葡萄牙人十四行詩(中、英文)(二)

TO Y.H.

葡萄牙人十四行詩(中、英文)(二)

勃朗寧夫人

*16.EEB

勃朗寧夫人抒情十四行詩集第十六首

然而,因為你完全征服了我,

And yet, because thou overcomest so,

因為你那樣高貴、象尊嚴的帝皇,

Because thou art more noble and like a king,

你能消除我的惶恐,把你的

Thou canst prevail against my fears and fling

紫袍裹繞住我,直到我的心

thy purple round me, till my heart shall grow

跟你的貼得那麼緊,再想不起

Too close against thine heart henceforth to know

當初怎樣獨自在悸動。那宣撫,

How it shook when alone. Why, conquering

就象把人踐踏在腳下,一樣是

May prove as lordly and complete a thing

威嚴和徹底完滿的征服!就象

In lifting upward, as in crushing low!

投降的兵士捧著戰刀呈交給

And as a vanquished soldier yields his sword

把他從血灘里攙扶起來的主人;

To one who lifts him from the bloody earth, --

親愛的,我終於認了輸,承認:

Even so, Beloved, I at last record,

我的抗拒到此為止。假如你召喚我,

Here ends my strife. If _thou_ invite me forth,

聽著這話,我要從羞愧中站起。

I rise above abasement at the word.

擴大些你的愛,好提高些我的價值。

Make thy love larger to enlarge my worth.

*17.EEB

勃朗寧夫人抒情十四行詩集第十七首

我的詩人,在上帝的宇宙里,從洪荒

My poet, thou canst touch on all the notes

到終極,那參差的音律,無一不能

God set between His After and Before,

從你的指尖彈出。你一揮手

And strike up and strike off the general roar

就打斷了人世間熙熙攘攘的聲浪,

Of the rushing worlds a melody that floats

奏出清音,在空氣里悠然蕩漾;

In a serene air purely. Antidotes

那柔和的旋律,象一劑涼葯,把安慰

Of medicated music, answering for

帶給痛苦的心靈。上帝派給你

Mankind"s forlornest uses, thou canst pour

這一個職司,而吩咐我伺候你。

>From thence into their ears. God"s willdevotes

親愛的,你打算把我怎樣安排?--

Thine to such ends, and mine to wait on thine.

作為一個希望、給歡樂地歌唱?還是

How, Dearest, wilt thou have me for most use?

纏綿的回憶、溶化入抑揚的音調?

A hope, to sing by gladly? ... or a fine

還是棕櫚,還是松樹--那一樹綠蔭

Sad memory, with thy songs to interfuse?

讓你在底下歌唱;還是一個青冢,

A shade, in which to sing ... of palm or pine?

唱倦了,你來這裡躺下?請挑吧。

A grave, on which to rest from singing? .. Choose.

*18.EEB

勃朗寧夫人抒情十四行詩集第十八首

我從不曾拿我的捲髮送給誰,

I never gave a lock of hair away

除非是這一束,我最親愛的,給你;

To a man, Dearest, except this to thee,

滿懷心事,我把它抽開在指尖,

Which now upon my fingers thoughtfully

拉成棕黃色的一長段;我說:「愛,

I ring out to the full brown length and say

收下吧。」我的青春已一去不回,

`Take it." My day of youth went yesterday;

這一頭散發再也不跟著我腳步一起

My hair no longer bounds to my foot"s glee,

雀躍,也不再象姑娘們,在鬢髮間

Nor plant I it from rose- or Myrtle-tree,

插滿玫瑰和桃金娘,卻讓它披垂,

As girls do, any more. It only may

從一個老是歪著的頭兒--由於

Now shade on two pale cheeks the mark of tears

憂鬱的癖性--披下來遮掩著淚痕。

Taught drooping from the head that hangs aside

原以為理屍的剪刀會先把它收去,

Through sorrow"s trick. I thought the funeral-shears

可不想愛情的名份得到了確認。

Would take this first, but Love is justified, --

收下吧,那上面有慈母在彌留時給兒女

Take it thou, ... finding pure, from all those years,

印下的一吻--這些年始終保持著潔凈。

The kiss my mother left here when she died.

