海納百川兼收並蓄的語言熔爐:從英語不規則複數形式縱覽英語吸收的外語辭彙
自從公元8世紀起盎格魯、撒克遜人、朱特人踏上不列顛島之日,英語發展的歷史就是一部民族鬥爭,兼并,融合的歷史。一千年以來,英語,這門印歐語系日耳曼語族西支的語言,隨著英國的崛起,在19世紀最輝煌的時期擴張到了全世界。而擴張同時帶來了吸收。在古英語時期,英語繼承了不列顛島前幾任主人的遺產,吸收了一些拉丁語和凱爾特語族語言辭彙。此外隨著維京海盜的入侵又吸收了不少北歐表親日耳曼語族北支語言的辭彙。到了中世紀初期,諾曼底的威廉的入侵將法語和拉丁語辭彙又大量帶入英語,中古英語就此成型。而後來英語隨著英國的強大,通過貿易和殖民擴張,開始吸收其他歐洲語言的辭彙,近如義大利語、西班牙語、德語,遠如斯拉夫語族語言、阿拉伯語、希伯來語。而在19世紀,隨著日不落帝國到達其領土巔峰,英語的觸角又伸向了世界上幾乎每一個角落。漢語、日語、南島語系語言、北美土著的一些語言無一不將自己的文化濃縮成辭彙一點一滴地注入英語辭彙的大熔爐。而到如今,英語語法的簡便讓其逐漸取代了歷史上歐洲的通用語(Lingua Franca)拉丁語和法語,成為了世界範圍的通用語,在科學界、商業、互聯網、媒體、娛樂等多方面佔據主導地位。
說英語如熔爐,它吸收了各種語言辭彙、拼寫、甚至是部分語法,將其熔為一體。對於外行來講,大鍋里的內容很難分辨。但是對於內行而言,細細品嘗鍋內的滋味,還是能追根溯源常出其原有的成分的。
今天,我就通過一個常見的辭彙學現象來談一談英語的不規則名詞複數是如何體現英語吸收語言之多之廣,同時也希望有興趣的讀者能通過此文了解一下如何通過正確地使用不規則名詞複數來瞬間化身為掌握多門語言的大師,鄙視一下周圍的「英語文盲」,甚至教育一番的「母語不精」的外國友人。
世界上的語言按照形態學來分,大致可以分成四大類,分析語(孤立語),屈折語,黏著語,綜合分析語。分析語不通過詞性變化而改變詞的意思和語法功能,比如漢語。所以對於分析語來說,表示名詞的複數,需要加入其它獨立的語法結構。比如一頭牛,兩頭牛,三頭牛對於漢語是母語的人來講很容易理解。但是對於英語這種屈折語為母語的人來講就理解起來有點怪怪的,他們會問為什麼一頭牛,兩頭牛,三頭牛里的牛後面不加東西。這就來到了屈折語以及其他綜合語(屈折、黏著、綜合分析統稱綜合語)的一個特點,就是通過詞素的結尾變化來改變詞的意思和語法功能。
英語里的名詞複數是一個非常簡單的例子。在英語里,不需要加數量詞,cow和cows就體現了不同的含義。前者指一頭牛,後者指兩個以上的牛。而這裡的一個語素s則賦予了它描述得名詞一個新的含義。英語里名詞的複數絕大多數都是根據一和多有兩種不同的結尾,而有些語言里一、二、多都有獨立的結尾,有些語言里甚至一、二、三、多有四種不同的結尾。英語里體現名詞的複數都是結尾加衍生後綴,而有些語言則是加前綴,有些語言甚至是加中綴。
英語中名詞可分為可數名詞和不可數名詞。不可數名詞不可以直觀地量化,而只有可數名詞可以直觀地量化。只有對於可數名詞,英語才可以在後面加複數詞綴。英語當中最常見體現名詞複數的結尾的後綴是s,一般英語語法書中成可帶此類後綴的名詞為規則複數名詞。而帶有s之外的結尾的名詞統稱不規則複數名詞。
下面我就把英語中不是s為結尾的名詞按照語言影響來源分成如下幾大類。
一、 s的常見應用和s的變體
1, 噝音(sibilants)結尾拼寫有變化而且發音有變化。噝音包含齦擦音(fricative)如/s/和/z/,硬齶擦音/?/, /?/,以及塞擦音/t?/, /d?/。這些音結尾的單詞加複數是,結尾沒有e的加es,結尾有e的加s,但發音都變成了/?z/。這個規律感性地說就是我們小學學的s,x, ch, sh等等後面加es。這個規則很好理解,如果不加入一個額外的母音,s的發音/s/和這些噝音混在一起,就很難分辨,這樣一來很難聽出如kiss和kisss的區別,寫起來更容易遺漏或者混淆。
