標籤:

出師表英文版全文 英漢互譯原文及英文對照完整版

  出師表英文版全文英漢互譯完整版。今日,新版諸葛亮扮演著王洛勇朗,一段誦英文版出師表的視頻在網上爆紅,小夥伴們能想像到英文版出師表是什麼樣的嗎?趕快隨小編一起來看看下面的相關介紹吧!

  英文版出師表是什麼樣的 英文版出師表文字版

  《出師表》原文及英文對照版臣亮言:先帝創業未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此誠危急存亡之秋也。

  Permit me to observe: the late emperor was taken from us before he couldfinish his life"s work, the restoration of the Han. Today, the empire is stilldivided in three, and our very survival is threatened.

  然侍衛之臣不懈於內,忠志之士忘身於外者,蓋追先帝之殊遇,欲報之於陛下也。

  Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realmremain loyal to you, your majesty. Because they remember the late emperor, allof them, and they wish to repay his kindness in service to you.

  誠宜開張聖聽,以光先帝遺德,恢弘志士之氣,不宜妄自菲薄,引喻失義,以塞忠諫之路也。

  This is the moment to extend your divine influence, to honor the memory ofthe late Emperor and strengthen the morale of your officers. It is not the timeto listen to bad advice, or close your ears to the suggestions of loyal men.

  親賢臣,遠小人,此先漢所以興隆也;親小人,遠賢臣,此後漢所以傾頹也。

  The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and theirdynasty flourished. The emperors of the Eastern Han chose poorly, and theydoomed the empire to ruin.

  先帝在時,每與臣論此事,未嘗不嘆息痛恨於桓、靈也。

  Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented thefailings of Emperors Huan and Ling.

  ……

  臣本布衣,躬耕於南陽,苟全性命於亂世,不求聞達於諸侯。

  I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what Icould to survive in an age of chaos. I never had any interest in making a namefor myself as a noble.

  先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣於草廬之中,咨臣以當世之事,由是感激,遂許先帝以驅馳。

  The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice.Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into hisservice.

  先帝知臣謹慎,故臨崩寄臣以大事也。

  The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days,entrusted me with his cause.

  受命以來,夙夜憂嘆,恐託付不效,以傷先帝之明,故五月渡瀘,深入不毛。

  Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that Imight let him down. That is why I crossed the Lu river at the height of summer,and entered the wastelands beyond.

  今南方已定,兵甲已足,當獎率三軍,北定中原,庶竭駑鈍,攘除奸凶,興復漢室,還於舊都。

  Now the south has been subdued, and our forces are fully armed. I shouldlead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove thehateful traitors, restore the house of Han, and return it to the formercapital.

  此臣所以報先帝而忠陛下之職分也。

  This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill myduty to you.

  願陛下托臣以討賊興復之效,不效,則治臣之罪,以告先帝之靈。

  My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore theHan. If I should let you down, punish my offense and report it to the spirit ofthe late Emperor.

  陛下亦宜自謀,以咨諏善道,察納雅言。深追先帝遺詔,臣不勝受恩感激。今當遠離,臨表涕零,不知所言。

  Your Majesty, consider your course of action carefully. Seek out goodadvice, and never forget the late words of the late Emperor. I depart now on along expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice. Blindedby my own tears, I know not what I write.

原標題:出師表英文版全文

責任編輯:黃敬偉

TAG: |