《翻譯官》火得讓人舔屛, 傳說中的口譯員真像大冪冪這樣?
很多學英語的小夥伴們都嚮往過成為翻譯家,世紀君曾經也有這樣的夢想,張璐和孫寧妥妥兒都是男神女神哇~所以最近有一部新劇早在開播之前就加入了追劇名單↓↓↓
就是這部楊冪和黃軒主演的《翻譯官》,大冪冪飾演的法語系女碩士喬菲從小就立志做一名翻譯,誤打誤撞與高翻院的天才翻譯家,也就是黃軒扮演的程家陽結下了梁子。經過一番努力,喬菲實現了自己的夢想,進入了高翻院,成為了優秀的翻譯官,迎娶,啊不,拿下了喬主任,走上了人生巔峰~
這部劇是根據同名熱門網路小說改編,作者繆娟自己就曾是專業法文翻譯,對口譯者這個領域又好奇又嚮往的小夥伴們,安利你們一起追起來~
Interpreter, written by Liao Juan and originally published online, tells the story of Qiao Fei, a woman majoring in French who is determined to become a professional interpreter.
Under the guidance of the talented mentor Cheng Jiayang, Qiao realizes her dream and grows into a senior expert. Despite many incidents and misunderstandings, Qiao and Cheng grow to admire each other and eventually fall in love.
馬上學
從海報上可以看到《翻譯官》的英文名是Interpreter,interpreter是口譯者的意思,即 one who translates orally from one language into another,同聲傳譯是simultaneous interpretation,交替傳譯是consecutive interpretation,指口譯員一邊聽講者發言一邊記筆記,等發言暫停時進行翻譯,在外交會晤、新聞發布會中通常是交傳。而translator是翻譯者的意思,包括筆譯者。
不過,今天世紀君可不是來發糖的,推開神秘高翻院的大門,帶你裝X帶你飛才是關鍵。本君怎能讓你眼瞅著喬菲被程主任虐,而不讓你體驗一把高大上的高翻生涯呢?
先看一眼日常訓練↓↓↓霸道總裁式學神黃軒對楊冪的魔鬼訓練
先跟讀音頻,同時數台階數,
數完台階後,快速記憶跑腿買咖啡,
並且是五杯不同口味和要求的咖啡惹~
回來後再概括跟讀音頻的大意
答不上來?OUT!!!
現實世界中,要成為高翻,必須經過「魔鬼訓練」!高翻學院的翻譯們常常三個人一組,搭伴做交傳練習,一個人念一段材料,另一個負責速記,最後一個負責翻譯,然后角色互換。每天上午、下午不停地練習,慢慢地在實踐中積累,翻譯水平就會不斷提高。
劇中冪冪當然是和黃軒相互鼓勵啦(說好的三人組呢!!!)
以全國兩會翻譯為例,梳理他們的履歷可發現,譯員們大多畢業於外交學院或北京外國語大學等名校。而要進入外交部翻譯室,通過嚴格篩選、瘋狂練習、周密準備等嚴苛的淘汰式培訓考驗,才能正式走上工作崗位。
譯員們通常每天都要收聽BBC、VOA、CNN等外媒,一邊聽新聞,一邊還把裡面的信息完整準確地複述或者翻譯出來。世紀君聽到後,感覺心好累……
再看一眼翻譯前的準備工作,還記得那些沒日沒夜查資料的日子嗎?
失誤必然在大庭廣眾之下,責難必然要一己之力承擔。
高翻也是會犯錯的,但高翻的特點就是,同樣的錯誤絕不會犯第二遍。
錙銖必較是高翻的執著追求,兩人爭論直譯(literal translation; word-for-word translation)與意譯(free translation; paraphrase),如何將「一丈紅」翻譯得恰到好處。
就連形象也是需要用心打理的,既要大方利落,又不能不能太過於犀利、喧賓奪主。
為了詮釋角色,楊冪甚至還剪短了自己的頭髮。而在劇中,當實習生以濃妝艷抹的打扮出現時,程主任絲毫沒有憐香惜玉,反而痛斥其「不懂得翻譯最基本的禮儀」。看似過分嚴厲的措辭,卻獲得不少專業人士的隔空點贊:「這確實是翻譯官最應該掌握的基本禮儀,過濃的香水味會令來訪者感覺不適,能夠察覺到這個細節,要給劇組點贊。」
不過上面這張圖大家看出什麼古怪了嗎? 熱心網友還為該劇挑出了很多bug~ 比如,譯員的裝備。女主翻譯時真的不用做點兒筆記嗎?