*19.EEB

勃朗寧夫人抒情十四行詩集第十九首

心靈跟心靈也有市場和貿易,

The soul"s Rialto hath its merchandize;

在那兒我拿捲髮去跟捲髮交換;

I barter curl for curl upon that mart,

從我那詩人的前額,我收下了

And from my poet"s forehead to my heart

這一束,幾根髮絲,在我心裡

Receive this lock which outweighs argosies, --

卻重過了飄洋大船。它那帶紫的烏亮,

As purply black, as erst to Pindar"s eyes

在我眼裡,就象當初平達所看見的

The dim purpureal tresses gloomed athwart

斜披在繆斯玉額前暗紫色的秀髮。

The nine white Muse-brows. From this counterpart, ...

為了媲美,我猜想那月桂冠的陰影

The bay-crown"s shade, Beloved, I surmise,

依然逗留在發尖--愛,你看它

Still lingers on thy curl, it is so black!

有多麼黑!我借輕輕的一吻,吐出

Thus, with a fillet of smooth-kissing breath,

溫柔的氣息,綰住了那陰影,不讓它

I tie the shadows safe from gliding back,

溜走;又把禮品放在最妥貼的地方--

And lay the gift where nothing hindereth,

我的心頭,叫它就象生長在你額上,

Here on my heart, as on thy brow, to lack

感受著體熱,直到那心兒有一天冷卻。

No natural heat till mine grows cold in death.

*20.EEB

勃朗寧夫人抒情十四行詩集第二十首

親愛的,我親愛的,我想到從前--

Beloved, my Beloved, when I think

一年之前,當時你正在人海中間,

That thou wast in the world a year ago,

我卻在這一片雪地中獨坐,

What time I sat alone here in the snow

望不見你邁步留下的蹤跡,

And saw no footprint, heard the silence sink

也聽不見你的謦咳衝破了這死寂;

No moment at thy voice, ... but, link by link,

我只是一環又一環計數著我周身

Went counting all my chains as if that so

沉沉的鐵鏈,怎麼也想不到還有你--

They never could fall off at any blow

彷彿誰也別想把那鎖鏈打開。

Struck by thy possible hand .. why, thus I drink

啊,我喝了一大杯美酒:人生的奇妙!

Of life"s great cup of wonder! Wonderful,

奇怪啊,我從沒感覺到白天和黑夜

Never to feel thee thrill the day or night

都有你的行動、聲音在空中震蕩,

With personal act or speech, -- nor even cull

也不曾從你看著成長的白花里,

Some prescience of thee with the blossoms white

探知了你的消息--就象無神論者

Thou sawest growing! Atheists are dull,

那樣鄙陋,猜不透神在神的化外!

Who cannot guess God"s presence out of sight.

*21.EEB

勃朗寧夫人抒情十四行詩集第二十一首

請說了一遍,再向我說一遍,

Say over again, and yet once over again,

說「我愛你!」即使那樣一遍遍重複,

That thou dost love me. Though the word repeated

你會把它看成一支「布谷鳥的歌曲」;

Should seem `a cuckoo-song," as thou dost treat it.

可是記著,在那青山和綠林間,

Remember, never to the hill or plain,

那山谷和田野中,縱使清新的春天

Valley and wood, without her cuckoo-strain

披著全身綠裝降臨、也不算完美無缺,

Comes the fresh Spring in all her green completed.

要是她缺少了那串布谷鳥的音節。

Beloved, I, amid the darkness greeted

愛,四周那麼黑暗,耳邊只聽見

By a doubtful spirit-voice, in that doubt"s pain

驚悸的心聲,處於那痛苦的不安中,

Cry, ... `Speak once more ... thou lovest!" Who can fear

我嚷道:「再說一遍:我愛你!」誰嫌

Too many stars, though each in heaven shall roll, --

太多的星,即使每顆都在太空轉動;

Too many flowers, though each shall crown the year?

太多的花,即使每朵洋溢著春意?

Say thou dost love me, love me, love me -- toll

說你愛我,你愛我,一聲聲敲著銀鍾!

The silver iterance! -- only minding, Dear,

只是記住,還得用靈魂愛我,在默默里。

To love me also in silence with thy soul.

