. Do you want to pitch that game? 你要主投這場比賽嗎? 我個人平常就十分留心講英文的習慣用法和中文的習慣用法的不同. 例如打棒球時大家不是都會爭著想要當投手嗎? 這在中文裡最常用的講法是, 「我想當投手.」 可是英文里卻不說, "I want to be the pitcher." (我要當投手.) 老美的習慣用法是用動詞 pitch. 例如, "I want to pitch." (我想主投.) 像是很多這種小明細一定要多注意, 你的英文聽來才會道地. 同理可證, 補手的英文叫 catcher. 但老美就比較少用, "Who wants to be the catcher?" (誰要當補手?) 這樣的話. 比較常聽到的講法是, "Who wants to catch?" |
5. Are you lefty? 你是左撇子嗎? 因為棒球手套 (mitt) 有分左右手, 所以去打棒球老美都會先問你 "Are you lefty?" 來決定要給你什麼手套. 如果你是右撇子, 則可以回答他, "No. I『m righty." (不, 我是右撇子) 說真的, 當我第一次聽到 lefty 時還真不知道它是什麼意思. 因為我腦袋中唯一有的字彙是 left-handed 這個字, 同樣指的也是左撇子 (southpaw) 的意思. |
6.That was a hit. 那是一支安打. Hit 在棒球術語中指的是安打. 由於講這句話時通常是在別人擊出安打之後, 所以要用過去式, "That was a hit." 另外如果是全壘打的話則是 home run (或是簡稱 homer) 所以要是別人大棒一揮, 球就順勢飛出了全壘打牆, 這時你就可以說, "That was a home run in my eye." (在我看來這是一支全壘打.) 老美在你有好的表現時他們都會給你熱情的鼓勵, 如果你擊出了安打, 他們都會在一旁大喊, "That was a good hit." 不然就是簡單地說, "Nice job man." 或是 "Nice play buddy." (老兄, 幹得好啊!) |
7. It『s me. 這個由我來接. 在團體的運動比賽中諸如棒球, 排球都有這樣的情況. 就是有時兩個人搶著要去接一個球. 這時為了避免兩人撞在一起造成失誤, 你就可以提醒對方, "It『s me." (這個由我來接.) "It『s me." 這句話看似平凡無奇, 可是能正確講出來的人不多. 因為大家會習慣講成, "It『s my ball." 或是 "It『s mine." 其實小笨霖曾多次提醒諸位讀者, ball 在英文中另有所指, (指男生的兩個寶貝蛋) 所以不要隨便說, "It『s my ball." (這是我的蛋蛋?) 其實只要說, "It『s me." 就行了. |
8. Run it out. 把它跑完. 在這裡來跟大家談談當一個球被打擊出去的時候, 在一旁的隊友會喊些什麼. 如果打出去的是一個滾地必死球, 他們會喊 "Run it out." 意思就是說把它跑完, 不要太早放棄. 如果是打出一隻一壘安打(single, one-bagger), 他們喊的則是, "Hold it first." 意思就是提醒跑者不要太貪心, 停在一壘上就好了. 要是這是一隻二壘安打 (double, two-bagger), 他們就會喊, "Second!" 來提醒跑者可以往二壘跑. 如果是你聽到他們興奮地大喊 "Home!" 意思就是場內全壘打, 跑者可以直接奔回本壘取分了. |
9. Head up. 注意. Head up 故名思意就是要別人抬起頭來, 也就是要別人小心的意思. 例如打者一棒揮出一個右外野的高飛球, 可是右外野手還在那裡迷迷糊糊, 不知道天外飛來一個棒球, 這時身為隊友的你, 就可以提醒他, "Head up." 另外提醒人家注意的講法常用的還有像是, "Watch out!" 或是 "Look out!" 這幾個說法基本上跟 "Head up." 意思都是相同的. |
10. You are their tenth player. 你是他們的第十個球員 (內奸) 喔! 大家都知道一個棒球隊有九個球員, 所以如果有人說你是他們那隊的第十個球員, 這是什麼意思呢? 這就是說你是不是他們派來我們這隊卧底的啊? 老是白白送分給人家. 類似的用法我在排球比賽也聽過, 對方有一個球員老是把球給打出界, 送給了我們不少分. 我們這隊就有個老美就開玩笑地對他說, "You are our seventh player." (你是我們的第七個球員. 注: 排球一隊是六個人.) |
小笨霖英語筆記本七十九: 上網聊天
隨著網路的發達, 許多人都想到利用網路這樣新工具來學英文. 最簡單的方法ˉ在網路上抓一個老美來聊天! 但是有那麼簡單嗎 一來兩個人沒有共同的話題, 老美跟你談美式足球, 你跟他講超級東西軍, 再加上時下美國的青少年有許多獨特的語言, 除此之外他們很喜歡用一些簡寫, 例如 I『ll 有些人就直接打 ill, OK 就簡稱 k. Because 呢就是簡略為 coz; Ready 又變成了 rdy. 所以要跟他們溝通實在粉困難.
如果你有心想在網路上找老美會話, 小笨霖針對以上兩點給你一些建議. 首先你可以到微軟的 http://www.miniasp.com:8088/cgi-bin/b2g?Xxurl=http%3A%2F%2Fwww.zone.com 網站. 這個網站上有不少多人對戰而且是免費下載的網路遊戲 (個人推薦 Ants), 跟老美一邊玩遊戲一邊學英文, 時間一久自然就會創造出一些共同的話題, 而且如果你是常客的話, 還可以結交到許多朋友. 再來你還必須熟讀本篇筆記, 這篇筆記會告訴你一些在網路上非常特別的英語.
