#名著與插圖#【《莎翁十四行詩/Shakespeares sonnets》】
莎翁的十四行詩,把愛情鑄造成了後人無法高攀的詩文
歌德說:「讀到他的第?一頁,我的一生就都屬於他了。讀完第一部,我就像一個先天的盲人,看見了光明……」
配文:《莎翁十四行詩/Shakespeare"s sonnets》{梁宗岱 譯}
插圖:亨利·奧斯波瓦(Henry Ospovat,1877–1909)
出版:John Lane(倫敦/London、紐約/New York),1899
莎士比亞十四行詩第一首節選
對天生的尤物我們要求蕃盛,
以便美的玫瑰永遠不會枯死,
但開透的花朵既要及時雕零,
就應把記憶交給嬌嫩的後嗣;
但你,只和你自己的明眸定情,
把自己當燃料餵養眼中的火焰,
和自己作對,待自己未免太狠,
把一片豐沃的土地變成荒田。
莎士比亞十四行詩第二首
你說,「在我這雙深陷的眼眶裡,
是貪婪的羞恥,和無益的頌揚。」
你的美的用途會更值得讚美,
如果你能夠說,「我這寧馨小童
將總結我的賬,寬恕我的老邁,」
證實他的美在繼承你的血統!
這將使你在衰老的暮年更生,
並使你垂冷的血液感到重溫。
莎士比亞十四行詩第十八首
但是你的永恆之夏不會褪色;
你不會失去你的俊美的儀容;
死神不能誇說你在他的陰影裡面走著,
如果你在這不朽的詩句里獲得了永生;
只要人們能呼吸,眼睛能看東西,
此詩就會不朽,使你永久生存下去。
莎士比亞十四行詩第五首
那些時辰曾經用輕盈的細工,織就這眾目共注的可愛明眸,終有天對它擺出魔王的面孔,把絕代佳麗剁成龍鍾的老丑:因為不舍晝夜的時光把盛夏帶到猙獰的冬天去把它結果;生機被嚴霜窒息,綠葉又全下,白雪掩埋了美,滿目是赤裸裸:那時候如果夏天尚未經提煉,讓它凝成香露鎖在玻璃瓶里,美和美的流澤將一起被截斷,美,和美的記憶都無人再提起:
但提煉過的花,縱和冬天抗衡,只失掉顏色,卻永遠吐著清芬。
莎士比亞十四行詩第三十六首 讓我承認我們倆一定要分離, 儘管我們那分不開的愛是一體: 這樣,許多留在我身上的瑕疵, 將不用你分擔,由我獨自承起。 你我的相愛全出於一片至誠, 儘管不同的生活把我們隔開, 這縱然改變不了愛情的真純, 卻偷掉許多密約佳期的歡快。 我再也不會高聲認你做知己, 生怕我可哀的罪過使你含垢, 你也不能再當眾把我來讚美, 除非你甘心使你的名字蒙羞。 可別這樣做;我既然這樣愛你, 你是我的,我的榮光也屬於你。
莎士比亞十四行詩第四十四首假如我這笨拙的體質是思想,不做美的距離就不能阻止我,因為我就會從那迢迢的遠方,無論多隔絕,被帶到你的寓所。那麼,縱使我的腿站在那離你最遠的天涯,對我有什麼妨礙?空靈的思想無論想到達哪裡,它立刻可以飛越崇山和大海。但是唉,這思想毒殺我:我並非思想,能飛越遼遠的萬里當你去後;而只是滿盛著泥水的鈍皮囊,就只好用悲泣去把時光伺候;這兩種重濁的元素毫無所賜,除了眼淚,二者的苦惱的標誌。
推薦閱讀:
※《德育啟蒙》:印光大師特意撰寫的佛教「弟子規」(精美插圖)
※【賞圖閣】莎士比亞《溫莎的風流娘兒們》休·湯姆森(Hugh Thomson)插圖
※姚雪垠《李自成》第一卷插圖欣賞(王緒陽、賁慶余繪)
※【新婚姻法對女人擇偶產生重大影響 】(插圖)