*22.EEB

勃朗寧夫人抒情十四行詩集第二十二首

當我倆的靈魂壯麗地挺立起來,

When our two souls stan up erect and strong,

默默地,面對著面,越來越靠攏,

Face to face, silent, drawing nigh and nigher,

那伸張的翅膀在各自彎圓的頂端,

Util the lengthening wings break into fire

迸出了火星。世上還有什麼苦惱,

At each curved point, -- what bitter wrong

落到我們頭上,而叫我們不甘心

Can the earth do to us, that we should not long

在這裡長留?你說哪。再往上,就有

Be here contented? Think. In mounting higher,

天使抵在頭上,為我們那一片

The angels would press on us and aspire

深沉、親密的靜默落下成串

To drop some golden orb of perfect song

金黃和諧的歌曲。親愛的,讓我倆

Into our deep, dear silence. Let us stay

就相守在地上吧--人世的爭吵、熙攮

Rather on earth, Beloved, -- where the unfit

都向後退隱,留給純潔的靈魂

Contrarious moods of men recoil away

一方隔絕,容許在這裡面立足,

And isolate pure spirits, and permit

在這裡愛,愛上一天,儘管昏黑的

A place to stand and love in for a day,

死亡,不停地在它的四圍打轉。

With darkness and the death-hour rounding it.

*23.EEB

勃朗寧夫人抒情十四行詩集第二十三首

真是這樣嗎?如果我死了,你可會

Is it indeed so? If I lay here dead,

失落一些生趣、由於失去了我?

Wouldst thou miss any life in losing mine?

陽光照著你,你會覺得它帶一絲寒意,

And would the sun for thee more coldly shine

為著潮濕的黃土已蓋沒了我的臉?

Because of grave-damps falling round my head?

真沒想到啊!我體味到你這份情意

I marvelled, my Beloved, when I read

在信中。愛,我是你的,可就這樣

Thy thought so in the letter. I am thine --

給珍重?我能用我那雙發抖的手

But ... _so_ much to thee? Can I pour thy wine

為你斟酒?好吧,那我就拋開了

While my hands tremble? Then my soul, instead

死的夢幻,重新捧起來那生命。

Of dreams of death, resumes life"s lower range.

愛我吧,看著我,用暖氣呵我吧!

Then, love me, Love! look on me ... breathe on me!

多少閨秀,為著愛不惜犧牲了

As brighter ladies do not count it strange,

財富和身份;我也要放棄那墳墓--

For love, to give up acres and degree,

為了你;把我那迫近而可愛的天國的

I yield the grave for thy sake, and exchange

景象、來跟載著你的土地交換!

My near sweet view of heaven, for earth with thee!

*24.EEB

勃朗寧夫人抒情十四行詩集第二十四首

讓世界象一把摺刀,把它的鋒芒

Let the world"s sharpness like a clasping knife

在自身內斂藏,埋進在愛情的

Shut in upon itself and do no harm

掌握內、溫柔的中心,而不再為害。

In this close hand of Love, now soft and warm,

讓嗒的一聲,刀子合上之後,

And let us hear no sound of human strife

我們就此再聽不見人世的爭吵。

After the click of the shutting. Life to life --

親愛的,我緊挨著你,生命貼戀著

I lean upon thee, Dear, without alarm,

生命,什麼也不怕,我只覺得安全,

And feel as safe as guarded by a charm

象有了神符的保護,世人的刀槍

Against the stab of worldlings, who if rife

怎麼稠密也不能傷害毫髮。我們

Are weak to injure. Very whitely still

生命中的素蓮,依然能開出純潔

The lilies of our lives may reassure

雪白的花朵;那底下的根,只仰賴

Their blossoms from their roots, accessible

天降的甘露,從山頭往上挺伸,

Alone to heavenly dews that drop not fewer:

高出世間的攀折。只有上帝,

Growing straight, out of man"s reach, on the hill.

他賜我們富有,才能叫我們窮。

God only, who made us rich, can make us poor.