1.Hi, there. 嗨, 你好. 首先來談談在網路上聊天的基本大原則. 網上聊天凡事要儘可能簡單. 因為打字的速度遠不若說話的速度快, 所以能簡寫的簡稱的就要儘可能去簡化. 例如平常老美見面打招呼最常用的是, "How are you doing?" 或是 "How are you?" 但在網路上比較常見的則是, "Hi!" 或是 "Hello." 如果是認識的人, 則在 "Hi!" 或 "Hello." 之後加上名字, 例如, "Hi! Claire." 或是 "Hello! Claire" 如果是不認識的人, 則用 "Hi! there." 或是 "Hi! you." |
2. A/S/L? 年齡/性別/所在地? 如果你是第一次跟老美聊天, 他們通常都會先問你 A/S/L ? 有些人更懶, 連中間那一杠都不打, 直接打 asl? 意思雖然完全一樣, 但是如果你之前沒看過這樣的用法, 包準你是很難猜出 asl 是什麼意思. 回答的方式也很簡單, 假設有個美眉今年芳齡十八, 家住芝加哥 (Chicago) 則她可以回答, "18/ f / Chicago" 如果你不會用 a/s/l ? 這種問法, 而分開問, "How old are you?".(你多大了?) "Boy or girl?" (男的女的?) "Where are you from?" (從哪裡來?) 那麼就違反了網路上要言簡意該的大原則, 這樣很快就會露出馬腳, 讓別人聽出你不是跟他們一夥的. |
3. S『up? 什麼事? "What『s up?" 是老美彼此之間常用的一種打招呼方式. 但時下美國的青少年喜歡把 "What『s up?" 發成 "S『up?" 因為他們覺得這樣子很酷. 剛好昨天 (10/13/2000) 新播出的六人行 (Friends) 中就有這麼一段: Joey 為了要演一個十九歲的青少年, 他就故意耍酷說, "S『up?" 相信這個星期有看 Friends 的人都有印象才對. 網路上常看到的寫法則是 "sup?" 第一次看到 "sup?" 我的第一個反應是 sup 是 supper (晚餐)的簡寫, 害我還以為人家問我吃過晚餐了沒? 其實不是, "sup?" 只是一種打招呼的方式而已, 通常你可以簡單地回答, "Not much." 或是 "Nothing much." 就行啦! |
4. Lol. 很好笑. Lol 就是 laugh out loud 的簡寫, 就是「很好笑, 讓我笑得很大聲」的意思 通常是放在句尾來加強語氣, 例如, "I got my butt kicked by an eight-year-old boy..... lol." (我被一個八歲的小男孩幹掉了.... 真好笑). 其實這是我個人慘痛的經驗, 網路遊戲居然玩不過一個八歲的小男孩? 另外跟 lol 一樣常見的則是表情符號, 例如笑臉就是 :D. 還有一些老中才比較常用的諸如單純笑臉. ^__^, 笑臉帶酒渦 .^__^. 笑臉加勝利的手勢 ^__^Y. 我覺得發明這些表情符號的人還是真亂有創意的. 注1 |
6. After seven sounds cool. 七點之後聽起來不錯. 許多老美喜歡把 cool 這個字掛在嘴邊, 不管什麼東西都可以說 cool. 例如, "He is a cool guy." (他是個好人.) 或是, "This game is cool." (這個遊戲很棒) 不過由於 cool 這個字發音的關係, 有些人會把這個字誤認為是「酷」的意思, 其實這是不太正確的. Cool 意指很棒, 在程度上和 great 相去不遠, 它比 good 和 fine 來的強一些, 但比 awesome, terrific 要來得弱一點. 所以如果你跟別人約某個時間上網廝殺, 別人循問你, "After seven?" 你就可以回答, "After seven sounds fine." (如果七點之後可以接受的話) 或是 "After seven sounds cool." (七點之後聽來蠻不錯的.) |
7. Are you a newbie? 你是新手嗎? 在網路上玩遊戲最怕碰到兩種人, 一種就是 newbie, 也就是所謂的新手, 這種人常常搞不清楚狀況, 純粹是來攪局的. 另外一種叫 lagger. 也就是指那些網路聯機速度很慢的人, 由於是多人對戰的遊戲, 通常只要有一個人慢, 其它人的速度就全部會被拖慢. 所以有些遊戲間乾脆註明了, "No newbie, no lagger." (不淮有新手, 不淮有聯機太慢的人) 不過如果你是新手怎麼辦? 網路上的人也不是那麼絕情的. 他們通常會開所謂 "Newbie Only" 的遊戲間, 到這些地方來, 你就不必擔心自己作了什麼蠢事而被指責了. 另外還有一些人會開 "Chat Only" 的遊戲間, 在這裡是純聊天不玩遊戲. 可以先來這裡適應一下也蠻不錯的. |
8. Give him a boot. 把它給踢出去. 在網路上不管是聊天室也好, 玩多人對戰的遊戲也好, 通常都會有一個主持人. 主持人最大的功用就是維持秩序. 所以例如有人說髒話的話, 他就可以把你給踢出去. 這個「踢」在這裡老美比較不會用 kick, 而是用一個非常傳神的字 boot (長筒靴), give someone a boot 意指給某人一腳, 也就是把某人踢出去的意思. 例如, "Alex is a cheater, give him a boot." (Alex 是一個會作弊的人, 把他給踢出去吧!) 另外 boot 這個字也常常單獨當動詞用, 例如 "Boot the goddamned newbie." (把那個該死的新手給踢出去.) |
8. Yup/ Nope. 是的/ 不是的. 老美在說 Yes 時, 常會有一些小小的變化, 例如 yup (或作 yep) 和 yeah 同樣是 yes 的意思, 如果要細分的話, yup 聽來簡捷有力, 通常用在非常肯定的回答上. 例如, "Do you want to play? Yup." (你要玩嗎? 是的.) 而 yeah 則比較是附合性質, 表示同意對方的看法. 例如, "That movie was really stupid. Yeah, I guess so." (那部電影真的很無聊. 我想是吧!) 相同的道理, no 也可以說成 nope Nope 表示堅決的否定. 例如, "Did you break my window? Nope." (你打破了我的窗戶嗎? 不是我.) |
9. I think you are a cool guy. Btw, do you know how to boot that guy? 我想你是個好人. 順道一問, 你知道要怎麼踢人嗎? Btw 是一個常見的簡寫, 代表 by the way 的意思. 它通常是被用在語氣轉折的地方. 例設你原來在說 A 事情, 突然你又想講 B 事情, 那麼中間就可以用一個 btw, 中文可以翻成「順道一提」或是 「順道一問」的意思. 相較於 btw 是一個連接詞, 用來轉折語氣, well 則被用來當成是發語詞. 目的是讓整句話聽來更順暢. 例如你可以單說, "I think you are a cool guy." 但也可以這麼說, "Well, I think you are a cool guy." |
10. See ya. 再見. 如果兩個人話不投機, 還是趁早溜之大吉. 所以「再見」這句話一定要會. 在網上說再見通常也很簡單, 就說, "Bye." "See you." "See you later." 或是直接說 "Later." 就行了. 另外 you 這個字在網上常常會以簡寫的形式出現, 例如, ya, 或是 u 是同樣代表 you 的意思. 所以 "See ya!" 或是 "See u." 就是 "See you." 的意思, 而 "Hiya" 其實就是 "Hi you" 的意思. |
附註: 網路上還有許多簡語, 在此列舉一些, 希望能對各位有幫助. 4= for ; BRB = be right back; lil = little; l8r = later (l+eight+r); KIT= keep in touch. ASAP= as soon as possible; talkin『 = talking; r = are; zm = zone message;
注1: 另外再提供一些網路上常用的表情:
憤怒 Angry | 哭 Crying : 『 or Y_Y |
睡著了 Asleep |-I or -_- | 傷心地哭著 Crying with sad :『-( |
擁抱 Hug (((name))) | 微笑 Smile : ) or ^_^ |
震驚 Shocked | 說笑 Joking |
戴太陽眼鏡 Wearing sunglasses | 塗了唇膏 Wearing lipstick :-{} |
患了感冒 User has a cold :-~) | 笑著哭 Crying with happiness :『-) |
尖叫 Screaming :-@ | 吸煙 Smoking :-Q |
說錯了話 made an incoherent statement:-S | 大笑 Laughing or ^o^ |
封嘴 Lips are sealed :-X | 廚師 Chef C=:-) |
笨人 Dunce <:-I | 叫喊 Yelling :-O |
想睡 Sleepy e_e | 漫畫的眼 Japanese comic eyes @_@ |
眼睛跌出來了 Eyes poping out V_V | 不夠睡 Not enough sleep 9_9 |
瘋了 Crazy 9_6 | 剛睡醒 Just wake up 3_3 |
生氣 Annoyed ~_~ | 貪心 Greedy $_$ |
死了 Dead x_x | 興奮 Excited 6_6 |
昏迷 Coma +_+ | 痛 Pain >_< |
苦叫 Ouch >c< | 胖子 Fat guy )_( |
小笨霖英語筆記本八十: 看電影心得 (Remember the Titans)
之前我曾嘗試過幾次把電影里的對話寫成一集筆記, 諸如美國派 (American Pie) 和 Bring It On 這二集的筆記都得到讀者不錯的迴響. 這次小笨霖再接再勵, 把最近一部票房冠軍的片子: Remember the Titians 裡面一些值得學的句子整理給大家. 如果你沒看過這部電影也無所謂, 這些對話本身都非常實用, 不怕日常生活當中沒地方用.
