詩經·國風·王風·君子陽陽(原文)(題解)(注釋)(譯文)(賞析)
詩經·國風·王風·君子陽陽(原文)(題解)(注釋)(譯文)(賞析) 題解:舞師表演輕鬆愉快的房中宴樂。
原文:君子陽陽,①左執簧,②右招我由房。③其樂只且!④
君子陶陶,⑤左執翿,⑥右招我由敖。⑦其樂只且!
譯文:舞師喜洋洋,左手握笙簧,右手招我奏「由房」。心裡樂又爽!
舞師樂陶陶,左手搖羽毛,右手招我奏「由敖」。快樂真不少!
注視:①君子:指舞師。陽陽:洋洋得意。②簧:古樂器名,竹製,似笙而大。③我:舞師(君子)的同事。由房:為一種房中樂。毛傳:"由,用也。國君有房中之樂。"胡承珙《毛詩後箋》:"由房者,房中,對廟朝言之。人君燕息時所奏之樂,非廟朝之樂,故曰房中。"一說由房即游放。④只且(音居):語助詞。⑤陶陶:和樂舒暢貌。⑥翿(音道):歌舞所用道具,用五彩野雞羽毛做成,扇形。⑦由敖:當為舞曲名。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:"敖,疑當讀為驁夏之驁,《周官·鍾師》:奏九夏,其九為驁夏。"鄭箋:"右手招我,欲使我從於燕舞之位。"朱熹《詩集傳》:"驁,舞位也。"
【賞析】 關於此詩題旨,歷來爭論不一。《毛詩序》說:「《君子陽陽》,閔周也。君子遭亂,相招為祿仕,全身遠害而已。」說樂官遭亂,相招下屬歸隱,據詩中「招」字為說。朱熹《詩集傳》認為「蓋其夫既歸,不以行役為勞,而安於貧賤以自樂,其家人又識其意而深嘆美之。」說征夫歸家與妻子自樂,據詩中「房」字為說。從詩文本身來看,是描寫舞師與樂工共同歌舞的場面。執簧、執翿與《邶風·簡兮》中伶官執籥、秉翟相似。說明東周王室衰微,苟安洛陽,仍有專職的樂工和歌舞伎以供統治者享樂。
詩共三章,攝取了兩組歌舞的畫面,一是奏「由房」、一是舞「由敖」。「由房」可能是「由庚」、「由儀」一類的笙樂,屬房中之樂。胡承珙《毛詩後箋》:「由房者,房中,對廟朝言之。人君燕息時所奏之樂,非廟朝之樂,故曰房中。」而「敖」可能即驁夏,馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:「敖,疑當讀為驁夏之驁,《周官·鍾師》:奏九夏,其九為驁夏。」今天,我們已不知兩舞曲的內容,但從君子(舞師)「陽陽」、「陶陶」等神情上看,當是兩支歡快的舞樂。「其樂只且」恰恰說明其樂之甚。「只」,韓詩作「旨」;《詩三家義集疏》:「旨本訓美,樂旨,猶言樂之美者,意為樂甚。」
詩的格調流美。所演奏的是房中宴樂,樂曲比較輕快,而演奏者本人也自得其樂,《程子遺書):「陽陽,自得。陶陶,自樂之狀。皆不任憂責,全身自樂而已。」想見舞師與樂工是樂在其中。詩人為樂工,故詩中「我」在描寫歌舞場面時也就比較輕快,牛運震《詩志)評曰:「讀之有逸宕不群之概。」這與《王風》其他篇章那種蒼涼的風格迥然不同。
推薦閱讀:
※圖說:取名講究「女詩經,男楚辭」 來自詩經楚辭的如詩美名 附:更多相關文章
※來自《詩經》《楚辭》的如詩美名
※《詩經》第40篇:比上不足比下有餘,不比了
※關雎 <詩經> 關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女
※詩經緯·著名詩人詠敬亭山