這些年,我們「出口」的漢語辭彙
「Tuhao土豪」有望攜手「Dama大媽」以單詞形式收錄進《牛津英語詞典》,這則消息引起了廣泛的討論和關注。據相關數據統計,目前《牛津英語詞典》中有二百餘個包含中文淵源的辭彙。事實上,在日常生活中,許多漢語借詞已經在英語辭彙系統中佔據了一席之地,成為其不可或缺的組成部分。種類繁多的漢語借詞「ganbu(幹部)、guanxi(關係)等詞多年以前就正式進入了《牛津英語詞典》;tofu(豆腐)、Pekingduck(北京烤鴨)、chowmein(炒麵)已進入了外國人的日常生活用語;cheng-guan(城管)、dia(嗲)等詞也在英語中產生了一定影響。」南開大學漢語言文化學院的冉啟斌副教授介紹說。實際上,英語中各類漢語借詞不斷湧現。代表中國歷史文化的詞語,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、TaoTeChing(《道德經》)、fengshui(風水)、Mandarin(官話)……這些詞語已經進入到英語的日常辭彙中。文體娛樂方面:「kongfu(功夫)、TaiChi(太極)」等詞更是隨著中國功夫電影的傳播而廣為人知。政治經濟方面:「lianghui(兩會)」一詞,是由美國有線電視新聞網(CNN)最早帶頭使用,漸漸地,這個詞逐漸成為了各大國際媒體的通用辭彙;我國的貨幣單位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英語詞典,有趣的是,yuan這個詞在英語中又經歷了詞義範圍擴大的過程,現在,yuan還可以用來泛指錢(money)。漢語詞語的「英化」過程其實,漢語詞語進入英語辭彙系統,或多或少地都需要經過一定的「英化」改造。改造方式有音譯、意譯、音意合譯和音譯加詞綴。例如,漢語拼音「太空」(taikong)和希臘詞「nautēs」(航行者)組成英語單詞taikonaut(太空人),主要用來指中國航天員,現已收錄牛津詞典中。而最先由海外華人創造的中式英語「longtimenosee」(好久不見),採用了直譯的方式,如今這個詞已經成了英美國家裡不少人打招呼的常用語。同時,漢語辭彙進入權威英語詞典也需要經過一定的審核。「所有詞語被收錄於詞典之中時,都要考慮它的通用程度和使用頻率。」牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉·克里曼在接受採訪時表示,將外來詞加入詞典的時候,通常要考慮多種因素。「形象化地說,就是要看母語為英語的人能否十分自然地去使用這些辭彙,『外來語』的感覺是否在逐漸弱化。如果一個詞被媒體廣泛使用,而不僅僅是出現在某篇報道之中,我們肯定會考慮收錄它。另外,將漢語辭彙納入英語詞典時,還需要考慮這些詞語的直觀程度,像『guanxi(關係)』、『hukou(戶口)』這樣的詞語在我們看來就挺直觀的。」如今,越來越多的漢語流行辭彙有望被收錄在英語詞典之中。像maotai(茅台)、Pekingopera(京劇)……這些詞語在母語為漢語的群體中有著相當的影響力,那麼,它們「出口」後,在英語中也能有那麼大的影響力嗎?這還有待進一步的觀察。漢語成英語新詞最大來源總部設在美國得克薩斯州的「全球語言監督機構」發布報告稱,自1994年以來加入英語的新辭彙中,「中文借用詞」數量獨佔鰲頭,以5%-20%的比例超過任何其他語言來源。該機構主席帕亞克表示:「令人驚訝的是,由於中國經濟增長的影響,中文對國際英語的衝擊比英語國家還大。」華中師範大學語言與語言教育研究中心姚雙雲教授認為,產生這一現象主要有3個原因。第一,英語開放度高,包容性強,借詞龐雜;第二,科學技術的迅猛發展和文化交流的日益頻繁,必然推動各種語言間的詞語借用;第三,漢語國際地位日益提高,對英語的影響力日益增強,這也是最重要的一點。歸根到底,漢語辭彙的大量「出口」,其深層原因是中國在全球影響力的提升和關注度的提高。中山大學周海中教授認為,以漢語為來源的英語詞語是漢英兩種語言接觸的必然產物,也是中西文化融合的必然結果;隨著中華民族與英語民族的交流交往日益頻繁,來自漢語的英語詞語及表達方式必然會越來越多。目前,國內的漢語言學界對於來自英語或其他語言的借詞研究頗多,而對於漢語辭彙的輸出現象研究較少。近年來,國人中文母語意識的提升,席捲全球的「漢語熱」,網路上來自中國的各種新聞熱點,都在提醒著我們,應該開始更多地關注和探討漢語辭彙輸出這個文化現象了。鏈接:已錄入英語詞典的部分漢語借詞Guanxi 關係Taikonaut 中國宇航員Goji 枸杞jiaozi 餃子Shaolin 少林寺Qigong 氣功wushu 武術potsticker 鍋貼,煎餃WingChun 詠春拳kungfu/kongfu 功夫Shanghainese 上海(人)的Pinyin 拼音Maotai 茅台Renminbi 人民幣Heongsam 旗袍Chinglish 中國式英語yuanhsiao 元宵pekinduck 北京烤鴨yangko 秧歌putonghua 普通話dimsum 點心pao-tzu 包子Maotai 茅台酒Ganbei 乾杯tsu 字Wen-yen 文言wonton 餛飩pai-hua 白話文(來源:汪慧《英語中漢語借詞的跨文化交際研究》)
推薦閱讀:
※幸福就在這裡 我們卻在那裏【圖文】
※我們了解嗎:法國餐的餐具擺放及使用
※我們父女
※給未來的我們
※「幫你讀書」的時代,我們還有必要自己讀書嗎?