1. Hey bro! (Hey yo!) 嘿, 你好. 黑人見面很喜歡互相打招呼道 "Hey bro!" (brother 的簡稱) 或是 "Hey yo!" 這是黑人才獨有的一種文化, 像一般白人在打招呼時就不會說, "Hey bro!" 或 "Hey yo!" 在這部電影的背影年代種族歧視還很嚴重 (事實上這部電影主要也就是在探討黑白種族之間的歧視) 只因為白人隊員叫了某位黑人球員一聲 "Brother." 他就很興奮地告訴其它人說 "He called me brother!" 另外有一幕很有意思, 當那位老黑要去探望出了車禍而躺在床上的隊長時, 護士小姐對他說這是 "Family only." 結果這位隊長就說了一句很有意思的雙關語, "Don『t you see the family resemblance? He is my brother." (你沒看出我們之間的血緣關係嗎? 他是我兄弟!) 還有一幕笑料發生在那個白人大胖子身上, 由於他跟黑人隊友走的很近, 他們就戲稱他, "He is just another white skin brother." (他不過是另一個白皮膚的兄弟), 結果有位黑人很不爽, 就說, "Ok. Then I am just a black skin cracker." (好吧, 那我就是一個黑皮膚的白人了) 注: 這個 cracker 在這裡跟 brother 押韻, 原指「餅乾」但在俚語的用法中則是指「淺色的人種」而言. 另外 "Brother!" 這句話也可以當成一種怨嘆的語氣, 相當於 "Come on." 通常是在別人作了什麼讓你受不了的事情. 例如, "Oh. Brother! How could you mess up all the time?" (拜託一下好不好, 你怎麼能每次都把事情搞砸呢?) 注: 這樣的用法通常女生講得比男生多) |
2. A bunch of sissies, quit it. 一堆沒出息的傢伙, 給我停手. Sissy 單照字面上的解釋就是指沒有男子氣概或是講話娘娘腔的男人. 其實單看 sissy 跟 sister 長得那麼像也不難猜出它是什麼意思. 不過電影當中連那麼有男子氣概的橄欖員球員都會被罵 sissy, 那我們豈不是 "sissier" 了嗎? 所以我的解釋是, sissy 在這裡就是罵人家「沒有用, 沒出息」跟男子氣概本身並沒有太大的關係. 片中這些球員除了被罵過 sissy 之外, 還被罵過 jerk 和 bum. 這兩者都是常常用來罵人的話, 相常於中文裡的「混蛋」或是 「癟三」. |
3. You look like a bunch of sissies after the cat fight. 你們打完架後, 看來就像一堆沒用傢伙. 這句話是由主演黑人教練的 Denzel Washington 所講的. 這句話好在他拿 cat fight 跟 sissy 作對比. 所謂的 cat fight 就是指刻板印象里的女人打架, 抓頭髮, 拿指甲刮人家. 所以他故意把他們的打架說成是 cat fight, 又把他們說成是 sissy, 言下之意就是對他們的行為跟女人沒什麼兩樣. 講到 cat fight, 就不能不提一下 cat call. 所謂的 cat call 是指為了吸引別人的注意而發出的聲音, 像是喝倒采時的噓聲就可以算是 cat call. 但 cat cal 通常特別是指一群男生看到美女走過時會大驚小怪時所發的怪聲. |
4. Can you take this down? No. It won『t come down. 你能把它拿下來嗎? 不, 我不會把它拿下來. 在這部電影里, 黑人教練為了讓黑白球員能更加相互認識, 相處更融洽, 所以安排黑白球員同住一個房間. 但這也會生成很多問題. 像這位白人老兄就不喜歡他室友的掛畫, 硬是要他把畫拿下來. "Can you take this down?" 要是你是他的室友你會怎麼回答? 我想你大概會說, "I won『t take it down." 吧! 但是他的回答卻是, "It won『t come down." 怎麼樣, 你就不會想到這樣說吧? 諸如這樣子的例子還很多, 說明了我們和老美之間說話習慣的不同. 例如你去買洋蔥, 結果結帳後卻忘了把它放在袋子里, 這句話我會說, "I forgot to put the onion in the bag." (我忘了把洋蔥放在袋子里了) 但我曾聽老美說, "The onion didn『t make it to the bag." 也就是說, 以 "I" 開頭的句子常常可以被替換成 "It" 開頭的句子. 這也是典型 Sitcom 的句子, 強調責任是在洋蔥, 是它不肯進袋子而非我我責任. |
5. You got your priority messed up this time. 這次你把你的優先次序弄錯了吧! Priority 這個單字的意思就是指事情的優先順序, 後面通常會加上 over 這個介系詞. 例如有一次我在機場排補位時聽到的: "Don『t hurry, I still have the priority over you." (不用急, 我還排在你前面呢!) 不過電影里的用法也很有意思, "You got your priority messed up this time." 這是一個女生對她男朋友講的話, 意思就是, 「是陪我重要呢? 還是陪你朋友重要? 」 你完全搞錯了. |
6. Do you want to shoot some hoops? 要不要打籃球啊? 打籃球最常用的說法應讓是 play basketball, 不過在電影中我又學到另一個講法, shoot some hoops. (這個 hoop 就是籃框). 另外如果老美說的是, "Do you want to shoot around?" 指的則是大家單投投籃, 而不比賽算分數. 不過 shoot something 這種用法最常用在打撞球上, 撞球叫 pool, 所打撞球就叫 shoot some pool. (pool 當撞球時為不可數名詞, 不必加複數) 因此如果你想邀請老美打撞球, 你就可以說, "Do you want to shoot some pool?" (你要不要打撞球啊?) |
7. I『m not playing with it. I『m accessorizing it. 我不是跟洋娃娃玩, 我是幫它裝飾. 很多女生都喜歡玩洋娃娃, (play with doll) 但偏偏有些小女生, (就像是片中白人教練的女兒) 就不喜歡玩洋娃娃. 本片的一個笑點就是, 人家要她去陪另一個黑人小女孩玩洋娃娃, 她一口就拒絕了, "I hate to play with doll." (我討厭玩洋娃娃) 而那個黑人小女生就反唇相譏, "I『m not playing with it. I『m just accessorizing it." 這個 accessory 如果當名詞用, 就是指女生除了衣著以外的一些配件, 例如皮包、耳環等等都算是 accessory. 所以這裡她用 accessorize it 就是強調我不只是單純跟洋娃娃玩, 我是在幫她打扮裝飾. |