比如: miss 變為 misses; buzz變為 buzzes; marsh 變為 marshes; mirage變為 mirages; watch變為 watches; judge 變為 judges
2, 母音結尾或者其他非噝音濁音結尾(b,d,g,l,m,n,r),拼寫無變化,但發音變化為/z/。這個也比較好理解,因為母音和其他濁音發音時聲帶振動,後面的清音/s/受到同化,自然而然地就變成了濁音/z/
比如: boy 變為boys /b??z/; tab 變為 tabs /t?bz/; lad變為lads / l?dz /; bag 變為bags / b?gz / ;girl 變為girls /g?rlz/ ; dam變為dams /d?mz /; fan變為fans / f?nz /; hair變為 hairs /h??rz/
3, 而結尾為輕輔音的單詞,後面就跟的是正常的s了,發音沒有變化,拼寫沒有變化。
4, 除了這些規律之外,還有一些就是拼寫為主的變化了。
f後面去f變v加es: leaf變為leaves,life變為lives, calf變為calves等等。但現代英語里有些情況f不變或者fs以及ves結尾同時存在的如托爾金筆下的賦予新的含義的北歐神話中的一些種族如矮人dwarfs,精靈elfs。還有一些日常生活中常用的詞也不是以ves結尾如屋頂roofs, 員工staffs, 以及地盤turfs。
y後面去y變i加es:lorry變為lorries, story變為stories等等。但有一些y和其他母音組合則y不變,後面直接加s。比如bay變為bays, key變為keys,soliloquy變為soliloquys。
5, 最後算是規則里比較複雜的一類就是o結尾的單詞。一般來講大部分o結尾的是直接加s,而少數則加es。當然當我們還是小學生或初中生時,老師都直接會讓我們背黑人英雄吃土豆和西紅柿這種記憶方法來記憶negro ,hero, potato, tomato這四個常見的es結尾的單詞。
追根溯源探討這些詞為什麼以es結尾,目前也沒有一個比較令人滿意的答案。先研究哪些o結尾直接加s的,有一些規律可循。比如canto, quarto來源於義大利語,piano來自於縮略的義大利語pianoforte(軟硬琴), photo和hetero來源於縮略的希臘語photograph和heterosexual,zero來源於阿拉伯語(由阿拉伯語傳入拉丁語傳入義大利語傳入法語最終傳入英語)。這些詞大部分是從義大利語傳入或其他南歐或者近東地區傳入。現在再反過來看es結尾的則大多是西班牙語傳入如tomato, tobacco (源自加勒比的泰諾語),potato, avocado(源自墨西哥的納瓦特語),tornado, mosquito(源自拉丁語)。整體而言,西班牙語引入英語的o結尾的辭彙大多以es結尾,義大利語和其他語言以o結尾的的辭彙大多以s結尾。(隨著近些年來英語的規則簡化,avocado, tornado, mosquito以s結尾也比較常見了)
二、 單複數一致
首先一類是一些動物,如bison,buffalo,fish,moose,plankton,salmon,sheep ,squid ,swine,trout。當然這些詞的來源都不一樣,至於為什麼單複數一致,沒有確切的答案。
其次一些計量詞如數牲口的「頭」head, 算重量的英石stone。還有一些拼寫上單數就是以ies為結尾的如series和species (這兩個可沒有單數sery或者是specy)。
最後就是一些關於民族和國籍的辭彙,比如以ese結尾的國民Chinese, Japanese, 比如Swiss,比如一些美國原住民如切諾基人Cherokee, 蘇人Sioux, 祖尼人Zuni, 科曼奇人Comanche, 納瓦霍人Navajo。
接下來的就開始算是正式的不規則動詞了。