*25.EEB

勃朗寧夫人抒情十四行詩集第二十五首

親愛的,年復一年,我懷著一顆

A heavy heart, Beloved, have I borne

沉重的心,直到我瞧見了你的面影。

From year to year util I saw thy face,

一個個憂傷已相繼剝奪了我所有的

And sorrow after sorrow took the place

歡欣--象一串輕貼在胸前的珍珠,

Of all those natural joys as lightly worn

在跳舞的當兒,給一顆跳動的心兒

As the stringed pearls, ... each lifted in its turn

逐一地撥弄。希望隨即轉成了

By a beating heart at dance time. Hopes apace

漫長的失望,縱使上帝的厚恩,

Were changed to long despairs, til God"s own grace

也沒法從那凄涼的人世舉起來

Could scarcely lift above the world forlorn

我這顆沉甸甸的心。可是你,

My heavy heart. Then thou didst bid me bring

你當真命令我捧著它,投到

And let it drop adown thy calmly great

你偉大深沉的跟前!它立即往下沉,

Deep being! Fast it sinketh, as a thing

就象墮落是它的本性;而你的心,

Which its own nature does precipitate,

立即緊跟著,貼在它上面,擋在

While thine doth close above it, mediating

那照臨的星辰和未完功的命運間。

Betwixt the stars and the unaccomplished fate.

*26.EEB

勃朗寧夫人抒情十四行詩集第二十六首

是幻想--並不是男友還是女伴,

I lived with visons for my company

多少年來,跟我生活在一起,做我的

Instead of men and women, years ago,

親密的知友。它們為我而奏的音樂,

And found them gentle mates, nor thought to know

我不想聽到還有比這更美的。

A sweeter music than they played to me.

可是幻想的輕飄的紫袍,免不了

But soon their trailing purple was not free

沾上人世的塵土,那琴聲終於逐漸

Of this world"s dust, -- their lutes did silent grow,

消歇,而我也在那些逐漸隱滅的

And myself grew faint and blind blow

眸子下頭暈眼花。於是,親愛的,

Their vanishing eyes. Then THOU didst com ... to be,

你來了--彷彿來接替它們。就象

Boloved, wha they seemed. their shining fronts,

河水盛入了洗禮盆、水就更聖潔,

Their songs, their splendours, ( better, yet the same,

它們的輝煌的前額、甜蜜的歌聲,

As river-water hallowed into fonts )

都聚集在你一身,通過你而征服了我,

Met in thee, and from out thee overcame

給予我最大的滿足。上帝的禮物

My soul with satisfaction of all wants --

叫人間最絢爛的夢幻失落了顏色。

Because God"s gifts put man"s best dreams to shame.

*27.EEB

勃朗寧夫人抒情十四行詩集第二十七首

愛人,我親愛的人,是你把我,

My own Beloved, who hast lifted me

一個跌倒在塵埃的人,扶起來,

From this drear flat of earth where I was thrown,

又在我披垂的鬢髮間吹入了一股

And, in betwixt the languid ringlets, blown

生氣,好讓我的前額又亮光光地

A life-breath, till the forehead hopefully

閃耀著希望--有所有的天使當著

Shines out again, as all the angels see,

你救難的吻為證!親愛的人呀,

Before thy saving kiss! My own, my own,

當你來到我跟前,人世已舍我遠去,

Who camest to me when the world was gone,

而一心仰望上帝的我、卻獲得了你!

And I who looked for only God, found thee!

我發現了你,我安全了,強壯了,快樂了。

I find thee; I am safe, and strong, and glad.

象一個人站立在干潔的香草地上

As one who stands in dewless aspodel,

回顧他曾捱過來的苦惱的年月;

Looks backward on the tedious time he had

我抬起了胸脯,拿自己作證:

In the upper life, -- so I, with bosom-swell,

這裡,在一善和那一惡之間,愛,

Make witness, here, between the good and bad,

象死一樣強烈,帶來了同樣的解脫。

That Love, as strong as death, retrieves as well.

*28.EEB

勃朗寧夫人抒情十四行詩集第二十八首

我的信!一堆堆死沉沉的紙,蒼白又無聲,

My letters! all dead paper, ... mute and white!

可是它們又象具有生命、顫動在

And yet they seem alive and quivering

我拿不穩的手內--是那發抖的手

Against my tremulous hands while loose the string

解開絲帶,讓它們今晚散滿在

And let them drop down on my knee to-night.