8. I need a water break. 我需要休息喝水. 受到中文母語影響的關係, 講到「休息」這個概念, 我們直覺的反應都會用 rest. 不過如果是指短暫的休息, 老美比較常用的是另一種說法: break. 例如別人邀請你跳舞, 你很累想休息一下 (其實是嫌人家長得不夠帥啦!) 你就可以回答說, "Sorry, but I want to take a break." 電影里有用到 water break 這樣的說法, 不知有沒有人的直覺反應是「水破了」? 我還快要生了哩. ^__^ 其實某某 break 就是指小憩片刻去作某件事的意思. 例如 coffee break 就是喝咖啡的休息時間, lunch break 就是指吃午餐的時間. |
9. No bother go back to the camp. If you get lost, just hitchhike home. 如果你迷路了, 就不用麻煩再回來了, 直接攔便車回家吧! "No bother." 是個俚語的講法, 正式的講法應該是, "Don『t bother", 所以把 "No bother" 改成 "Don『t bother." 這句話就變成了 "Don『t bother going back to the camp." "No bother." 或是 "Don『t bother." 指的都是「不用麻煩了」例如別人問你要不要喝水, 你如果不想喝, 就可以說 "No. Thanks." 或是再強調一下, "Don『t bother, really." (真的不用麻煩了.) 而另一個很類似的片語 "Why bother?" 則是說「不必麻煩了」,但這句話不太有禮貌. 例如別人邀你去作直銷, 告訴你賺錢有多容易, 你就可以一口回絕說, "Why bother? I『m not desparate for money right now." (幹麼那麼麻煩, 我現在又不是真的很缺錢用.) |
10. I『ll take your mom to the prom. 我要帶你媽媽去畢業舞會. 許多人剛來美國時都有同感, 就是老美一般日常的對話大致上都還能了解, 可是每次講到好笑的地方就只能看著別人笑, 自己常不知道到底好笑在哪裡. 像是這部片中最好笑的地方是發生在更衣間里的一段開別人媽媽的玩笑, 我想就不是很容易了解. 為了避免讓各位下次去看電影時有遺珠之憾, 我把我記得的部份寫下來, 讓大家看看老美有多低級, 居然這樣子亂開別人媽媽的玩笑. 先是有人說, "He and your mom went out of town last night." (他和你媽媽昨晚出城狂歡作樂去了.) 另一人就反唇相激, "I『ll take your mom to the prom." (放心好了, 我會帶你媽媽去畢業舞會的.) 另一人又說了, "I know he and your mom slept on a nasty bed." (我知道他跟你媽媽睡在一張骯髒的床上.) 最後那個開心果大胖子進來了, 一手還扶著腰, 大家連忙問他怎麼了, 他說, "I saw your mom pee two times and she twisted my back." (我偷看你媽媽出恭兩次, 結果被她擰了一把.) 語畢, 只見全場的老美全部笑翻, 只剩下一堆老中在交頭接耳, 互相問說到底發生了什麼事. |
小笨霖英語筆記本八十一: 酒吧英語
和老美去酒吧喝酒聊天是件很有趣的事. 因為每當大家三杯下肚之後, 一些有的沒的、不常不會講的小秘密或是一些不為人知的心酸故事都可以在這時候聽到. 所以這是一個能夠交到知心朋友的好地方. 只不過老美的酒吧通常都不是很舒適, 不但很吵很擠空氣很糟, 而且還常常有人喜歡站著喝酒, 所以我去了幾次之後反而很懷念國內那些很高雅又氣派的酒吧. 這次我們要來看看如果有一天你和老美到一個酒吧去喝酒, 有哪些東西是你該會的.
1. Do you like to have a drink with us? 你要不要和我們去喝兩杯啊? Drink 這個字雖然是「喝」的意思, 但是如果沒有指明是喝水 (drink water) 或是喝其它的東西, 則多半指的是喝酒 (drink alcohol) 的意思. 所以如果別人邀請你 "Wanna have a drink with us?" 你可別獃獃地回答, "Drink what?" 那可是會笑死人的喔! 另外像是如果聽到某人有很嚴重的 drinking problem, 指的就是他有「酗酒」的習慣啦! 而不是說他喝東西有問題. 不過在速食店的話是一個例外, 因為大家都知道速食店是不賣酒的. 所以如果店員問你, "What kinds of drinks do you want?" (你要什麼飲料?) 則很明顯的這個 drinks 指的是 soft drinks 的意思. |
2. I『ll buy you a drink. 我請你喝一杯吧. 如果想跟老美建立友誼, 有時候不妨略施小惠. 請人家喝杯小酒, 人家會很感激的. 要不然就是當你看到隔壁桌坐了一個美麗漂亮的小妞, 這時也可以趕緊湊過去說, "I『ll buy you a drink." 說不定會有什麼艷遇也說不定喔. 不過在老美的觀念里, 你請人家就算是潑出去的水, 別人通常是不會回請的. 這跟中國人搶著付帳或是這次我請你, 下次你請我這種禮尚往來的習俗有很大的不同. 另外「請客」的說法還有很多種, 例如比較常聽到的有, "It『s on me." (算我的好了) 或是 "My treat." (我請客). 以前在學校老師教的, "Be my guest." (當我的客人吧!) 也有人這樣用, 不過很少聽到就是了. |
3. Draft, please. 請給我生啤酒. 要喝酒不能不知道一些酒的種類. 例如最普遍的是啤酒 (beer), 葡萄酒 (wine), 雞尾酒 (cocktail), 以及烹飪時常用的萊姆酒 (rum). 不過有趣的一點是, 在台灣大家耳熟能詳的 XO 在美國好像不是很多人知道? 我曾跟幾個好美談過 XO, 但是他們看來是連聽都沒聽過. (見注1) Draft 是啤酒的一種, 中文翻譯作「生啤酒」, 我這麼說大家就會有些概念吧! 生啤酒通常是裝在一個大桶子里, 要喝的時候水龍頭 (tap) 一扭就是好大的一杯啤酒, 所以酒吧的門口常常掛著斗大的 "On Tap" 招牌, 就是由此而來 此外老美們還喜歡用一種超大像是一顆球一樣的杯子來裝生啤, 這種杯子英文叫 "fishbowl". 以其大小跟魚缸一樣而得名. |