三、 德語-古英語影響單詞
學習過德語或者了解德語的讀者知道德語里的名詞分類,有一類叫強變格類,一類叫弱變格。(德語的動詞也有強弱之分,這些甚至影響到英語的不規則動詞的過去式和過去分詞變化)屈折語里動詞結尾發生變化體現時態人稱單複數叫做變位(conjugation),而名詞結尾發生變化體現詞在句子中成分和單複數叫變格(declension)。
英語里雖然有不少詞來源於德語,還有不少詞和德語同源,但保留了古德語的名詞變格的名詞則不是很多。
ox的複數是oxen (參考德語Ochse的複數Ochsen)。
child的複數是children,這一變化則經過了雙重複數變化。最早古英語里為?ild,複數為?ildru, ?ildra,(-ra/-ru結尾是當時一個比較常見的複數結尾,可類比現在的德語里部分名詞複數-er結尾)後來在中古英語里拼寫變化成childer和childre,最後則再加一遍複數成children。
類似經歷過雙複數變化的還有古典戲劇或者史詩里的「兄弟們」brethere,最早古英語里為brēter,複數為brōtor, brōtru,後來在中古英語里拼寫變化成bretherer, 最後則再加一遍複數成brethren。
這些之外的也有一些單詞曾以en結尾,而現在僅存於書本中或者方言里了。比如莎士比亞常用的眼睛eye的複數eyen,威廉布朗寫過的tree的複數treen,詹姆斯欽定聖經里hose的複數hosen,愛爾蘭英語方言里bee的複數been,蘇格蘭英語方言里cow的複數kine。
德語給英語名詞複數變化帶來的不只是-en結尾,還有的就是德語里經典的母音變化(apophonic change)。
oo變ee如foot變feet,goose變 geese,tooth變teeth。
ouse變ice如跳蚤louse變lice,mouse變mice(但如果指電腦滑鼠則一般用mouses)。
a變e如man變men, woman變women
四、 拉丁語影響
拉丁語對英語的影響不可謂不深,歷史上拉丁語曾多次對英語進行過大量辭彙輸出,除了衍生出許多英語詞之外,拉丁語里一些辭彙和習語也直接地原封不動地保留在英語里。當然一些拉丁語的名詞變格規律也接踵而至。
但因為拉丁語在不同時期對英語輸入不同領域的辭彙,因此有些詞在不同領域內的複數形式有的是規則有的是不規則,這也跟該領域受拉丁語影響長短有關。比如對於語言學家和文學家來講,appendix作為附錄的複數是按照拉丁規則的appendices,而對於現代醫學中的闌尾複數則是英語規則變化appendixes;對於昆蟲學家而言,昆蟲的觸角antenna的複數是拉丁規則變化的antennae,而對於廣播電視行業里的天線複數則是英語規則變化antennas。這些變化還影響到一些結尾不是s的拉丁複數。大眾英語里往往把它們當做單數使用。比如medium和datum分別是媒體media和數據data的單數形式,但日常英語中很多人常常在media和data做主語時,動詞為了跟主語一致改成第三人稱單數,或者常常編造複數medias和datas。
下面來具體講一下一些常見拉丁語的名詞複數變位。
a結尾變ae
alumna(女校友,單數)變alumnae(女校友,複數)
(順便說一下,英語里最常見的是男性校友的複數alumni,次常見的是其單數alumnus。口語中常說我是某校校友無論是用alumni或是女性說alumnus都是錯的)
formula(方程)變formulae
encyclopaedia(百科全書) 變 encyclopaediae
