我猜,你已經很久沒讀過情詩了丨CD電台
本文轉自念念英文(echo_eng),已獲授權
說到「時髦」一詞,大家都會想起什麼呢?雜誌,名牌,還是明星?其實,文學也可以是一種時髦的方式,經典的文學則會一直時髦下去,成為不朽。今天將為大家介紹的就是一首從十六世紀一直時髦到今天的愛情詩 ——Sonnet 18:Shall I compare thee to a summer』s day。
「Sonnet 18」出自《莎士比亞十四行詩集》,全書共154首,本詩是第十八首。據說,莎士比亞的十四行詩是獻給兩個人的,前126首獻給一個貴族青年,後面的獻給一個黑膚女郎。這首詩是第十八首,當屬前者,是獻給男性友人的,但我們也不妨將其當成一首愛情詩來品讀。
William Shakespeare
英國文學史上最傑出的戲劇家,也是歐洲文藝復興時期最重要、最偉大的作家,全世界最卓越的文學家之一。他流傳下來的作品包括37部戲劇、154首十四行詩、兩首長敘事詩。華人社會常尊稱他為莎翁。
△ 錄音中的詩歌朗讀來自 Tom Hiddleson
夏天,萬物生長,繁茵遮地,大地充滿生機活力。讀起此詩時,我不禁想起另一首詩篇中的名句:鮮衣怒馬少年時,且歌且行且從容。同樣是形容少年英姿勃發,朝氣蓬勃。
然而,夏天雖美好卻不能常駐,正如其他美好的事物一樣,終會消逝。但莎士比亞似乎不滿時光流逝,因而想用詩歌將好友最燦爛的年華定格下來,與世人分享。
事實證明莎翁是對的:文學的力量的確可以穿越時空,只要詩歌不死,少年的美就將永遠被保存。
當然,詩歌之所以有打動人心的力量,和其獨到精準的用詞是分不開的,接下來,就讓我們來學習感受一下,大文豪的用詞吧~
temperate
原文:
Shall I compare thee to a summer"s day?
Thou art more lovely and moretemperate.
釋義:
作為形容詞,temperate既可以表示氣候溫和、宜人,同時也可以形容人性情溫和。
例句:
He fell in love with itstemperateclimate.
他愛上了這裡溫和的氣候。
eternal
原文:
When ineternallines to time thou grow"st.
釋義:
作為形容詞,eternal意為永恆的,不朽的。這裡一語雙關,既形容了詩歌的文字不朽,又隱喻了愛友的燦爛年華不朽。
例句:
A wedding ring is a symbol ofeternallove between a married couple.
結婚戒指象徵夫妻之間永恆的愛。
fade
原文:
But thy eternal summer shall notfade.
釋義:
fade作為動詞,不僅表示褪色,亦可表示生命或感情的衰老凋零。夏日終會過去,但友人的盛年卻永不凋零,直到永遠。
例句:
It"s better to burn out than tofadeaway.
與其慢慢凋謝,不如燦爛燃燒。
其實不光是莎士比亞,我發現好多大文豪都擅長用文字撩妹(漢)。比如元稹:曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。比如柳永:此去經年,應是良辰好景虛設。便縱有千種風情,更與何人說。比如沈從文:我行過許多地方的橋,看過許多次的雲,喝過許多種類的酒,卻只愛過一個正當最好年齡的人。寥寥數字,就讓人在心裡咂摸出千萬種滋味。
你有喜歡的愛情詩嗎?在留言里跟大家分享吧~
中國日報網雙語新聞
(ID:chinadaily_mobile)
為您的英語保鮮
推薦閱讀:
※「記憶的潮水繼續涌流」 | KY哄你入睡牌午夜電台 Vol.2
※獅子月·<陪你半夜擼個串 擁抱成溫暖>
※電台今天真熱鬧~把酒言歡樂開懷!
※你為什麼總是朗讀不好文章?可能是這幾個方面存在問題
※在床上很羞恥的我,終於放飛了自我 | Yummy愉悅電台