4. Do you want domestic or imported beer? 你是要國產的還是進口的啤酒. 如果你是第一次來到一個酒吧想點杯啤酒, 但卻對啤酒一點概念也沒有. 通常這時候別人就會問你是要, "Domestic or imported?" 簡而言之就是問你要國產啤酒或是進口啤酒啦. 像是 Bud Lite, Budweiser 是在美國生產的, 所以屬於國產酒 (domestic), 如果像 Heineken 是在荷蘭生產的, 那自然就是 imported 了! 有趣的是美國人的崇洋媚外心態也是很強的, 至少以我本身的經驗, 如果你和老美出去點了一個 Bud Lite, 別人可是會覺得你很「遜」的喔! |
5. My favorite beer is from a microbrewer. 我最喜歡的啤酒是一家小釀造廠出產的. 那你要喝什麼樣的酒才算「酷」呢? 最好是一些越小越沒人知道的廠牌越好, 這樣表示你的品味與眾不同. 這種小酒廠老美就稱之為 microbrewer. 另外如果你要更「酷」的話, 你可以說 "I like craft beer" (我喜歡手工釀造的啤酒) 或是有一次更誇張, 有一個老美說, "I usually brew beer in my home." (我都是自己釀酒的) 結果此話一出, 果然大家立刻就對他另眼相看, 爭相問他啤酒要怎麼作? |
6. Make it two. 再給我另一杯. 有些情況例如你原來已經點了一杯酒, 但是後來想到還有另一個人跟你點同樣的, 所以應該要點二杯才對, 這時候你會怎麼說呢? "Give me another one?" 呵呵, 這樣說當然也沒錯啦. 不過我聽老美在這種情況下喜歡用 make 這個動詞. 你看 "Make it two." 不是很簡單明了嗎? 當然 make it two 這句話還有很多意思, 例如原來有三個人約好要出去玩, 可是你希望不要有電燈泡, 這時你可以說, "Can we make it two?" 意思就是我們可不可以二個人去? 或者另一種用法例如兩個人原來約三點見面, 但是你覺得三點太晚了, 這時你就可以說, "Can we make it two?" (可以改二點嗎?) 記得在電視劇 "Friends" 里有一集就有跟這句雙關語有關的劇情. 不知道看過的人有沒有印象? |
7. I am still sober. 我還很清醒. 有一個道理大家都知道, 喝醉的人很少說自己醉的說. 如果你要說自己醉了的話, 就是 "I am drunk." 或是俚語的講法可以把 drunk 換成像是 afloat, all at sea, bashed, belted 或是 boozed. 但如果你堅持自己是清醒的話, 就是, "I am sober." 要是你要強調自己非常清醒的話, 則可以說, "I am stone sober." 或是 "I am cold sober." 還有一個跟酒醉有關的字叫 hangover, 中文翻成宿醉, 也就是指喝醉酒後隔天早上醒來頭痛等等的癥狀. 例如你一早醒來發現頭痛得不得了, 就可以說, "I『ve got a hangover. Having a hangover sucks." (我還在宿醉啦. 宿醉真討厭. 在此順道提醒各位, 在美國對於酒後駕車的處罰非常重, 所以酒後千萬不能開車, 如果只是小酌的話, 老美都會再三提醒我, 一罐啤酒至少要休息一個小時後才能開車, 二罐至少要休息二個小時候才能開車, (因地而異, 像 Virginia 每個人可以喝的啤酒數與體重成正比) 喝超過三罐的話就絕對不能開車, 不然是會被控 DWI (driving while intoxicated) 或是有些地方說 DUI (Driving under influence), 是會被抓去關起來的. |
8. If you want to puke, just go ahead. 如果你想吐的話, 就去吧. 「吐」這個動作在英文里叫 puke 或 throw up, 俚語的講法則是 toss (up) one『s cookie. 一般人比較容易犯的毛病是把 throw up 說成 throw out. 因為感覺上「吐」是往外吐而不是往上吐, 所以我自己也常搞不清楚應該是 throw up 或是 throw out. 中文裡的「吐」有個比較文雅的說法叫「抓免子」, 我曾經把它翻成 catch the rabbits, 解釋給老美聽, 結果他們聽了都哈哈大笑, 說不定下次你也可以試試. |
9. Do you smoke pot? 你有吸大麻嗎? 通常有酒的地方就會有煙, 有煙的地方就會有毒品, 這幾個東西都是分不開的. 所以像在酒吧里「毒品」也常是一個熱門的話題. 其中老美最常用的毒品就是大麻 (marijuana), 像前一陣子天王歌后 Whitney Houston 還在夏威夷機場被查出持有大麻, 結果被罰款了事. 但是 marijuana 這個字聽來像是專有名詞, 一般人都直接簡稱 pot. 所以別人問你, "Do you smoke pot?" 就是問你有沒有吸大麻的意思. 許多老美在年輕的時候都有抽過大麻, 像是現在的美國總統柯林頓就是其中之一, 所以如果你聽到別人在講說誰誰誰 smoke pot 時也無需太過驚訝啦! |
10. If you have to ask that chick out, you have to talk smooth. 如果你想約那個女的出去, 你必須花言巧語些. 許多人對於酒吧這種地方的第一印象就是除了在那裡喝喝酒之外, 就是會有一些很美麗的邂遘. 不過事情通常都不會像電影里演得那麼順利. 上次有個老美教我一些小技巧, 他說如果你要在酒吧約不認識的女孩的話, 首先 "You have to talk smooth." 這個 talk smooth 就相當於我們所說的花言巧語一樣, 講些好聽的話讓女孩子高興. 通常很會說花言巧語的人我們還可以叫他們 smooth talker 或是 smooth operator. 再來, "You have to hide your fin." 大家都看過鯊魚吧? 當它游過來時大家都知道它來了, 為什麼? 因為他的鰭 (fin) 露在水面上, 一看就知. 所以 hide your fin 這句話的意思就是說不要打草驚蛇, 切莫在一開始就把你的動機讓她給看穿, 這樣子獵物才有到手的機會. |
注1: 以下為讀者 Clive 補充意見: 我曾經在某五星級飯店飲務組工作近四年,飲務,酒水也.說的更白一點,就是吧台啦,一般說來,老外要喝XO通常是會講 cognac (空尼亞可)--法文發音. XO通常是台灣人在講的,而且後面還要加上一句要二十五,三十年的ㄡ. 希望這樣的說明對您有小小的幫助.
小笨霖英語筆記本八十二: 吃的趣事這次我想跟各位談談比較輕鬆一點的話題, 也就是個人所收集到一些關於「吃」的趣事. 吃的習性完不但可以反映出一個民族的特性, 還可以製造許多有趣的話題. 你可以想像當老美遇上雞爪, 當小笨霖意外在美國吃到涼麵是什麼樣的場面嗎? 請大家就來幫小笨霖回憶一下, 關於吃的趣事.