此外英語中常見的一些辭彙如藻alga, 失憶amnesia, 變形蟲amoeba, 日冕corona, 腹瀉diarrh?a, 淋病gonorrh?a,疝氣hernia, 鬣狗hyena,水母medusa, 微小事物minutia, 擬聲詞onomatopoeia, 角色persona, 視網膜retina, 唾液saliva, 小鏟子spatula, 超新星supernova,氣管trachea, 懸雍垂/小舌頭uvula, 還有一些身體部位我就不翻譯了的辭彙labia, vulva, vagina。這些辭彙的複數形式也都是ae結尾。
ex或者ix結尾變-ices 或直接加es
目錄index變indices
矩陣matrix變matrices
螺旋helix變helices
定點vertex變verteces
鳳凰phoenix變phoenices
英語中常見的此類變形名詞還有尖端apex, 花萼calyx, 皮層cortex, 核心crux, 最優秀的學生dux, 乳膠latex, 漩渦vortex等等。
有些滲入英語很久的辭彙,則也受到了英語的同化比如高潮climax的複數是climaxes而非climaces.
um結尾變a
附錄addendum變addenda
日程agendum變agenda(一般都用其複數形式)
勘誤表corrigendum變corrigenda
數據datum變data(一般都用其複數形式)
論壇forum變fora (近些年forums用得越來越多,此次基本已被英語規則化了)
媒體medium變media(一般都用其複數形式)
紀念品memorandum變memoranda
千年millennium變millennia
卵ovum變ova
公投referedum變refrenda
光譜spectrum變spectra
英語中常見的此類變形名詞還有合集album, 天井atrium, 細菌bacterium(一般都用其複數形式), 空腔cavum, 大腦cerebrum,課程curriculum, 動態平衡equilibrium, 最大值maximum, 最小值minimum, 鼻孔nostrum, 鴉片opium, 最佳狀態optimum, 人中philtrum, 講台podium, 法定人數quorum(沒錯,複數是quora),腸rectum, 講壇rostrum, 隔膜septum, 真空vacuum, 又一個我不翻譯的身體辭彙scrotum。
結尾us根據第二類名詞變格變為i,根據第三類變格變為era或ira, 根據第四類變格變為es。
第二類變格:
男性校友alumnus變alumni
焦點focus變foci
半徑radius變radii
大學校園campus變campi (慎用,很多情況下只是大學使用,一般人會認為此詞過於裝逼)
真菌fungus變fungi
仙人掌cactus變cacti
男睡魔incubus變incubi
女睡魔succubus變succubi
課程簡章syllabus變syllabi
終點terminus變termini
第三類變格:
文集corpus變corpora
生物里的屬genus變genera
內臟viscus變viscera
(順便說一句,作品opus的複數是opera。但後來opera意義改變又變成歌劇,其複數形式按照義大利語規則應變為opere)
第四類變格:
人口調查census變censuses
宣傳冊簡章prospectus變prospectuses
第四類變格里如果結尾是長母音u,那麼結尾不變
生物體里的管meatus複數不變
狀態status複數不變
除了以上所說,還有一些拉丁新詞或是希臘語源辭彙恰好以us結尾,這些則不能按照拉丁語規則變複數。而這也是許多對規律一知半解的母語人士試圖展示自己會拉丁語而犯錯的重災區。
首先是章魚octopus, 此詞來源於拉丁化的希臘語單詞?κτ?-που?,意即八腳。因此按照希臘語複數規則是octopodes。所以無論是英語化的複數octopuses或是自以為是拉丁語化的octopi都不是真正正確的用法。同理鴨嘴獸platypus也是來源於拉丁語化的希臘單詞πλατ?που?,意即平腳。其複數應試platypodes,而非platypuses抑或platypi。
