講座 | 日本文學漢譯的理論與實踐

閱之美

你讀過川端康成,讀過東野圭吾,你讀過各種各樣的日本文學,但是,你了解漢譯背後的文學之美嗎?

做任何翻譯,都需要把在原語文化語境中自然適宜的成分翻譯成為在譯入語言文化語境中自然適宜的成分,使得讀者能夠立即理解。它要求翻譯者不但精通兩國語言,更要了解兩國文化背景,理論基礎。而王向遠老師致力於在國內日語相關領域進行深入研究,對其有充分的了解。

話不多說,這位王向遠老師就是...

資料卡

王向遠,1962年出生於山東,文學博士,著作家、翻譯家。

1987年北京師範大學畢業後留校任教,1996年破格晉陞教授,2000年起擔任比較文學與世界文學專業博士生導師。現任北京師範大學東方學研究中心主任、中國東方文學研究會會長、中國比較文學教學研究會會長,中國作家協會會員,國家社科基金重大項目首席專家。

著有《王向遠著作集》(全10卷,2007)《王向遠教授學術論文選集》(全10卷,2017)及各種單行本著作20多種、合著4種。在《中國社會科學》《文學評論》《外國文學研究》《外國文學評論》《人民日報》等刊物發表論文230餘篇。

譯作有《日本古典文論選譯》(二卷4冊)、《審美日本系列》(4種)、《日本古代詩學匯譯》(上下卷),以及井原西鶴《浮世草子》、本居宣長《日本物哀》、夏目漱石《文學論》、大西克禮《物哀·幽玄·寂》、九鬼周造《「意氣」的構造》、三島由紀夫《假面的告白》等日本古今名家名作10餘種,共約350餘萬字。

那麼,對日本文學感興趣或者想要開闊自己視野的同學們可以來感受一場知識的洗禮。

主題:日本文學漢譯的理論與實踐

時間:2017年4月26日15:00—17:00

地點:中央財經大學沙河校區主教213

主講人:王向遠(教授、博導)

主辦方:上海譯文出版社

承辦方:中央財經大學

對於所涉及到的相關書籍,我們也提供了相應購買途徑。

浮世草子

【作者】:[日]井原西鶴

【譯者】:王向遠

【出版社】:上海譯文出版社

【出版時間】: 2016年10月

井原西鶴的《浮世草子》是繼平安時代的《源氏物語》、鎌倉時代的《平家物語》之後,形成的日本古典小說的最後一個高峰,產生了很大影響。17世紀著名作家井原西鶴在文學史上具有重要地位,其作品已被譯介到歐美多個國家。西鶴的浮世觀使得他對兩大主題和題材著力最多,一是對町人情感生活的描寫,二是專寫町人的經濟活動或經濟生活,叫做「町人物」,屬於「經濟小說」。本書所選譯的,正是這兩類作品的六部代表作。


推薦閱讀:

詩詞講座(一)
佛學講座 : 《凈土點眼》 慈法法師開示
講座精華丨王丹華:早產低出生體重兒出院後餵養建議解讀(一)
幸福人生講座
《永嘉禪初級班講座(下編 禪修要義)第二章》達照法師

TAG:日本 | 文學 | 理論 | 日本文學 | 實踐 | 講座 |