我膝上。這封說:他多盼望有個機會,

This said, ... he wished to have me in his sight

能作為朋友,見一見我。這一封又訂了

Once, as a friend: this fixed a day in spring

春天裡一個日子,來見我,跟我

To come and touch my hand ... a simple thing,

握握手--平常的事,我可哭了!

Yet I wept for it! -- this, ... the paper"s light ...

這封說(不多幾個字):「親,我愛你!」

Said, _Dear I love thee_; and I sank and quailed

而我卻惶恐得象上帝的未來在轟擊

As if God"s future thundered on my past.

我的過去。這封說:「我屬於你!」那墨跡,

This said, _I am thine_ -- and so its ink has paled

緊貼在我悸跳的心頭,久了,褪了色。

With lying at my heart that beat too fast.

而這封。。。愛啊,你的言詞有什麼神妙,

And this ... O Love, thy words have ill availed

假如這裡吐露的,我敢把它再說!

If, what this said, I dared repeat at last!

*29.EEB

勃朗寧夫人抒情十四行詩集第二十九首

我想你!我的相思圍抱住了你,

I think of thee! -- my thoughts do twine and bud

繞著你而抽芽,象蔓藤卷纏著樹木、

About thee, as wild vines, about a tree,

遍發出肥大的葉瓣,除了那蔓延的

Put out broad leaves, and soon there"s nought to see

青翠把樹身掩藏,就什麼都看不見。

Except the straggling green which hides the wood.

可是我的棕櫚樹呀,你該明白,

Yet, O my palm-tree, be it understood

我怎願懷著我的思念而失去了

I will not have my thoughts instead of thee

更親更寶貴的你!我寧可你顯現

Who art dearer, better! Rather, instantly

你自己的存在;象一株堅強的樹

Renew thy presence. As a strong tree should,

沙沙地搖撼枝杈,掙出了赤裸的

Rustle thy boughs and set thy trunk all bare,

軀幹來,叫這些重重疊疊的綠葉

And let these bands of greenery which insphere thee,

都給摔下來狼藉滿地。因為在

Drop heavily down, ... burst, shattered, everywhere!

看著你、聽著你、在你蔭影里呼吸著

Because, in this deep joy to see and hear thee

清新的空氣,洋溢著深深的喜悅時,

And breathe within thy shadow a new air,

我再不想你--我是那麼地貼緊你。

I do not think of thee -- I am too near thee.

*30.EEB

勃朗寧夫人抒情十四行詩集第三十首

今晚,我淚眼晶瑩,恍惚瞧見了

I see thine image through my tears to-night,

你的形象;然而不是今朝,我還看到

And yet to-day I saw thee smiling. How

你在笑?愛人,這是為什麼?是你,

Refer the cause? -- Beloved, is it thou

還是我--是誰叫我黯然愁苦?

Or I, who makes me sad? The acolyte

一個浸沉在歡頌和崇拜中的僧侶

amid the chanted joy and thankful rite

把蒼白無知覺的額頭投在祭壇下,

May so fall flat, with pale insensate brow

或許就這樣俯伏。正象他耳內轟響著

On the alter-stair. I hear thy voice and vow,

「阿門」的歌聲;我聽得你親口的盟誓,

Perplexed, uncertain, since thou art out of sight,

心裡卻一片怔忡不安,因為不見你

As he, in his swooning ears, the choir"s amen.

在我的眼前。親愛的,你當真愛我?

Beloved, dost thou love? or did I see all

我當真看見了那恍如夢境的榮光,

The glory as I dreamed, and fainted when

並且經不起那強烈的逼射而感到了

Too vehement light dilated my ideal,

眩暈?這光可會照臨,就象那

For my soul"s eyes? Will that light come again,

盈盈的淚,一顆顆滾下來,又熱又真?

As now these tears come ... falling hot and real?


推薦閱讀:

男朋友身材好是一種什麼體驗?
男性中意你的10個信號
39男性健身星期四 胖男人減肥需注意「三點」
男性:六大健康軟肋!
男性生殖器官先天性異常

TAG:男性 | 葡萄 | 十四行詩 | 葡萄牙 | 英文 |