對於河馬hippopotamus,來源於拉丁語hippopotamus,而拉丁語詞追根溯源則是來自古希臘語 ?πποπ?ταμο? ?(hippopótamos),?ππο? ?(híppos, 「馬」) + ποταμ?? ?(potamós, 「河」)。按照拉丁第二類名詞變格,hippopotamus的複數應是hippopotami。但根據希臘語第二類名詞變格,?πποπ?ταμο?的複數是?πποπ?ταμοι,轉寫應為hippopotamoi(類似的複數變化os變oi會在希臘語一部分細講)。所以在兩者有紛爭的情況下,似乎都不太合適,所以現代英語規則化的複數hippopotamuses也算是折衷同時被廣泛接受的方式。當然最簡單避免紛爭的方式就是用其生活中的縮略語hippo後面直接加s成hippos。
類似的希臘神話生物飛馬Pegasus也是從希臘語轉入拉丁,希臘語原文也是第二變格os結尾應變oi。所以英語里用拉丁規律稱其pegasi或者沿用希臘規律pegasoi都不合適,還是用pegasuses。
另外隨著科學發展,科學界用拉丁語不斷地創造新詞。比如病毒virus, 在英語里有virus, viruses, vira, virii, viri等多種形式。拉丁語virus本意指滑膩的液體或者毒液,應為總量名詞(mass noun),一般不加複數。即便按照新拉丁語規則來討論,virus屬於第二變格中性詞,但是不是以um結尾的拉丁第二變格中性詞很罕見。而依據新拉丁語,virus在主格、賓格、呼格里的複數是vira。
如果virus是拉丁語第二變格陽性詞如alumnus,那麼依照規則可變成viri。可惜virus不是。另外拉丁語有virī一次,意即為男人的複數,但其第一個音節的i為短母音,而非vīrus里的長母音。
至於複數形式vīriī也不可能,因為iī的結尾只能ius結尾的陰性或陽性詞複數。即便有這個詞,它也只能是一個不存在的詞virius的複數。
綜上,virus這個詞用新拉丁語規則複數是vira, 而通俗的方法可用virus做統稱,也可以用viruses。
對於一些進入英語已經很長時間的辭彙,如onus, bonus, anus,它們的複數就已經變成規則化英語複數加es了。
五、 希臘語影響
希臘語和拉丁語一樣對於英語辭彙都有著深遠的影響。但相對於地緣的關係(說拉丁語族/羅曼語族的語言國家如義大利、法國、西班牙、葡萄牙離英國較近,而希臘、馬其頓、阿爾巴尼亞、土耳其地區離英國較遠),以及語言本身親緣的關係,希臘語的影響對於英語不如拉丁語之根深蒂固。即便如此,希臘語的影子在英語的數學、哲學、現代科學辭彙里無處不見。
is結尾變es (發音變為 /i?z/):
軸axis變axes
起源genesis變geneses
宿敵nemesis變nemeses
危機crisis變crises
英語中常見的此類變形名詞還有分析analysis, 基礎basis, 省略號ellipsis, 直覺認知gnosis, 催眠hypnosis, 受外界刺激的應激運動kinesis, 減數分裂meiosis, 有絲分裂mitosis, 致幻劑narcosis,滲透osmosis, 癱瘓paralysis, 括弧parenthesis, 肉瘤症sarcosis,敗血症sepsis, 簡介synopsis, 合成synthesis, 主題thesis, 又幾個我不翻譯的身體部位的辭彙penis, pubes(一般以複數形式出現), testis,clitoris。
還有像綠洲oasis一詞,雖來源於古埃及語,但也類比希臘複數構詞形式,複數為oases
x結尾變ges
咽larynx變larynges
喉pharynx變pharynges
通道syrinx變syringes
尾椎骨coccyx變coccyges
