雙語|英國單身男士心目中的女神三要素
Blonde bombshells like Marilyn Monroe used to be regarded as the ultimate fantasy but now, according to a new survey, men are opting for edgy brunettes instead.
瑪麗蓮·夢露那樣的金髮性感女郎曾是男人們的終極夢想;但根據一項最新調查,如今男士們更欣賞前衛的褐發美女。
Dating website Match.com has released a set of findings gathered from their members, begging that age old question, what do men and women find most attractive about each other?
交友網站Match.com發布了一系列調查結果,調查數據來自網站會員。該網站請他們回答了一個古老的問題,即對男性和女性而言,異性最吸引自己的特質分別是什麼?
Instead of the stereotypical Scandinavian blonde look, men are now demonstrating a preference for long brown locks, although blue eyes are still top of their list.
男人們表示,他們喜歡的不再是傳統的斯堪的納維亞范兒的金髮女郎的長相,而更偏愛擁有褐色長發的女性,雖然藍眼睛仍是他們的最愛。
With caring qualities also top of the list, the survey revealed that a profession as a doctor is most appealing among the male masses.
懂得照顧人也是男士們最看重的品質之一,調查還顯示,在男性群體中,職業為醫生的女性對他們最具吸引力。
Pairing brains with beauty, male members of the service said that their ideal woman also likes to go swimming to ensure her physique is toned and fit.
不僅要兼具智慧和美貌,Match.com的男性會員們表示,他們心目中的理想女性還要喜歡游泳,以保持體格健美。
And when she』s not busy playing with her stethoscope or splashing around in the pool this lady also makes time for her naughtier side, inking tattoos on concealed body parts.
不去醫院上班、也不在泳池暢遊時,她還會騰出時間展現自己頑皮的一面,在比較隱蔽的身體部位紋身。
According to this research celebrities like Sienna Miller, Cameron Diaz and Blake Lively are not in the wishlist any more and instead Megan Fox, Angelina Jolie and Zooey Deschanel fit the bill.
根據這項調查,西耶娜·米勒(Sienna Miller)、卡梅隆·迪亞茨(Cameron Diaz)以及布萊克·萊弗利(Blake Lively )等明星已不在男人們的願望清單上,而梅根·福克斯(Megan Fox)、安吉麗娜·茱莉(Angelina Jolie)以及佐伊·丹斯切爾(Zooey Deschanel)則滿足了男人們的要求。
The verdict for men was equally surprising as women don』t want chiselled abs like Ryan Gosling or Ryan Reynolds, they』d rather see a relaxed dad bod under the car bonnet.
女性心目中的男神形象同樣令人稱奇,比起像瑞恩·高斯林(Ryan Gosling)或萊恩·雷諾斯(Ryan Reynolds)那樣擁有輪廓鮮明的腹肌的男性,她們更願意對方衣服下面是鬆弛的老爸身材。
Women too prefer brown hair and blue eyes, but men need to remember to keep it short. Longer locks like Johnny Depp, Jared Leto or Colin Farrell are a big no with the ladies.
女性也鐘意擁有褐色頭髮和藍眼睛的男性,但男性得記住,別讓頭髮太長。像約翰尼·德普(Johnny Depp)與傑瑞德·萊托(Jared Leto)那樣的長髮男性完全不是女生的菜。
The survey didn』t however specify about the beard which, paired with a chunky knit cardigan, has become a popular look with celebrities like Chris Hemsworth, Kit Harington and Jake Gyllenhaal.
克里斯·海姆斯沃斯(Chris Hemsworth)、基特·哈靈頓(Kit Harington)以及傑克·吉倫哈爾(Jake Gyllenhaal)等明星最近大愛蓄鬚搭配厚實針織衫的造型,不過該調查並未具體說明女性喜不喜歡這種樣子。
Women also expressed a preference for a suited and booted type, who works in an office and spends his free time with his dog. (Legend star Tom Hardy has got it right posing for pictures with pooches).
女性們還表示,她們還喜歡衣著時尚得體、在辦公室工作、業餘時間會陪伴狗狗的男士。(出演《黑幫傳奇》的明星湯姆·哈迪(Tom Hardy)跟小狗的合照正好迎合了上述心理。)
This research is limited to the UK.
該研究僅限於英國範圍。
(內容來自 chinadaily)
推薦閱讀:
※英國電影《夜總會看門人》[中字譯製片]
※糙析英倫 | 讓蘇格蘭格紋裙陪你過春天!
※一起來英國過夏天 ① 出發&抵達
※66件在倫敦必做的事,2018最新版!不看錯過一個億!
※英國女王皇冠大賞,盡顯王室奢華!