1. I like the chicken, but there are too many bones in it. 我蠻喜歡這道雞的, 就是骨頭多了點. 或許有人會覺得小笨霖來到美國之後, 整天一定不是牛排就是漢堡薯條. 其實亞特蘭大的中國城 Chinatown 應有盡有, 只要在台灣買的到的, 在這裡也多半有供應. 你想喝珍奶? 沒問題, Chinatown 買就有. 想吃蚵仔煎? 沒問題, 還是到 Chinatown 買就有. 甚至在台灣頗受歡迎的港式飲茶這裡也有, 老美稱它叫 dim sum (點心). 雖然樣式少了點, 但卻也能聊解思鄉之苦. 話說有一次我的寶貝美國室友跑去吃 dim sum. 回來之後我問他喜不喜歡. 他就說了, "I like the chicken, but there are too many bones in it." 我一聽就立刻明白過來, 就告訴他, "You know what? That『s chicken feet." (你知道嗎? 那是「鳳爪」啦.) 看他那副受驚的表情, 早知道還不如不告訴他. |
2. Do you know what "noodle salad" is? 你知道什麼是「麵條沙拉」嗎? 在美國有個奇特的現象, 就是老中開的中餐館多半都是老中在吃的, 但也有老美開的中餐館, 但卻大多是老美在吃的. 主要是因為老美所喜歡的「中國菜」基本上都比較甜, 跟一般中國人的口味並不是很像. 話說有一次我到一家老美開的中餐館, "Noodle House" 這家店是專門在賣亞洲口味的麵食. 但菜單上最吸引我目光的是開胃菜 (Appetizer) 那一欄, 有一道 noodle salad, 我實在很好奇, 麵條也可以作成沙拉? 於是乎我就立刻點了 noodle salad 來吃看看. 等到菜一上桌, 小笨霖這下才恍然大悟, 原來 noodle salad 就是我們常吃的「涼麵」, 真是太有意思了, 所以你現在知道, 在美國也可以吃到涼麵, 只是他們取了一個很洋味的名字: noodle salad. |
3. What does it say in your fortune cookie? 你的幸運餅裡面說些什麼. 在美國幾乎不管上任何一家中國餐館, 飯後他們都會給每個人一個 fortune cookie. (中文可直譯為幸運餅或簽語餅) 這種餅乾是中空的, 而裡面會有一張小小的簽, 告訴你今天運勢如何. 結果有一次我的老美朋友告訴我該如何「正確地」解讀 fortune cookie 的弦外之音, 他教我, 你可以在每一句話後面都加上 in the bed. 這樣子簽語會更有趣. 舉些例子來說吧, 原來是 "Your luck is about to change." (你的運勢即將改變) 加上 "in the bed." 之後就變成了, (你的運勢即將在床上改變) 或是, "You lood great and you know it." + "in the bed." (你看起來很棒, 你是[在床上]知道這一點的.). "Life is tough. It『s even tougher if you『re stupide." +"in the bed." (生活是很艱苦的, 而且它會變得更艱苦, 如果你 [在床上]很笨的話.) 怎麼樣? 經過這樣小小的修改, 原本很無聊的 fortune cookie 是不是也變得很有趣呢? |
4. I don『t want any chili pepper on my beef. 我的牛肉上不要放辣椒喔. 有一次我跟另外一個中國人請我的美國室友去吃中國食物. 因為我們點了一個宮保雞丁, 所以就順道跟我的老美室友解釋到「宮保」是什麼意思. 宮保者, 辣椒也, 可是我們兩個老中對辣椒的英文要怎麼講有點小小的爭執, 我很肯定地說是 chili, 但有人硬要說是 pepper, 兩人互不相讓, 我的室友也搞不清楚我們在到底在講什麼東西. 後來菜一上桌, 我們就指著辣椒同聲問他, 「這到底是什麼?」他笑了笑說, "This is called chili pepper." 這時我才恍然大悟, 原來我們常吃的辣椒既不是 chili 也不是 pepper, 而是兩個字合起來 chili pepper. 更仔細一點來說, pepper 是某一植物家族的總稱, 例如青椒 (green bell pepper) 就是 pepper 的一種, 所以辣椒 chili pepper 只能算是眾多 pepper 中的一種. 事實上 chili 和 pepper 這兩個字在英文中單獨用的話都還另有解釋, chili 指的是一種墨西哥的紅番椒, 但通常老美講的 chili 是指在速食店在賣的一種 chili soup 裡面放了肉醬豆子等一堆雜七雜八的東西. 而 pepper 單獨用的話則是指「胡椒」而言, 例如你問 "Do you want some peppers?" 就是問別人要不要來點胡椒. |
5. There must be some anchovies on the pizza. 這個比薩上面一定放了小魚乾. 你以為只有中國人在吃小魚乾 (anchovy) 嗎? 那你就大錯特錯了, 老美也吃小魚乾喔! 而且是放在你最最最想不到的地方--比薩上面. 雖然並不是每家比薩店都可以讓你選 anchovy 當成 topping. 但像如果你到達美樂就有在賣這種特殊口味的比薩. 不過你以為老美很喜歡吃這種比薩, 那麼你又錯了, 事實上有些老美很痛恨吃魚. 所以呢? 如果這個比薩很難吃, 就算裡面沒有放 anchovy, 老美彼此之間也會開玩笑地說, "There must be some anchovies." (這個比薩一定是放了魚.) 至於誰會去買這种放了 anchovy 的比薩呢? 這我就不知道了, 至少我是不會去買的. 另外老美也常把一些味道聞起來不好的食物形容成 fishy, 也就是指有魚腥味. 小笨霖曾經很失敗的一次經驗就是煮紫菜蛋花湯請老美喝, 看來他們不是很習慣吃海產, 居然跟我說 "This soup smells fishy." (這個湯聞起來有魚腥味) 害我覺得很不好意思. |
6. Do you want some spams? 要不要來一點 Spam 火腿啊? 隨著電子郵件的日益普及, 垃圾郵件的問題也越來越嚴重. 所以大概許多人都聽過 spam 這個字, 指的是亂寄電子郵件給別人. 例如你可以說, "Those dot-coms spam me every day." (那些網路公司每天都拿垃圾郵件炸我.), 其實這些垃圾郵件不外乎是產品推銷, 不然就是一些污辱你我智商的一夜致富計劃. 那 spam 這個字是怎麼來的呢? 我想大家應該會有興趣知道吧? 有一次我跟我室友弄三明治給我吃, 他問我, "Do you want some spams?" 我很驚訝, "Spams?" 不會吧? 後來我室友解釋給我聽. Spam 原來是一種火腿罐頭的商標名, 大家想想罐頭的東西會有多好吃? 所以 spam 後來就又多了一個意思, 就是指大家都不喜歡的東西. 後來電子郵件興起, 這個字就理所當然地成了「垃圾郵件」的意思. 不過這倒是替 Spam 這公司打了很大的免費廣告, 至少像我現在去買東西如果看到 Spam 火腿, 都會不自覺地多看兩眼. |
7. A1 or 57? 你要 A1 還是 57. 這句像暗語一樣的對話不是發生在毒品交易或是軍火交易, 而是實地發生在我去吃牛排的時候. 那一次, 侍者在我點完牛排之後就沒頭沒腦地問了我一句, "A1 or 57?" 聰明的你猜得出他在問什麼嗎? 原來 A1 和和 Heinz 57 分別是兩種在美國最有名的牛排醬啦! 所以他就直接簡稱 A1 or 57? 所以其實他是問我, "What kind of steak sauce do you want?" (你要什麼樣的牛排醬啊?) 這也許難不倒老美, 但我可就不行了. 講到這個 sauce 其實學問還蠻大的, 剛到美國時就只知道 BBQ sauce 一種. 不過我現在就慢慢知道了, 吃 chicken strip 時要沾 honey mustard sauce, 吃海鮮冷盤時要沾 cocktail sauce. 如果是吃牛排呢? 那自然就是 A1 or 57 啦. |