還有喬菲交換區留學的大學,應該是在德語區……
另外,「翻譯官」這個稱呼,貌似國內並沒有這個稱呼。
看看喬菲心中的女神張璐老師,人家都是被稱為「譯員」的~
圍觀完劇情,話說怎樣才能和喬菲、程家陽一樣成為出色的口譯員呢?
敢不敢去考個翻譯證?首先,紮實的語言功底和雙語能力是基礎。要證明自己的能力,一紙證書也算是最直接明了的證明方式了。可以選擇全國外語翻譯證書考試The National Accreditation Examination for Translators and Interpreters (NAETI)和翻譯專業資格(水平)考試 China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI) 。
NAETI是教育部考試中心和北外聯合舉辦的證書考試,考試分為筆譯和口譯兩個部分,分別頒發證書,即一到四級口譯/筆譯證書。
CATTI是由國家人事部組織的,考試科目包括口譯綜合能力、口譯實務、筆譯綜合能力、筆譯實務。相對於NAETI,CATTI的難度更大,相應地,在用人單位中認可度也高。
是通才也得是專才在口譯員中有一句流傳很廣的話:An interpreter should know something about everything and everything about something. 也就是說,譯者既要是通才generalist,也要是專才specialist,因為在不同的場合,譯者可能會面對不同的話題,這樣就需要有廣博的學識才能真正起到溝通橋樑的作用。
而在成為某個具體行業的口譯員後,必須對這個行業有著深入的了解。比如說聯合國對口譯者的要求中有一項是要貯備國際事務、聯合國活動和各種專業術語的相關知識:A wide-ranging knowledge of world affairs and United Nations activities is essential for all interpreters, as well as knowledge of the subject matter (including technical terms) to be covered at the meetings to which they are assigned. Moreover, they must master the specific vocabulary of the Organization, nicknamed 「UNese」.
此外,UN還要求能應對各種口音、語速和說話風格,要對兩種語言的文化背景有深刻了解並且能活靈活轉換:Interpreters must be able to comprehend every imaginable accent, in addition to coping with issues of speed and style. Moreover, interpreters must find proper cultural equivalents and take cultural context into account. A thorough knowledge of both language and culture is thus required.
你的心理素質過硬嗎?口譯員們長期在高壓環境下工作,他們拼的不僅是語言基礎和知識儲備,也是超強的心理素質。除了要有在長期高度壓力下工作的能力外,還要具備高度集中注意力的能力和瞬間判斷的準確度,責任心和效率也非常重要。
總結起來,就是超高的專業素養、超廣的知識涉獵和超強的心理素質三者合一,真是要求極高的,是不是對口譯大神們的敬佩更上一層樓了? 快來圍觀翻譯界真正的男神女神:
她就是總理記者會的美女翻譯,這才是真正的女神!
顏值才華雙爆表的兩會翻譯們,請收下偶的膝蓋!
你是否想過要成為一名翻譯官?留言聊聊吧~
最後,告訴大家一個好消息~ 自從微信升級了新版本,大家可以置頂自己心水的公眾號啦!操作辦法就是:進入公眾號——找到「置頂公眾號」—— 開啟。世紀君無比盼望著被你置頂喲~
推薦閱讀:
※暗合「禹伐三苗」傳說
※詞神林夕:王子愛上王子的傳說
※確實存在?探秘傳說中能吃月亮的神秘天狗真相(圖)
※民間有何關於劉伯溫的傳說
※關於孟母的四個傳說