腦膜meninx變meninges
斯芬克斯 sphinx 變 sphinges
on結尾變a
現象phenomenon 變 phenomena (算是一般人高中接觸的印象深刻的不規則結尾,但基本也是絕大部分老師無法解釋原因的一詞)
多邊體 polyhereon 變 polyhedral
標準 criterion 變 criteria
生物體 zoon變 zoa
辭彙lexicon變lexica
滲入英語很久的單詞受到英語同化則很少採用甚至不採用原希臘語規則比如大腸/逗號colon複數為colons而非cola(極少情況修辭學家才用cola)。五項全能pentathlon和十項全能decathlon的複數也英語化直接加s。
另外如五邊形pentagon,六邊形hexagon,多邊形polygon等等,這些詞的後綴-gon來源於γωνον(gonon) ?,因此其複數也為英語規則化直接加s,而不能改成-ga。
os結尾變oi或ea/e
首先英語里的希臘語成語大眾hoi polloi里的polloi就是pollos的複數。
希臘語第二變格里os變oi
文學傳統主題topos變topoi
希臘劇場背牆 parados變paradoi
穹頂tholos變tholoi
神話mythos變mythoi
語言修辭logos變logoi (修辭三要素logos, ethos, 和pathos英文結尾雖一樣,但希臘語里屬不同格,複數形式不一樣)
希臘語第三格os變ea/e
民族精神/道德 ethos變ethea
悲情pathos變pathea
目的telos變tele
ma結尾變mata
污名stigma變stigmata
圖解schema變schemata
教條dogma變dogmata
論據/詞條lemma變lemmata
英語中常見的此類變形名詞還有腺瘤adenoma, 逐出教派anathema, 氣味aroma, 哮喘asthma, 濕疹eczema, 謎enigma,水腫oedema, 肉瘤sarcoma, 氣孔stoma。
同上融入英語日常生活的辭彙則大多採用英語規則,比如逗號comma, 兩難dilemma, 戲劇drama, 習語idiom(在進入英語前,希臘轉入拉丁語的拼寫方式為idioma), 問題/麻煩problem(同idiom,在進入英語前,希臘轉入拉丁語的拼寫方式為problema), 傷害trauma。
六、 法語影響
法語雖然親緣關係上跟英語算是遠房表親,但其歷史上多次和英語互通辭彙,來往的借詞數不勝數,因此它輸入英語的辭彙甚至超越了英語同族的德語和其他日耳曼語族語言的數量。而在諾曼入侵時就傳入英語的辭彙,往往都已經徹底英語化,因此結尾都和法語原詞相去甚遠,名詞複數也都遵守英語規則。但越靠現代輸入英語的法語辭彙,其結尾更高程度保留法語原貌,因此其複數形式還遵守法語規則。
ail結尾變aux
磨難travail變travaux
eau變eaux
帥哥beau變beaux
局bureau變bureaux
城堡/酒庄chateau變chateaux
畫面tableau變tableaux
高原plateau變plateaux
ou變oux
珠寶bijou變bijoux
七、 義大利語影響
義大利語辭彙融入英語時間開始於文藝復興時期,大量藝術、文學、音樂等辭彙湧入英國,就文學本身而言,沒有但丁和彼得拉克,就沒有喬叟和莎士比亞的詩。義大利語名詞複數是羅曼語族裡少數幾個還有拉丁語蹤跡的之一,其不添加後綴,而是改變母音來體現複數。陽性單數a,o,e結尾複數變i,而陰性a結尾變e。(還有少量的o和e變i)
而英語里義大利語借詞很大一部分已經是複數形式,這是一個難點。
o變i
黑幫成員Mafioso變Mafiosi
節奏tempo變tempi
歌詞libretto變libretti
大師virtuoso變virtuosi
軀幹torso變torsi