8. Every Coke has its Pepsi; every McDonald has its Burger King. 每一家可口可樂都有跟隨一家百事可樂, 而有了一個麥當勞呢? 就會有一個漢堡王. 大家應該都有相同的經驗吧! 當某一家餐廳生意作的不錯的時候, 立刻就會有一堆人競相起而效尤. 像是兩三前年興起的狗不理湯包和蛋塔熱潮就是一個很鮮明的例子. 所以如果你想要表達這種「跟屁風」的意念該怎麼說呢? 很簡單, 老美有一句成語就叫, "Every Coke has its Pepsi; every McDonald has its Burger King." 話說當初可口可樂從亞特蘭大地下街的一種感冒藥搖身一變成為全國風行的飲料之後, 立刻就招徠了一大堆的仿效者是, 像是 King cola, Cola cola 之流的, 但是經過幾十年的競爭下來, 目前就只剩下一家 Pepsi 還尚可跟 Coke 相抗衡. 同樣的例子也發生在麥當勞身上, Burger King 很明顯的就是模仿 Mcdonald 的經營模式. 所以在老美心中漢堡王根本就是一家「假的」麥當勞. 所以才會有這麼一句, "Every Coke has it Pepsi; every McDonald has its Burger King." 這句話當然不應局限在吃的方面, 像前一陣網路熱時一堆 dot-come 公司都有著非常類似的面貌. 像是 stamp.com 和 estamp.com 你能分辨誰是誰嗎? 這時候你就可以形容說, "Every Coke has it Pepsi; every McDonald has its Burger King." |
9. Please don『t talk me into eating this jellyfish. 不要說服我去吃海蜇皮. 老美對於老中什麼東西都吃通常會採取敬而遠之的態度, 他可以看你吃, 但你要他吃, 門都沒有. 那什麼東西老美最不敢吃? "Pork feet?" (豬腳?) 這個不夠勁爆, 有些老美也吃豬腳說. 你也不要拿什麼虎鞭熊掌去嚇老美, 畢竟那種東西我們也很少吃的, 不是嗎? 但有些東西我們常吃, 老美也會覺得很不可思議, 例如呢? "pork blood" (豬血), "chicken feet" (雞腳) eel (鰻魚) 和 "jellyfish" (海蜇皮). 其中 jellyfish 可能很多人想不到, 但在老美的觀念中, jellyfish (水母) 是那種有毒, 半透明, 很漂亮但叮人會很痛的水生動物, 這種東西怎麼能吃? 你不相信下次準備一盤海哲皮請老美吃, 等酒過三巡之後再告訴他那是什麼, 我保證他一定驚訝地說不出話來. 這裡順便介紹一下 talk someone into doing something 這個句型, 這句話是說服某人去作某件事比較口語的講法, 例句: "He tried to talk me into buying that ring, but I refused." (他試著說服我去買那個戒指, 但我拒絕了.) 這個句型也就相當於 persuvade someone to do something 或是 convince someone of doing something. |
10. Could you bring me a gravy boat? 能不能請你幫我帶一個滷汁皿? 這個 gravy 是一種褐色的稠汁, 通常老美在吃 mashed potato 時都會加上一點 gravy 調味. 那這個 gravy boat 就是用來裝 gravy 的一種器皿. (utensil) 這樣講也許太抽象, 大家有沒有吃過牛排? 拿來裝黑胡椒醬那種像船一樣的器皿就是 gravy boat. 話說第一次老美跟我說, "Could you bring me a gravy boat?" 我的直覺反應就是 "boat?" 帶什麼樣的船啊? 原來此船非彼船, 指的是盛裝東西用的器皿. |
小笨霖英語筆記本八十三: 讓美語活起來三 (片語篇)
許多人都曾經說過, 英文要講得好, 就一定要先學會用英文去思考. 因為英文和中文的詞性相差太多, 所以許多英文字彙和中文之間並不是有一對一的對應關係. 例如講到「最後」這個字, 我想大多數的人會直接把它翻成 "finally". 但有些情況下, 「最後」翻成英文用 end up with 會來會更恰當, 也比較符合老美說話的習慣. 這個單元的主要著眼點就是在於讓各位讀者能克服中文母語的影響, 進而達到能用英文去思考的地步.
1. How many pages did you end up with? 你的(報告)最後有幾頁? 依照大多數人的習慣, 「你的報告最後有幾頁」這句話通常會把它翻譯成, "How many pages did you get finally?" 是不是啊? 但事實上如果是老美來說這句話, 他們會說的是, "How many pages did you end up with?" 也就是說, 當老美提到「最後」這個概念時, 他們通常用的是 end up with 這個片語. 所以如果你要說, 「看了那麼多的房子之後, 我們最後還是買了湖邊的那棟房子」就是, "After seeing so many houses, we ended up with buying the one on the lakeside." 所以 End up with 也有「最後有什麼樣結果」的意思, 再舉個六人行 (Friends) 裡面的例子, 有一次 Monica 問 Rachel 和牙醫師約會的結果怎樣? 她的回答就是, "We ended up having sex on his chair." (我們結果在他的椅子上發生關係) Monica 聽了之後差點沒昏倒. 我想大家不難從這幾個例子當中發現, 在許多地方用 end up with 會比 finally 來得更為恰當. |
2. That project turned out to be a big flop. 那個計劃變成一個大失敗. 講到「變成...」這個動詞, become 會是許多人唯一能想到的英文翻譯. 所以這個例句許多人會翻成 "That project became a big flop." 對, 這樣講完全沒錯, 但各位下次不妨可以學老美用 turn out 這個片語來代替 become. 這樣子這個句子就會變成 "That project turned out to be a big flop." 聽起來有沒有比較順口呢? 另外老師上課時在講到數學運算時也常說 turn out 例如最常見的, "If you multiply the first equation by 2, the two equations will turn out to be exactly the same." (如果你把第一個式子乘以 2, 這兩個式子就會完全一樣.) |
3. I ate salad, soup, steak and pudding. On top of that, I drank two cups of coffee. 我吃了沙拉, 湯, 牛排和布丁, 除此之外, 我還喝了兩杯咖啡. 講到除了什麼什麼之外, 以前老師教我們的都是 besides, in addition to (包含的除外), 不然就是 except (不包含的除外, 詳見注1) 所以這個例句一般人的講法會是, "Besides/In addition to salad, soup steak and pudding, I drank two cups of coffee." 但除了 besides/in addition to 之外, 老美也很喜歡用 on top of that 這個片語. 而且當他們在講 on top of that 都還會特彆強調加強語氣. 通常能表現出一種誇大的語氣來吸引聽者的注意. 比方說吧!. 「她的未婚夫不但有五棟房子和二部豪華轎車, 銀行里還有十億元的存款」在這裡重點是最後的十億元存款, 所以句子這麼造, "Her fiance has five houses and two luxury cars. On top of that, he has 1 billion dollars in the bank." |
4. We『re gonna have two parties back-to-back next weekend. 下周末我們將連續有兩場派對. 「連續」這個概念在英文中的說法有很多. 最簡單的可以用單一副詞 consecutively, 例如例句就可以翻成 "We『re gonna have two parties consecutively next weekend." 當然你也可以用片語 in a row 或是 back-to-back 來替換這個 consecutively. In a row 原意是排成一列, 例如 three days in a row 就是三天排成一列, 也就連續三天的意思. 而 back-to-back 字面上則是「背貼背」, 當然也有連續的意思在內. 所以比方說期末考到了, 哇咧, 明天居然連續考三科. 這個用英文說出來就是 "We『ll have three tests in a row tomorrow." 或是 "We『ll have three tests back-to-back tomorrow." |
