中國著名翻譯家匯總

草嬰原名盛峻峰,1923年生於寧波,現居上海,俄語文學翻譯大家。主要翻譯作品有托爾斯泰小說12卷(《戰爭與和平》、《安娜·卡列尼娜》、《復活》、《一個地主的早晨》、《哥薩克》、《克魯采奏鳴曲》、《哈吉·穆拉特》、《童年·少年·青年》)、肖洛霍夫作品(《新墾地》、《頓河故事》、《一個人的遭遇》)、萊蒙托夫《當代英雄》、卡塔耶夫《團的兒子》、尼古拉耶娃《拖拉機站站長和總農藝師》等。董樂山

1924年11月14日出生於浙江寧波,1999年1月16日於北京病逝。董樂山1946年畢業於上海聖約翰大學,全國解放後曾長期從事新聞翻譯和英語教學工作。1981年調到中國社會科學院美國研究所,擔任研究員。曾任中國社會科學院研究生院美國系主任,國際筆會中國中心會員,中國譯協理事,美國文學研究會常務理事等職,是一位頗有造詣的美國社會與文學研究專家、作家與翻譯家。著作有《譯余廢墨》、《文化的休閑》、《文化的誤讀》、《邊緣人語》等;譯作有《西行漫記》、《第三帝國的興亡》(與人合譯並校訂)、《蘇格拉底的審判》、《西方人文主義傳統》、《奧威爾文集》、《韓素音自傳》(之一)、《囚鳥》、《鬼作家》、《基督的最後誘惑》(合譯)、《巴黎燒了嗎?》等;編著有《英漢美國社會知識辭典》等。他翻譯的《西行漫記》是斯諾這部關於中國革命的經典性著作中文譯本中翻譯得最好、流傳最廣的一部,譯作文筆流暢纖巧,達到很高的水準。他是一位難得的信達雅俱佳的翻譯家,所編著的《英漢美國社會知識辭典》獨闢蹊徑,是希圖了解美國社會與文化的讀者以及研究者一部不可或缺的工具書。傅雷(1908-1966)翻譯家。字怒安。上海南匯人。1927年赴法國巴黎大學,巴黎盧佛美術史學校學習藝術批評。1931年回國,在上海美專教美術史和法文。1933年後歷任時事彙報總編輯、中央古物保管委員會編審科長。抗戰爆發後轉事譯著。一生共譯外國文學名著三十二部。尤以翻譯與研究巴爾扎克著作成績卓著。從30年代起,即致力於法國文學的翻譯介紹工作,畢業翻譯作品三十餘部,主要有羅曼·羅蘭長篇巨著《約翰·克利斯朵夫》、傳記《貝多芬傳》《托爾斯泰傳》《彌蓋朗琪羅傳》,巴爾扎克著作《高老頭》《歐也妮·葛朗台》《貝姨》《邦斯舅舅》《亞爾牆·薩伐龍》《夏倍上校》《攪水女人》《都爾的本堂神甫》《幻滅》《賽查·皮羅多盛衰記》《於絮爾·彌羅埃》,服爾德的《老實人》《天真漢》《查第格》,梅里美的《嘉爾曼》《高龍巴》,丹納名著《藝術哲學》等。寫有《世界美術名作二十講》專著,以及《貝多芬的作品及其精神》《評(三里灣)》《評(春種秋收)》等散文。季羨林(1911.8.6- )山東清平人。1930年考入清華大學西洋文學系,1934年畢業,在山東省立濟南高中任國文教師。1935年秋進人德國格廷根大學學習贊文、巴利文、吐火羅文等印度古代語言。1941年獲哲學博士學位,並應聘留校任教。1946年回國,任北京大學東語系教授(直至現在)、系主任(至1983年);1978年開始兼任北京大學副校長,至1984年離職。1956年4月加入中國共產黨。1983年被選為第六屆全國人民代表大會代表和常務委員會委員。現為中國外國文學研究會副會長,中國比較文學研究會名譽會長。他曾長期致力於梵文文學的研究和翻譯,翻譯了印度著名大史詩《羅摩衍那》。此外他還創作許多散文作品,已結集的有《天竺心影》、《朗潤集》以及《季羨林散文集》等。著作書目:《中印文化關係史論叢》(論文集)1957,人民《<羅摩衍那>初探》(理論)1979,外國文學《天竺心影》(散文集)1980,百花《季羨林選集》(散文集)198O,香港文學研究社《朗潤集》(散文集)1981,上海文藝《季羨林散文集》1986,北京大學出版社林樺1927年生於昆明。畢業於清華大學外國語言文學系,在校主修英國語言文學。在國家外事部門工作三十五年,其中近十四年任職中國駐丹麥大使館。1997年,獲丹麥女王瑪格麗特二世頒發的「丹麥國旗騎士勳章」,奧登塞市安徒生獎委員會「1997年安徒生特別獎」,並被「冰島冰中文化交流協會」接受為榮譽會員。