狗仔隊paparazzo變paparazzi(英語里大多以複數出現)
西蘭花brocolo變brocoli(英語里大多以複數出現)
義大利面spaghetto變spaghetti(英語里大多以複數出現)
紙花confetto變confetti(英語里只有複數形式)
女高音soprano變soprani(而男高音alto的複數則完全英語規則化了)
男低音basso變bassi
貧民區ghetto變ghetti
大提琴cello變celli(極少情況)
a變e
詠嘆調aria變arie
歌劇opera變opere(極少情況)
廣場piazza變piazze
披薩pizza變pizze(極少情況)
但像一些已經融入很久的單詞,則不再遵循義大利與規則,如賭場casino, 歌曲章節canto, 大軸finale, 特長forte,熱情gusto(英語已將原意胃口變成不可數單詞), 插曲intermezzo,大師maestro,通心粉pasta,奏鳴曲sonata, 三人組trio, 復仇vendetta, 願景vista
八、 希伯來語影響
希伯來語對英語的影響大多在宗教層面,大部分跟基督教相關,少部分跟猶太教相關。
希伯來語一般陽性以-im為複數後綴,-ot為陰性附屬後綴,這些也基本體現在了一些宗教辭彙上。
智天使Cherub變cherubim
熾天使Seraph變seraphim
座天使Ophan變ophanim
以色列集體農場kibbutz變kibbutzim
另外一些直接引入的猶太教概念,則直接按照希伯來語複數規律
男子成人禮Bar Mitzvah 變 B""nai mitzvah (????變?????? ?)
女子成人禮Bat Mitzvah 變 B""nos Mitzvah (????變???????)
九、 其他語言影響
一些其他非屈折語的語言,不通過加詞綴體現複數的語言,它們的單詞被英語借用過,也一般不加複數。但這些詞如果借入英語時間長,那麼一般會受英語同化,加s變複數。
比如日語里宅男otaku, 武士samurai則單複數一致,而一些融入英語時間比較長的單詞如海嘯tsunami,豆腐tofu(由漢語轉入日語再轉入英語), 和服kimono, 忍者ninja這些則都可以加s變複數。
比如毛利語里祭壇maera,和歌waka(由古漢語轉入日語轉入毛利語最後轉入英語)毛利人Maori單複數一致,而融入英語時間長的一些概念如獼猴桃kiwi,蜜雀tui這些詞加s變複數則逐漸被接受。
還有一些詞引入時以複數形式呈現,則英語里一般不加複數。比如因紐特語里因紐特人Inuit是Inuk的複數形式,普什圖語里塔利班Taliban(??????)是talib (????)的複數(來源於阿拉伯語??????,意即學生)。
總而言之,英語的名詞複數不規則形式里包含其借用以及吸收各個語言的規則。由於各個語言規則不同,導致了英語名詞不規則複數的多樣性。而辭彙融入英語時間的長短,辭彙的常用程度,辭彙的複雜程度,都影響了其複數的規則。
英語不僅僅是一個沙拉盤,讓其原料按照原樣體現僅僅是靠語法沙拉醬將其做成一道菜。英語但也不是完完全全的瑞士乳酪火鍋,讓原本的原料變得面目全非,完全融為一體。英語最像是一道西式濃湯,有一個整體的基調,但不同時間放下去的原料的味道卻有不同。早入鍋的可能完全化成濃湯的一部分,看不見蹤影。而後下鍋的確很新鮮,尚能辨認其面目。作為一個美食家(語言學家/語言學習者),最大的樂趣莫過於品嘗這一道菜的十幾種二十幾種主料配料調製成的綜合味道同時體會出原料本身的味道,當然還可以像沒有嘗過這麼多料的人點評或者吹噓一番這些原料搭配的原理。
推薦閱讀:
※學常見辭彙-七~九畫
※聽英文歌積累辭彙量,這個方法我喜歡!
※新概念辭彙隨身聽 第一冊Lesson75:我喜歡穿牛仔褲
※女同性戀Lesbian辭彙來源什麼?
※凈土文化長廊之東二:佛門常用語言辭彙(下)