5. I have another class right after this. 我隨後(下一堂)還有課. 我剛來美國時常被諸如, 「我隨後 (下一堂) 還有課」, 「下一輛公車隨後就到」這樣的句子困擾. 原因是我覺得「隨後」如果翻成 immediately (馬上) 似乎不太對, 但又想不出什麼其它替代方案. 後來我才慢慢了解原來 「隨後」就是用 right after 或是 right behind. (單指空間上的之後) 所以要是上課時坐隔壁的不帥的男生問你, "Have a cup of coffee with me after class?" (下課後一起去喝杯咖啡嗎?) 拒絕他就是, "I『m sorry, but I have another class right after this." (很抱歉耶, 我下一堂還有課.)或是像有時候公車擠不上去, 司機伯伯就會告訴我, "There is another bus right behind this one." (下一輛公車隨後就到.) 提醒各位, right 在英文中常常有「馬上」的意思, 例如, "I will be right back." 就是我馬上回來的意思. 所以如果你去掉 right 單說 "I have another class after this." 當然也可以, 但意思會變成, 「我之後還有課」(也許是下一堂, 下二堂有課不一定), 但如果是用 right after this class 則很明確地指出了是「下一堂」. |
6. Knock it off. I can『t stand this anymore. 停止吧! 我再也不能忍受了. 「停止」這個動作在英文中有許多的表示方式, 例如最簡單的 stop 就是一例, 但是除了簡單的 stop 之外, 老美也喜歡說, "Knock it off." 或者是 "Cut it out." 例如看到兩個人在打架, 你可以趕快說, "Knock it off" 或者是 "Cut it out." 來勸他們快點住手. Knock off 這個片語還有許多其它的用法, 像是颱風把高壓線給吹掉了, 在這裡你就可以說, "The typhoon knocked the power line off." 或是上數學課時老師說把 x 給消去, 這裡的消去也可以用 knock off 喔. 造個句子就是, "If you knock off x in this equation, you will end up with the final solution." (如果你把 x 從這個式子給消去的話, 你就會得到最後的答案.) |
7. How can we get through this (situation)? 我們要如何度過這個(難關)呢? 講到度過某個困難的時刻, 或許你的直覺反應是要用 pass 或是 overcome. 但是另外還有一個你想不太到的說法: get through 或是 pass through. 例如有一次我搭一個老美的車因超速被警察攔下來, 他就很緊張地說, "How can we get through this?" (結果最後他還是無助地被警察伯伯開了一張罰張.) 或是當有人遭逢不幸, 我就會安慰人家說, "No matter what『s going to happen, we will get through this hard time together." (不管再來會發生什麼事, 我們都要一起過度難關.) 注意一下如果是要講的是你已經遭遇過的事情, 則過去式 got through 和完成式 have been through 同樣好用. 例如期末考好不容易結束了, 你可以鬆口氣說, "I『m so glad I got through finals week." (我很高興終於考完了.) 或是 "I『m so glad I have been through finals week." (強調"已經"考完了.) |
8. We have to work this problem out by tomorrow. 我們必須在明天之前解決這個問題. 講到 work out 這個動詞片語, 它在英文里的用法可是千變萬化的. 首先例如解決問題, 老美除了說 solve 之外, 也超愛用 work out 的, 所以解決一個問題你不但可以說 solve a problem, 還可以說 work a problem out. 不過有時候還要看看上下文的意思, 如果我說, "Let『s work out some plans for the holiday." 這裡的 work out 翻成解決當然不太恰當, 所以你可以把它翻成「作出來」. 整句的意思就是, 「讓我們為假期擬定一些計畫」 其實 work out 不單單可以代表「解決」 (solve) 的意思, 或是「作出來」的意思. 它還可以代表「成功」(succeed). 例如你寫了一個程式, 但你不知道能不能成功地執行, 你就可以說, "I don『t know if this program is gonna work out." (我不知道這個程式會不會成功.) 或是男女朋友交往, 但你覺得你們倆個人不可能有結果, 這句話就是, "I don『t feel this relationship is gonna work out." 當然啦, 許多人都知道 work out 還可以代表運動 (exercise) 的意思. (但通常是指在健身房所作的運動), 所以從這裡不難看出老美其實很喜歡用一些很簡單的單字, 例如 work out 就可以用來替換比較難的 solve 或是 succeed. 這也算是美國口語上的一種趨勢吧! |
9. I have to work on your name. 我必須練習(發出) 你的名字. 講到這個趨勢, 那我再考考大家知不知道 practice (練習) 這個字可以用什麼字來代替? 想到了沒? 答案是用 work 就可以代替 practice 喔! (通常 work 之後會再加上介系詞 on, 成為 work on something) 像是有一個老美問我叫什麼名字, 我告訴他我叫 "Kun-Lin" 結果他發了兩次都發不對, 自己就笑了笑說, "Sorry, I have to work on this one" 其實他想說的就是, "Sorry, I have to practice this one." (很抱歉我必須練習一下.) 的意思啦! 跟 work out 一樣, work on 用在不同的地方就有不同的意思. 像是你去餐廳服務生要收盤子時就會問, "Are you finished or still working on it?" (你吃完了嗎? 還是要繼續用?) 所以在這裡 work on 可以當「吃」解釋. 但是如果你到醫院去, 聽到有人說, "The doctor is still working on his patient." (醫生還在醫治他的病人). Work on 在這裡又成了治療 (heal) 的意思. (這個 work on 在這裡如果翻成 「吃」就太可怕了吧! ) 但是我想告訴大家, 雖然 work out 和 work on 在不同的場合有不同的解釋, 但大家不必去死記每一種的解釋, 只要看一下上下文, 通常他們的意思都很明顯. |
10. I really need to kick back during the holiday season. 我假期時真的需要好好放鬆一下. 最後講到 relax 這個字, relax 在口語中可以代換成 kick back. 聽來是不是有點奇怪呢? 但這真的是蠻流行的講法. 例如我在廣播上常聽到, "Kick off your shoes and kick back for a while." (脫掉你的鞋子, 好好地放鬆一下自己.) Kick back 這個片語還有許多其它的意思, 但都跟字面上的意思「踢回去」有關. 例如報復 (revenge). "The United States decided to kick back after the incident" (事件發生後, 美國決定要報復.) 或是像拿回扣也是用 kick back 喔, 例如, "The company had to kick back a lot to the corrupt officer." (這家公司必須給腐敗的政府官員很大一筆傭金) |
推薦閱讀:
※平時常說的那些客套的英語對白
※【悟饞有聲書】請以你的名字呼喚我
※【精彩演講】馬雲澳洲大學超流利英文演講
※據說,掌握這些英語閱讀理解技巧的學生,都拿了高分
※英語中多個形容詞修飾名詞時,其排序的邏輯