2000年,出任「丹麥奧登塞安徒生獎執行委員會」委員。2002年,獲丹麥年度「倫斯特德隆獎」。2004年,擔任中國「安徒生形象大使」。主要譯著有:《安徒生童話故事精選》(中國少年兒童出版社,1992),《關於尼耳斯?玻爾的一些回憶》(合譯,湖南教育出版社,1994),《安徒生童話故事全集》(新譯本四卷,中國少年兒童出版社,1995),《丹麥概況》(1997),《丹麥立憲史》(1998),冰島《埃伊爾薩迦》(1999),及丹麥短篇小說、歌曲若干。主編丹麥凱倫?布里克森作品四卷並翻譯其中的《七篇奇幻的故事》、《冬天的故事》等兩卷(新世紀出版社,2000)。著有《北歐神話與英雄傳說》(新世紀出版社,1998)。呂同六1938年生於江蘇省丹陽縣,1962年畢業於蘇聯列寧格勒大學義大利語言文學專業, 回國後曾任中國社會科學院外國文學研究所常務副所長、全國義大利文學會會長等職。在40多年 的翻譯生涯中,呂先生一直致力於將義大利各個時期的文學作品引入我國,他主持的由安徽文藝出版社出版的「義大利二十世紀文學叢書」、由花城出版社出版的「義大利經典名著」叢書等體 系較大,眼光獨到,收錄完整,在文學愛好者中很有口碑。近年來,他任主編、由譯林出版社出 版的《卡爾維諾文集》和《莫拉維亞文集》等都獲得了良好的社會反響。因為在中意文化交流方面貢獻突出,呂同六獲得過多種相關榮譽,如義大利蒙德羅國際文學獎特別獎(1996)、義大利 總統授予共和國騎士勳章(1990)等等,2002年6月3日,他榮獲義大利國家最高榮譽——由意大 利總統頒發的爵士勳章。他出版過的主要著作有:《地中海的靈魂》(1993)、《多元化多聲部 》(1993)、《寂寞是一座橋》(2002)等。羅念生(1904.7.12—1990.4.10)學名羅懋德。生於四川威遠。1922年考入北京清華學校,開始對古希臘文學發生興趣。1927年在北京主編《朝報》文藝副刊時,在清華校刊上發表散文《芙蓉城》,這是他最早發表的作品。1929年至1933年先後進美國俄亥俄大學、哥倫比亞大學研究院和康奈爾大學研究院。1931年在紐約與羅皚嵐、柳無忌等合辦《文藝雜誌》。1933年開始翻譯希臘古典文學。此後幾十年間,譯出許多希臘重要名著。1933年到1934年在雅典美國古典學院研究古希臘悲劇和藝術。1934年回國,歷任北京大學、四川大學、武漢大學、清華大學等校外語系教授。1935年與梁宗岱合編天律《大公報》詩刊。1936年在成都與朱光潛、何其芳、卞之琳等創辦文藝半月刊《工作》。1952年調到北京大學文學研究所任研究員,研究古希臘文學。1964年之後,任中國社會科學院外國文學研究所研究員。著作書目:《龍涎》(詩集)1936,上海時代圖書公司《芙蓉城》(散文集)1943,西南圖書供應社《希臘漫話》(散文集)1943,中國文化服務社重慶分社《論古希臘戲劇》(論文)1985,戲劇《二羅一柳憶朱湘》(回憶錄)與羅皚嵐、柳無忌合著,1985,三聯翻譯書目:《兒子的抗議》(中篇小說)英國哈代著,與盧大野合譯,1929,遠東圖書公司《醇酒·婦人·詩歌》1930,光華《傀儡師保爾》希臘施篤謨著,與陳林等合譯,1931,光華《伊菲格涅亞在陶洛人里》(悲劇)希臘歐里庇得斯著,1936,商務《俄狄浦斯王》(悲劇)希臘索福克勒斯著,1936,商務《特羅亞婦女》(悲劇)希臘歐里庇得斯著,1944,商務《阿里斯托芬喜劇集》1954,人文《歐里庇得斯悲劇集》1957,人文《埃斯庫羅斯悲劇二種》1961,人文《索福克羅斯悲劇二種》1961,人文《蛙》(劇本)希臘阿里斯托芬著,1961,人文《歐里庇得斯悲劇二種》1962,人文《詩學詩藝》(理論)古希臘亞里斯多德著,與楊周翰合譯,1962,人文《詩學》(理論)希臘亞里斯多德著,1962,人文《義大利簡史》英國赫德、韋利合著,與朱海觀合譯,1975,商務《阿里斯托芬喜劇二種》1980,湖南人民《琉善哲學文選》(政論)古羅馬琉善著,1980,商務《伊索寓言》1981,商務《索福克勒斯悲劇兩種》1983,湖南人民《希臘羅馬散文選》1985,湖南人民《古希臘羅馬文學作品選》1988,北京《伊索寓言選》1988,人文王道乾(1921—1993),文學翻譯家,外國文學研究家,文藝理論家。中國作家協會會員。浙江紹興人。1945年畢業於昆明中法大學法國文學系,獲學士學位。1947年赴法國公費留學,在巴黎索邦大學文學院攻讀法國文學,1949年10月回國。1950年在華東文化部工作。1954年任中國作協上海分會理事,《文藝月報》編委等職。曾經當選為全國文藝界代表大會代表。1961—1966年在上海作家協會文學研究所工作。「文革」期間派往出版幹校參加《世界史》翻譯工作。1979—1993年任上海社會科學院文學研究所副所長、研究員、研究生導師,《外國文學報道》雜誌主編,社科院高級職稱評委會評委,1991年獲學術突出貢獻國家特殊津貼。王道乾先生還擔任過以下職務:國家社科基金會外國文學學科評審組成員;中國外國文學學會副秘書長、常務理事;中國法國文學研究會副會長;《二十世紀歐美文論叢書》編委;《外國文學研究資料叢書》編委;上海比較文學學會副會長;上海翻譯家協會理事;上海美學研究會顧問;上海師範學院外國文學研究所特聘教授;《辭海·文藝理論、現代文學部分》主要編寫者之一;《中國大百科全書·外國文學卷》部分條目撰寫人。以翻譯法國女作家杜拉斯的《情人》而蜚聲海內外的翻譯家王道乾先生,在中國創造了一個文壇神話:他在漢語世界裡創造了「另一個瑪格麗特·杜拉斯」。從他的筆下誕生出的一系列杜拉斯作品,如:《琴聲如訴》、《昂代斯瑪先生的午後》、《廣場》、《埃米莉·L》、《洛爾·瓦·斯泰因的迷狂》、《物質生活》等,影響了中國一代年輕作家的創作,有相當一批如今馳騁文壇的作家從中獲益良多。由此在中國翻譯界產生了一個「《情人》現象」,也就是一個作家如何在另一種語境中最充分、貼切地演繹和表達?這是文壇頗值得思考和研究的現象。不過在現象的背後,我們看到的是一個「勉為其難」的翻譯家,正是某種時代的局限造就了我們的翻譯家。如果文學翻譯界頒發「諾貝爾獎」的話,那麼王道乾先生將是當之無愧的獲得者。王道乾著譯作品年表1951年 《馬克思、恩格斯論文學藝術》(法)讓·弗萊維勒編選,上海平明出版社1952年 《亨利·巴比塞》(法)讓·弗萊維勒 著,上海平明出版社1955年 《左拉》(法)讓·弗萊維勒 著,上海平明出版社《米曬耳·隆代》(法)安德烈·腓力普 著,上海平明出版社1957年 《煙斗》(短篇小說集)(法)安德烈·斯梯等著,上海文藝出版社《巴爾扎克怎樣給人物取名字》(法)戈日朗 著,人民文學出版社1961年 《紅與黑》(選譯)(法)司湯達 著, 上海文藝出版社,《外國文學作品選》1964年 《關於文學的發展》(法)馬拉美 著,人民文學出版社,《西方文論選》下卷《拉辛與莎士比亞》(選譯)(法)司湯達 著,(同上)1972年 《巴黎聖母院》(法國電影)(法)讓·德拉努瓦導演,上海電影譯制廠1979年 《拉辛與莎士比亞》(全譯本),上海譯文出版社,「外國文藝理論叢書」《願快樂常在》、《魯濱遜·克羅索的結局》(短篇小說),(法)米歇爾·圖尼埃 著,上海譯文出版社1980年 《琴聲如訴》(小說)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社《外國文藝》1981年 《昂代斯瑪先生的午後》(小說)瑪格麗特·杜拉斯 著,南京大學外國文學所《當代外國文學》1984年 《廣場》(小說)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,中國社科出版社《世界文學》1985年 《情人》(小說)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社1986年 《克洛德·西蒙》(隨筆)(法)阿蘭·羅布-格里耶 著,上海譯文出版社《外國文藝》1988年 《彩畫集》(散文詩)(法)蘭波 著,上海譯文出版社《外國文藝》《關於<彩畫集>》(法)茨維坦·托多羅夫 著,(同上)1989年 《埃米莉·L》(小說)(法) 瑪格麗特·杜拉斯 著,上海文匯出版社《婚禮彌撒——關於(埃米莉·L)》(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海文匯出版社1990年 《杜拉斯訪談錄》(隨筆 22篇)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社《阿爾戈古堡》(小說,遺稿未發表)(法)於連·格拉克 著1991年 《地獄一季》(散文詩集)(法)蘭波 著 花城出版社《通靈者書信二封》(法)蘭波 著 (同上)《智者的幸福》等詩四首(法)萊昂-加·格羅 著,《世界文學》 《詩三章》(法)於·拉布呂斯,(同上)《坐在走廊里的男人》(小說,遺稿未發表)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著 1992年 《洛爾·瓦·斯泰因的迷狂》(小說)法)瑪格麗特·杜拉斯 著 南京大學外國文學所《當代外國文學》 《駁聖伯夫》(法)馬塞爾·普魯斯特 著,百花洲文藝出版社 1993年 《ECCE HOMO》等詩六首(法)亨利·米肖 著,《世界文學》雜誌 《睡眠及其他》(隨筆四篇)(法)馬塞爾·普魯斯特 著,《當代外國文學》雜誌 1994年 《禮拜五或太平洋上的靈簿獄》(小說)(法)米歇爾·圖尼埃 著,上海譯文出版社 《禮拜五》(散文)(法)米歇爾·圖尼埃 著,上海譯文《外國文藝》1995年 《愛的沙漠》、《福音散文》(散文詩)(法)蘭波 著,(同上)《亨利·貝爾》(法)梅里美 著,社科文獻出版社 《(義大利繪畫史)導言》(法)司湯達 著,(同上)《(呂西安·勒萬)序言》(法)司湯達 著,(同上) 《(呂西安·勒萬)原編者序》(法)亨利·馬爾蒂諾 著,(同上) 《向瑪格麗特·杜拉斯致敬——關於洛爾·瓦·斯泰因的迷狂》,(法)雅克·拉康 著,武漢大學出版社《法國研究》 《夜裡的最後一個顧客》(隨筆,關於《琴聲如訴》)(法)瑪格麗特·杜拉斯 1996年 《書及其他》(隨筆十九篇)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社 1997年 《物質生活》(隨筆集)(法)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,百花文藝出版社 《情人·烏髮碧眼》(小說)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社 《人們為什麼不怕杜拉斯了?——關於(情人)》(法)米雷爾·卡勒-格魯貝爾 著,上海譯文出版社《外國文藝》 禮拜五或太平洋上的靈簿獄》(小說)(法)米歇爾·圖尼埃 著,上海譯文出版社 1998年 《紅與白》(小說,原名《呂西安·勒萬》)(法)司湯達 著,上海譯文出版社 《社會地位》(小說)(法)司湯達 著,上海譯文出版社 《亨利·貝爾》(法)梅里美 著,上海譯文出版社 《旅人札記》(散文)(法)司湯達 著,花城出版社 未來的現象》(散文詩)(法)馬拉美 著,上海譯文出版社《外國文藝》《森林的通道》(詩)(法)安德烈·於蓋托 著,(同上)1999年 《書》(隨筆一篇)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,重慶出版社 《書》、《巴黎》(隨筆)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海三聯書店《書城》雜誌 2000年 《一天上午的回憶》(法)馬塞爾·普魯斯特 著,上海文化出版社 《彩畫集——蘭波散文詩全譯》(法)蘭波 著,上海文化出版社呂叔湘-英語夏志安-英語、楊絳-英語、劉士聰-英語 、魯迅-俄語、朱生豪-英語張谷若-英語
推薦閱讀:

解密:世界佛教史上最偉大的翻譯家到底是誰?

TAG:中國 | 翻譯 | 翻譯家 |